La posedición de textos enoturísticos: una propuesta dirigida a estudiantes de traducción (español-francés-alemán)
Autor | Francisco Luque Janodet/Alba Montes Sánchez |
Cargo del Autor | Universidad de Córdoba/Universidad de Córdoba |
Páginas | 687-704 |
挑腸頒挽飯腸挑
CAPÍTULO 38
LA POSEDICIÓN DE TEXTOS ENOTURÍSTICOS:
UNA PROPUESTA DIRIGIDA A ESTUDIANTES
DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL-FRANCÉS-ALEMÁN)
FRANCISCO LUQUE JANODET
Universidad de Córdoba
ALBA MONTES SÁNCHEZ
Universidad de Córdoba
1. INTRODUCCIÓN
La traducción automática (TA) es una realidad que nos lleva acompa-
ñando desde hace décadas. Muchos han sido los intentos por simplificar
y automatizar los procesos de traducción, ahorrando así costes y es-
fuerzo humano. El perfeccionamiento de nuestra tecnología entre finales
del siglo XX y comienzos del XXI ha sido, además, clave en su desarrollo.
Así pues, con la llegada de los nuevos softwares y el empleo de la inte-
ligencia artificial, los textos meta producidos mediante la traducción au-
tomática presentan, en numerosas ocasiones, una calidad más que acep-
table. Esto no es, sin duda alguna, un secreto para los estudiantes de
traducción, quienes tienen al alcance de la mano una herramienta gra-
tuita y eficaz para desarrollar los encargos de clase y que usan con más
asiduidad de la deseable. Sin embargo, es cierto que muchos de los es-
tudiantes no han reflexionado en torno a cuestiones tan relevantes —y
que les afectarían, dicho sea de paso, en tanto que trabajadores autóno-
mos o en plantilla— como los posibles errores que pudieran existir en el
texto meta o las cuestiones relacionadas con la confidencialidad y el se-
creto profesional que, como futuros profesionales, deberán al cliente y
al texto origen.
Considerando estas cuestiones y habida cuenta del interés que la posedi-
ción genera en el estudiantado, en la presente contribución propondre-
mos una serie de actividades centradas en la posedición de textos
挑腸頒挽挽腸挑
enoturísticos en el aula de traducción de las lenguas B o C (francés y
alemán, en este caso). Esta temática se plantea, asimismo, como un
campo poco explorado por parte de la traductología. No obstante, es pre-
ciso destacar la contribución de Plaza Lara (2020), centrada en la po-
sedición de páginas web turísticas en la combinación de idiomas espa-
ñol-alemán.
La temática elegida en este capítulo, como veremos posteriormente, pre-
senta una serie de retos tanto al software de traducción como a los pro-
pios estudiantes, al tratarse de un discurso híbrido en el que confluyen
el discurso turístico y el vitivinícola, con una terminología particular y
el empleo de eslóganes, juegos de palabras y figuras retóricas, además
de otros recursos propios del discurso promocional turístico.
2. OBJETIVOS Y METODOLOGÍA
Considerando cuanto antecede, esta propuesta tiene por objetivo princi-
pal plantear una serie de actividades en torno a la posedición de las pá-
ginas webs enoturísticas.
Por ello, en las siguientes páginas, reflexionaremos en torno a la natura-
leza del discurso vitivinícola para, tras esto, tratar de perfilar los rasgos
más destacables del discurso enoturístico. Posteriormente, analizaremos
las características de la traducción automática y de la posedición y pre-
sentaremos la situación de la posedición en los planes de estudio de los
diferentes grados en Traducción e Interpretación en España.
Por último, desarrollaremos las etapas de la innovación que centra esta
contribución, haciendo uso de documentos auténticos en materia de eno-
turismo.
3. EL DISCURSO ENOTURÍSTICO: ¿UNA NUEVA LENGUA
DE ESPECIALIDAD?
Tal y como indica Ibáñez Rodríguez (2017a, p. 19), el estudio del dis-
curso vitivinícola o, como este autor lo denomina, de la lengua de la vid
y del vino se había abordado previamente desde los postulados de dia-
lectología, pero su consideración en cuanto que lengua de especialidad
Para continuar leyendo
Solicita tu prueba