La posedición de textos enoturísticos: una propuesta dirigida a estudiantes de traducción (español-francés-alemán)

AutorFrancisco Luque Janodet/Alba Montes Sánchez
Cargo del AutorUniversidad de Córdoba/Universidad de Córdoba
Páginas687-704
挑腸頒挽飯腸挑
CAPÍTULO 38
LA POSEDICIÓN DE TEXTOS ENOTURÍSTICOS:
UNA PROPUESTA DIRIGIDA A ESTUDIANTES
DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL-FRANCÉS-ALEMÁN)
FRANCISCO LUQUE JANODET
Universidad de Córdoba
ALBA MONTES SÁNCHEZ
Universidad de Córdoba
1. INTRODUCCIÓN
La traducción automática (TA) es una realidad que nos lleva acompa-
ñando desde hace décadas. Muchos han sido los intentos por simplificar
y automatizar los procesos de traducción, ahorrando así costes y es-
fuerzo humano. El perfeccionamiento de nuestra tecnología entre finales
del siglo XX y comienzos del XXI ha sido, además, clave en su desarrollo.
Así pues, con la llegada de los nuevos softwares y el empleo de la inte-
ligencia artificial, los textos meta producidos mediante la traducción au-
tomática presentan, en numerosas ocasiones, una calidad más que acep-
table. Esto no es, sin duda alguna, un secreto para los estudiantes de
traducción, quienes tienen al alcance de la mano una herramienta gra-
tuita y eficaz para desarrollar los encargos de clase y que usan con más
asiduidad de la deseable. Sin embargo, es cierto que muchos de los es-
tudiantes no han reflexionado en torno a cuestiones tan relevantes —y
que les afectarían, dicho sea de paso, en tanto que trabajadores autóno-
mos o en plantilla— como los posibles errores que pudieran existir en el
texto meta o las cuestiones relacionadas con la confidencialidad y el se-
creto profesional que, como futuros profesionales, deberán al cliente y
al texto origen.
Considerando estas cuestiones y habida cuenta del interés que la posedi-
ción genera en el estudiantado, en la presente contribución propondre-
mos una serie de actividades centradas en la posedición de textos
挑腸頒挽挽腸挑
enoturísticos en el aula de traducción de las lenguas B o C (francés y
alemán, en este caso). Esta temática se plantea, asimismo, como un
campo poco explorado por parte de la traductología. No obstante, es pre-
ciso destacar la contribución de Plaza Lara (2020), centrada en la po-
sedición de páginas web turísticas en la combinación de idiomas espa-
ñol-alemán.
La temática elegida en este capítulo, como veremos posteriormente, pre-
senta una serie de retos tanto al software de traducción como a los pro-
pios estudiantes, al tratarse de un discurso híbrido en el que confluyen
el discurso turístico y el vitivinícola, con una terminología particular y
el empleo de eslóganes, juegos de palabras y figuras retóricas, además
de otros recursos propios del discurso promocional turístico.
2. OBJETIVOS Y METODOLOGÍA
Considerando cuanto antecede, esta propuesta tiene por objetivo princi-
pal plantear una serie de actividades en torno a la posedición de las pá-
ginas webs enoturísticas.
Por ello, en las siguientes páginas, reflexionaremos en torno a la natura-
leza del discurso vitivinícola para, tras esto, tratar de perfilar los rasgos
más destacables del discurso enoturístico. Posteriormente, analizaremos
las características de la traducción automática y de la posedición y pre-
sentaremos la situación de la posedición en los planes de estudio de los
diferentes grados en Traducción e Interpretación en España.
Por último, desarrollaremos las etapas de la innovación que centra esta
contribución, haciendo uso de documentos auténticos en materia de eno-
turismo.
3. EL DISCURSO ENOTURÍSTICO: ¿UNA NUEVA LENGUA
DE ESPECIALIDAD?
Tal y como indica Ibáñez Rodríguez (2017a, p. 19), el estudio del dis-
curso vitivinícola o, como este autor lo denomina, de la lengua de la vid
y del vino se había abordado previamente desde los postulados de dia-
lectología, pero su consideración en cuanto que lengua de especialidad

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR