Las mujeres en el mundo económico y empresarial actual: terminología y fraseología especializadas

AutorMarie-Évelyne Le Poder
Cargo del AutorUniversidad de Granada
Páginas203-264
— 203 —
Las mujeres en el mundo económico
y empresarial actual: terminología y
fraseología especializadas
MARIEVELYNE LE PODER
Universidad de Granada
Este artículo pone de relieve y articula la abundante terminología
de las contribuciones en lenguas española y francesa que con-
forman la presente monografía sobre la figura de la mujer en el
mundo económico y empresarial actual, estructurándose en tor-
no a las distintas perspectivas desde las cuales las autoras abor-
dan la temática en cuestión.
Se divide en partes. La primera se centra en las nociones de
gestión terminográfica y lingüística de corpus; la segunda se fija
en las unidades terminológicas y fraseológicas especializadas
procedentes de los artículos en lenguas española y francesa; la
tercera presenta los objetivos que se persiguen; la cuarta plasma
la metodología aplicada en el desarrollo de este artículo; la quinta
parte muestra un glosario español-francés confeccionado a partir
de la terminología extraída de los artículos en lengua española;
y, antes de las conclusiones, la sexta sección expone un glosario
francés-español en base a la terminología obtenida de los artícu-
los en lengua francesa.
204 MARIEVELYNE LE PODER
1. GESTIÓN TERMINOGRÁFICA Y LINGÜÍSTICA
DE CORPUS
En sentido amplio, el concepto de trabajo terminográfico se
refiere a cualquier manipulación de información con contenido
especializado (Wright & Budin, 1997: 1). Pues cubre diversas ac-
tividades, entre las cuales se encuentra la búsqueda de equiva-
lentes lingüísticos. Tal diversidad se acompaña de una variedad
de aproximaciones en cuanto a las prácticas terminográficas sus-
ceptibles de llevarse a cabo: el trabajo puede ser prescriptivo o
descriptivo; sistemático o puntual; monolingüe, bilingüe o pluri-
lingüe(Le Poder, 2015: 467-469).
El carácter prescriptivo o descriptivo se relaciona con un de-
terminado tipo de comunicación especializada: la comunicación
normalizada en el caso de las actividades prescriptivas y la comu-
nicación real por lo que es de las actividades descriptivas.
La orientación sistemática abarca tanto los trabajos prescrip-
tivos como los descriptivos y se apoya en un análisis exhaustivo
de un ámbito de especialidad o de gran parte de dicho ámbito,
mientras que la orientación puntual se circunscribe a un texto a
traducir o un discurso a interpretar.
Las actividades terminográficas que siguen una orientación sis-
temática o puntual pueden presentar un carácter monolingüe, bi-
lingüe o multilingüe. Entre otros, los glosarios especializados son
el resultado de trabajos terminográficos sistemáticos. Los trabajos
bilingües y multilingües suelen priorizar aspectos concretos como
en el caso de trabajos que privilegian una lengua sobre otras: pri-
mero, se realiza un trabajo monolingüe y, segundo, se comple-
ta por la búsqueda de equivalentes en una lengua dada. Otros
otorgan la misma relevancia a todas las lenguas y desarrollan un
estudio conceptual y terminológico para cada una de las lenguas
involucradas. En los trabajos puntuales, las lenguas involucradas
están estrechamente relacionadas con los objetivos buscados.
LAS MUJERES EN EL MUNDO ECONÓMICO Y EMPRESARIAL ACTUAL: TERMINOLOGÍA 205
Independientemente de la actividad terminológica que se lle-
va a cabo, la confección de corpus, entendidos como colecciones
textuales, es imprescindible como fuente de información concep-
tual y lingüística.
2. UNIDADES TERMINOLÓGICAS ESPECIALIZADAS DE
LOS ARTÍCULOS EN LENGUAS ESPAÑOLA Y FRANCESA
Consideraciones previas
Las unidades presentes en los textos especializados suelen
plantear problemas en cuanto a su determinación formal. Varios
autores se han interesado por este hecho. Asimismo, Lorente
(2002: 163-164), pone de relieve la dificultad para distinguir entre
los términos sintagmáticos y cualquier otra combinación de pala-
bras queno constituye una unidad terminológica. Propone una
serie de criterios que contribuyen a aclarar si un segmento léxico
equivale a un término, es decir, a una unidad terminológica, que
se corresponde con un nodo cognitivo en la estructura conceptual
del ámbito especializado con valor referencial y carácter denomi-
nativo (Bevilacqua 2004: 16), o con una combinación de términos:
– Se puede añadir otros elementos lingüísticos al sintagma
terminológico.
No se puede complementar separadamente ninguna de las
partes del todo.
Se puede sustituir el todo por un sinónimo.
El sintagma terminológico tiene un antónimo en la misma
especialidad.
La frecuencia de aparición del mismo sintagma terminológi-
co en los textos de una determinada especialidad es elevada.
En otros sistemas lingüísticos el sintagma es una sola uni-
dad lexemática.
El significado del todo no resulta del significado de los ele-
mentos que lo forman.

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR