Las mujeres en el mundo económico y empresarial actual: terminología y fraseología especializadas
Autor | Marie-Évelyne Le Poder |
Cargo del Autor | Universidad de Granada |
Páginas | 203-264 |
— 203 —
Las mujeres en el mundo económico
y empresarial actual: terminología y
fraseología especializadas
MARIE-ÉVELYNE LE PODER
Universidad de Granada
Este artículo pone de relieve y articula la abundante terminología
de las contribuciones en lenguas española y francesa que con-
forman la presente monografía sobre la figura de la mujer en el
mundo económico y empresarial actual, estructurándose en tor-
no a las distintas perspectivas desde las cuales las autoras abor-
dan la temática en cuestión.
Se divide en partes. La primera se centra en las nociones de
gestión terminográfica y lingüística de corpus; la segunda se fija
en las unidades terminológicas y fraseológicas especializadas
procedentes de los artículos en lenguas española y francesa; la
tercera presenta los objetivos que se persiguen; la cuarta plasma
la metodología aplicada en el desarrollo de este artículo; la quinta
parte muestra un glosario español-francés confeccionado a partir
de la terminología extraída de los artículos en lengua española;
y, antes de las conclusiones, la sexta sección expone un glosario
francés-español en base a la terminología obtenida de los artícu-
los en lengua francesa.
204 MARIE-ÉVELYNE LE PODER
1. GESTIÓN TERMINOGRÁFICA Y LINGÜÍSTICA
DE CORPUS
En sentido amplio, el concepto de trabajo terminográfico se
refiere a cualquier manipulación de información con contenido
especializado (Wright & Budin, 1997: 1). Pues cubre diversas ac-
tividades, entre las cuales se encuentra la búsqueda de equiva-
lentes lingüísticos. Tal diversidad se acompaña de una variedad
de aproximaciones en cuanto a las prácticas terminográficas sus-
ceptibles de llevarse a cabo: el trabajo puede ser prescriptivo o
descriptivo; sistemático o puntual; monolingüe, bilingüe o pluri-
lingüe(Le Poder, 2015: 467-469).
El carácter prescriptivo o descriptivo se relaciona con un de-
terminado tipo de comunicación especializada: la comunicación
normalizada en el caso de las actividades prescriptivas y la comu-
nicación real por lo que es de las actividades descriptivas.
La orientación sistemática abarca tanto los trabajos prescrip-
tivos como los descriptivos y se apoya en un análisis exhaustivo
de un ámbito de especialidad o de gran parte de dicho ámbito,
mientras que la orientación puntual se circunscribe a un texto a
traducir o un discurso a interpretar.
Las actividades terminográficas que siguen una orientación sis-
temática o puntual pueden presentar un carácter monolingüe, bi-
lingüe o multilingüe. Entre otros, los glosarios especializados son
el resultado de trabajos terminográficos sistemáticos. Los trabajos
bilingües y multilingües suelen priorizar aspectos concretos como
en el caso de trabajos que privilegian una lengua sobre otras: pri-
mero, se realiza un trabajo monolingüe y, segundo, se comple-
ta por la búsqueda de equivalentes en una lengua dada. Otros
otorgan la misma relevancia a todas las lenguas y desarrollan un
estudio conceptual y terminológico para cada una de las lenguas
involucradas. En los trabajos puntuales, las lenguas involucradas
están estrechamente relacionadas con los objetivos buscados.
LAS MUJERES EN EL MUNDO ECONÓMICO Y EMPRESARIAL ACTUAL: TERMINOLOGÍA… 205
Independientemente de la actividad terminológica que se lle-
va a cabo, la confección de corpus, entendidos como colecciones
textuales, es imprescindible como fuente de información concep-
tual y lingüística.
2. UNIDADES TERMINOLÓGICAS ESPECIALIZADAS DE
LOS ARTÍCULOS EN LENGUAS ESPAÑOLA Y FRANCESA
Consideraciones previas
Las unidades presentes en los textos especializados suelen
plantear problemas en cuanto a su determinación formal. Varios
autores se han interesado por este hecho. Asimismo, Lorente
(2002: 163-164), pone de relieve la dificultad para distinguir entre
los términos sintagmáticos y cualquier otra combinación de pala-
bras queno constituye una unidad terminológica. Propone una
serie de criterios que contribuyen a aclarar si un segmento léxico
equivale a un término, es decir, a una unidad terminológica, que
se corresponde con un nodo cognitivo en la estructura conceptual
del ámbito especializado con valor referencial y carácter denomi-
nativo (Bevilacqua 2004: 16), o con una combinación de términos:
– Se puede añadir otros elementos lingüísticos al sintagma
terminológico.
– No se puede complementar separadamente ninguna de las
partes del todo.
– Se puede sustituir el todo por un sinónimo.
– El sintagma terminológico tiene un antónimo en la misma
especialidad.
– La frecuencia de aparición del mismo sintagma terminológi-
co en los textos de una determinada especialidad es elevada.
– En otros sistemas lingüísticos el sintagma es una sola uni-
dad lexemática.
– El significado del todo no resulta del significado de los ele-
mentos que lo forman.
Para continuar leyendo
Solicita tu prueba