La percepción de autoeficacia en clase de traducción y sus posibilidades como herramienta didáctica

AutorCristina Rodríguez Faneca/María Del Carmen Moreno Paz
Cargo del AutorUniversidad de Córdoba/Universidad Complutense de Madrid
Páginas554-569
挑腸煩煩釆腸挑
CAPÍTULO 30
LA PERCEPCIÓN DE AUTOEFICACIA EN CLASE DE
TRADUCCIÓN Y SUS POSIBILIDADES COMO
HERRAMIENTA DIDÁCTICA
CRISTINA RODRÍGUEZ FANECA
Universidad de Córdoba
MARÍA DEL CARMEN MORENO PAZ
Universidad Complutense de Madrid
1. INTRODUCCIÓN
1.1. ACTITUDES HACIA EL APRENDIZAJE EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN
Las actitudes hacia el aprendizaje y el análisis del rol que poseen las
emociones dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje ha sido estu-
diado de manera recurrente en varias áreas de conocimiento, y se ha co-
rroborado su importancia, relevancia y actualidad como objeto de inves-
tigación en otras disciplinas en trabajos anteriores (Rodríguez-Faneca y
Rodríguez-Tapia, 2021).
No obstante, los estudios en torno a esta problemática dentro del ámbito
de la Traducción y la Interpretación (T&I) son todavía escasos. Entre las
líneas de investigación que relacionan actitudes hacia el aprendizaje y
emociones y traducción, podemos mencionar estudios como el de Bola-
ños-Medina e Isern González (2012), quienes se encargan de realizar un
análisis de las actitudes de los estudiantes hacia las herramientas infor-
máticas de traducción asistida por ordenador (TAO), presentando un
análisis de los componentes actitudinales cognitivos, afectivos y con-
ductuales hacia las herramientas de TAO de los estudiantes. En este es-
tudio observaron que ciertas predisposiciones sesgadas de los estudian-
tes interferían negativamente en el rendimiento del aprendizaje.
挑腸煩煩煩腸挑
Varios estudios posteriores han tratado una problemática similar en dis-
tintos contextos locales: Mahfouz (2018), Çetiner (2018) y Valero-Gar-
cés y Yanping (2020).
Mahfouz (2018) se encarga de analizar las actitudes hacia las TAO de
114 estudiantes egipcios de distintas universidades, mientras que Çeti-
ner (2018) cuenta con 129 estudiantes de segundo curso de la Universi-
dad de Kirikkale (Turquía). Valero-Garcés y Yanping (2020) centran su
atención en 60 estudiantes de la combinación chino-español del Máster
en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Ser-
vicios Públicos de la Universidad de Alcalá.
Olalla-Soler y Vert Bolaños (2013) se acercan a esta problemática desde
una perspectiva menos local, ya que indagan acerca de la valoración, por
parte de 104 estudiantes de toda España, de los contenidos formativos
en tecnologías de la traducción y de su eficacia en el uso de herramientas
informáticas involucradas en el proceso de traducción.
Mansilla y González-Davies (2017), por su parte, reflexionan sobre el
uso de diversas estrategias de aprendizaje socioafectivas en un curso vir-
tual de traducción, de manera que se compense la falta de presencia fí-
sica en el proceso de enseñanza-aprendizaje y sea posible influir de ma-
nera positiva tanto en el proceso como el producto de la traducción.
Más recientemente, Konstantinidi (2021) ha analizado los procesos mo-
tivacionales de 162 alumnos del Grado de Traducción e Interpretación
desde la teoría motivacional de Weiner a través de 9 tareas evaluables.
En este estudio se concluyó que existía una relación causal entre el grado
de motivación y la emoción experimentada por el alumno en relación
con la realización de ciertas tareas evaluables en clase (Konstantinidi,
2021, p. 58).
Córdova y Ramos (2021) analizan las estrategias que los estudiantes de
traducción de una universidad peruana emplean para regular sus emo-
ciones. Este estudio concluyó que tres de los generadores de emociones
más comunes eran la recepción de calificaciones menores a las espera-
das, la falta de confianza en sus conocimientos y la relación con profe-
sores y compañeros de clase.

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR