Aspectos profesionales y deontológicos en clase de traducción: negociación de un contrato de cesión de derechos en el sector editorial

AutorMaría Del Carmen Moreno Paz/Cristina Rodríguez Faneca
Cargo del AutorUniversidad Complutense de Madrid/Universidad de Córdoba
Páginas570-591
挑腸煩飯般腸挑
CAPÍTULO 31
ASPECTOS PROFESIONALES Y DEONTOLÓGICOS
EN CLASE DE TRADUCCIÓN: NEGOCIACIÓN
DE UN CONTRATO DE CESIÓN DE DERECHOS
EN EL SECTOR EDITORIAL
MARÍA DEL CARMEN MORENO PAZ
Universidad Complutense de Madrid
CRISTINA RODRÍGUEZ FANECA
Universidad de Córdoba
1. INTRODUCCIÓN
La formación en Traducción e Interpretación requiere la adquisición por
parte del alumnado de una serie de competencias que trascienden las
puramente lingüísticas, y que numerosos autores como Hurtado Albir
(2011) o el grupo PACTE (2001, 2003) han convenido en agrupar bajo
la denominación de competencia traductora, entendiendo esta como un
«sistema subyacente de conocimientos, habilidades y aptitudes necesa-
rios para traducir» (PACTE, 2000: 39). Dentro de esta competencia tra-
ductora, a su vez, pueden distinguirse una serie de subcompetencias: la
subcompetencia lingüística o comunicativa entre las dos lenguas, la sub-
competencia extralingüística o conocimiento enciclopédico sobre el
mundo, de transferencia (relativa a la capacidad para recorrer todo el
proceso de traducción), psicofisiológica, estratégica (recursos indivi-
duales utilizados para resolver problemas), instrumental y profesional.
Todas son necesarias para el ejercicio de la traducción, aunque entre
ellas se produzcan variaciones, relaciones o jerarquías (PACTE, 2001:
40)121.
121 En modelos posteriores, el grupo PACTE (2003) reduce las subcompetencias a cinco: la
subcompetencia bilingüe, extralingüística, de conocimientos sobre traducción (que englobaría
la de transferencia y profesional), la instrumental y la estratégica. Como puntualizan Rodríguez
挑腸煩飯藩腸挑
Si bien los estudios universitarios en Traducción e Interpretación aspiran
a formar estudiantes que adquieran progresivamente estas subcompeten-
cias para poder ejercer posteriormente de manera satisfactoria la activi-
dad profesional, en la práctica a menudo puede constatarse cómo unas
subcompetencias se privilegian en el contexto de enseñanza-aprendizaje
con respecto a otras (debido, en algunos casos, a la estructura de los
propios programas formativos). En el panorama nacional, es frecuente
encontrar titulaciones con una gran carga docente dedicada a las com-
petencias lingüísticas ya sea en la lengua materna o en las lenguas
extranjeras, o a las asignaturas de traducción especializada, en las que
previsiblemente cabe esperar un mayor énfasis en la subcompetencia ex-
tralingüística y estratégica, así como programas formativos con nume-
rosas asignaturas que requieren el uso de herramientas de traducción
asistida por ordenador (TAO) y, por ende, el desarrollo de la subcompe-
tencia instrumental. Se deduce de ello que la aplicación del resto de sub-
competencias queda en muchos casos a criterio del docente de la asig-
natura o de asignaturas puntuales que pudieran encontrarse en algunas
titulaciones, que puede aplicar propuestas concretas que permitan
desarrollar estas subcompetencias.
Por ello, y sin pretender obviar la indudable importancia que tienen el
resto de subcompetencias para la formación del alumnado de Traduc-
ción e Interpretación, en este trabajo nuestra intención es poner el foco
de atención en la subcompetencia profesional, que se refiere a los «co-
nocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la práctica
profesional» (PACTE, 2000: 41). En este sentido, conviene resaltar que
se trata no solo de una subcompetencia que se adquiere a partir de la
propia experiencia en la práctica, sino que depende también de los co-
nocimientos y habilidades, por lo que es importante instruir al alumnado
en aspectos relacionados con el ejercicio profesional para que, una vez
Faneca y Maz-Machado (2020), la subcompetencia psicofisiológica desaparece del modelo y
PACTE pasa a hablar de «componentes psicofisiológicos», que serían herramientas de corte
cognitivo y actitudinal como la memoria, la creatividad o la capacidad de síntesis. No obstante,
puesto que en este trabajo nos centramos en la enseñanza-aprendizaje de los aspectos profe-
sionales de la traducción, adoptaremos la denominación de «subcompetencia profesional» del
modelo inicial para mayor claridad denominativa.

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR