Interpretación telefónica como mediación lingüístico-cultural para proteger los derechos de la mujer migrante

AutorOlga Koreneva Antonova
Páginas701-717
701
DERECHOS HUMANOS ANTE LOS NUEVOS DESAFÍOS DE LA GLOBALIZACIÓN
Soto Moya, M. (2018). El derecho humano a la nacionalidad: Perspectiva europea y
latinoamericana. Araucaria, 20(40), Article 40.
https://revistascientificas.us.es/index.php/araucaria/article/view/6601
Spiro, P. J. (2010). Dual citizenship as human right. International Journal of
Constitutional Law, 8(1), 111-130. https://doi.org/10.1093/icon/mop035
Toth, J. (2010, julio). Changes in the Hungarian Citizenship Law adopted on 26 May
2010. EUDO Observatory on Citizenship. http://eudo-
citizenship.eu/docs/CountryReports/recentChanges/Hungary.pdf
Traitement préférentiel des minorités nationales par l’Etat-parent: Le cas de la loi
hongroise du 19 juin 2001 concernant les Hongrois vivant dans les pays voisins
(«Magyars»). (s. f.). Recuperado 26 de mayo de 2020, de
http://www.assembly.coe.int/
Comisión de las Comunidades Europeas c. Reino de Bélgica, C-293/85 (2 de febrero
de 1988). http://curia.europa.eu/
Interpretación telefónica como mediación lingüístico-cultural
para proteger los derechos de la mujer migrante
Olga Koreneva Antonova
Universidad Pablo de Olavide, Profesora asociadad
okorant@upo.es
Resumen
La UE vela de forma muy eficaz por los Derechos Humanos en situación de
globalización. Dado el desarraigo cultural y lingüístico y las desigualdades sociales,
las mujeres migrantes se encuentran en situaciones más delicadas, especialmente si
han sufrido una persecución política, violencia familiar, son refugiadas por razones
de guerra, crisis o pobreza. Es la razón por la que, por ejemplo, los Servicios Sociales
Federales de Alemania han creado numerosas líneas calientes de atención de
emergencia a este grupo social residente en su país. Mediante la mediación
lingüística y cultural telefónica en Alemania se presta ayuda psicológica durante 24
horas los 7 días de la semana a las mujeres migrantes en situaciones de crisis, ya sea
en el caso de ser víctimas de maltrato por parte de la pareja, de acoso laboral,
agresiones, problemas de salud, en estado de embarazo o siendo trabajadoras de
servicios sexuales. Se ofrece asesoramiento específico para las migrantes en
cuestiones de extranjería, policiales, administrativas, judiciales, médicas, en casas
de mujeres, etc, especialmente relevantes en tiempos del COVID-19. Todos estos
servicios se efectúan con la ayuda de intérpretes nativas de la lengua de la afectada,
donde las intérpretes ejercen de mediadoras interculturales ad hoc para controlar
la situación y garantizar la mayor protección posible de los derechos, vida y salud
de las migrantes y sus hijos. El presente trabajo pretende dar a conocer la figura de
intérprete como mediadora intercultural en Alemania y reclama la mejor regulación
de su perfil y su adecuación formativa.
702
PÉREZ ADROHER, A. , LÓPEZ DE LA VIEJA DE LA TORRE, MT., HERNÁNDEZ MARTÍNEZ E.
Palabras clave
Derechos Humanos, mujeres migrantes, mediación intercultural interpretación
social telefónica, violencia de género.
1. Introducción
En la Unión Europea reina el panorama de globalización y del cambio
demográfico. Las últimas crisis bélicas y la pobreza de algunos países causan el
creciente número de refugiados y aumentan la migración laboral, sin considerar la
reciente pandemia del COVID-19, que supone un agravante adicional de las
desigualdades sociales. Para alcanzar una vida saludable dentro de una comunidad,
y más si se trata de comunidades multiculturales, resultan ser esenciales la cohesión
social y la convivencia pacífica (Ramasco Gutiérrez, Giménez Romero & Marchioni,
2020).
La República Federal de Alemania es uno de los países que más migrantes
recibe dentro de la UE. Su alto nivel de vida y el amplio abanico de formas de ayuda
para la población migratoria atrae un gran número de migrantes de muchos sitios.
Dentro de las medidas de ayuda a la integración de los migrantes destacan las
numerosas ofertas de cursos de idioma alemán gratuitos y el servicio lingüístico de
traducción/interpretación a los migrantes para mejorar el diálogo y la convivencia.
Desde hace muchas décadas se ofrece, por ejemplo, ayuda lingüística, social y
psicológica a los alumnos migrantes en los colegios y a los jóvenes para evitar su
fracaso escolar. Además, se disponen de intérpretes o profesionales nativos o con
conocimiento de lenguas extranjeras en cualquier esfera de la vida, como
trabajadores sociales, abogados y demás, que le pueden prestar apoyo a un migrante
residente en Alemania. La práctica muestra que la superación de la barrera
lingüística es el modo más seguro de velar por los derechos de cada persona
recogidos en la Declaración Universal de los Derechos Humanos de la ONU del año
1948.

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR