La mediación intercultural e interlíngüística como competencias transversales en la formación de traductores e intérpretes en los servicios públicos

AutorHanan Saleh Hussein
Páginas157-171
CAPÍTULO 9
LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL E INTERLINGÜÍSTICA
COMO COMPETENCIAS TRANSVERSALES EN LA
FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN LOS
SERVICIOS PÚBLICOS
LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL E INTERLINGÜÍSTICA COMO COMPETENCIAS TRANSVERSALES EN LA FORMACIÓN...
H S H
1. INTRODUCCIÓN
Son muchos los retos a los que se enfrentan los docentes en el aula a lo largo del
proceso formativo de los traductores e intérpretes en la Educación Superior. Este
capítulo tiene como objetivo compartir re exiones y prácticas docentes relacionadas
con la preparación de los futuros profesionales de la traducción y la interpretación en
los Servicios Públicos (de aquí en adelante SS.PP) en competencias interculturales e
interlingüísticas. Esta tarea requiere resaltar aspectos sociales que rodean al alumnado
con el  n de crear una concienciación social relacionada con los ámbitos de interven-
ción profesional. El primer propósito de estas acciones formativas es crear un per l
adecuado de traductores e intérpretes capaces de atender a los grupos vulnerables
de personas inmigrantes, refugiadas y solicitantes de asilo y, asimismo, gestionar las
nuevas situaciones de estrés tanto administrativo por parte de los SS. PP, como el estrés
de la propia población de migrantes. La propuesta se basa en dar un paso más allá en
la convencional metodología de las enseñanzas de práctica y desarrollo (EPD) de las
asignaturas de Traducción Especializada1. La metodología seguida en el aula para la
consecución de nuestros objetivos ha sido basada en dos fases o vías. En primer lugar,
incorporar nuevos conocimientos como los relacionados con las Ciencias Jurídicas,
Derechos Humanos y Gestión Pública o las Ciencias Sociales al contenido del curso.
En segundo lugar, atender la parte formativa desde un punto de vista cultural adap-
tado a cada una de las lenguas en cuestión. En este caso, se ha atendido a los aspectos
culturales de los países árabes y africanos de habla árabe, inglesa y francesa.
1 Las asignaturas implicadas en este estudio corresponden a las combinaciones lingüísticas español-
inglés, español-francés y español-árabe del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo
de Olavide.

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR