Ús de la tecnologia en la traducció i la interpretació jurídiques: potencial, disponibilitat i aplicacions dels recursos

AutorJeffrey Killman, Christopher D. Mellinger
CargoAssociate professor of Spanish at the University of North Carolina at Charlotte/Associate professor of Spanish Interpreting and Translation Studies at the University of North Carolina at Charlotte
Páginas1-8
REVISTA DE LLENGUA I DRET #78
JOURNAL OF LANGUAGE AND LAW
TECHNOLOGIZED LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING: RESOURCE
POTENTIAL, AVAILABILITY, AND APPLICATIONS
Jeffrey Killman*
Christopher D. Mellinger**
Abstract
This introduction presents an overview of the special issue of Revista Llengua i Dret / Journal of Language and Law
on legal translation and interpreting (TI) in the technologized world. Although legal translation technologies are widely
available and accepted in many specialized domains, their use in legal contexts has historically been limited by nancial,
institutional, and textual resources. The lack of availability hampers the development of high-quality technological
applications that can support TI professionals working in legal settings. The contributions to this special issue address
the availability and use of resources from different perspectives. Several articles investigate the development of NMT
systems by leveraging high-quality resources from under-resourced or related languages, while others assess MT systems
as potential resources for translation productivity and quality. Contributions also examine the allocation of institutional
resources to train translators and interpreters for work in legal settings.
Keywords: legal translation; translation technologies; machine translation; MT system evaluation; resource allocation;
under-resourced languages.
ÚS DE LA TECNOLOGIA EN LA TRADUCCIÓ I LA INTERPRETACIÓ JURÍDIQUES:
POTENCIAL, DISPONIBILITAT I APLICACIONS DELS RECURSOS
Resum
En aquesta introducció es presenta un resum del número especial que la Revista de Llengua i Dret, Journal of Language
and Law dedica a la traducció i la interpretació (TI) jurídiques en el món de les tecnologies. Tot i que les tecnologies
de la traducció són àmpliament accessibles i acceptades en molts dominis especialitzats, el seu ús en contextos jurídics
ha estat històricament limitat pels recursos nancers, institucionals i textuals. La manca de disponibilitat diculta
el desenvolupament d’aplicacions tecnològiques de qualitat que poden ajudar qui treballa professionalment en la
TI en contextos jurídics. Les contribucions d’aquest número especial tracten la disponibilitat i l’ús dels recursos
des de diferents perspectives. Diversos articles investiguen el desenvolupament de sistemes de traducció automàtica
neuronal (TAN) aprotant els recursos de qualitat de llengües relacionades o amb pocs recursos, mentre que en d’altres
s’analitzen els sistemes de traducció automàtica (TA) com a possibles recursos per a la productivitat i la qualitat en
traducció. En les col·laboracions també s’estudia l’assignació de recursos institucionals a la formació en traducció i
interpretació per treballar en contextos jurídics.
Paraules clau: traducció jurídica; tecnologies de la traducció; traducció automàtica; avaluació de sistemes de TA;
assignació de recursos; llengües amb pocs recursos.
Jeffrey Killman, associate professor of Spanish at the University of North Carolina at Charlotte, jkillman@uncc.edu,
0000-0002-5517-4118
∗∗ Christopher D. Mellinger, associate professor of Spanish Interpreting and Translation Studies at the University of North Carolina
at Charlotte, cmelling@uncc.edu, 0000-0003-4915-8821
Article received: 27.10.2022. Blind reviews: 08.11.2022 and 08.11.2022. Final version accepted: 17.11.2022.
Recommended citation: Killman, Jeffrey, & Mellinger, Christopher D. (2022). Technologized legal translation and interpreting:
Resource potential, availability, and applications. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 1–8, https://doi.
org/10.2436/rld.i78.2022.3896
Jeffrey Killman & Christopher D. Mellinger
Technologized legal translation and interpreting: Resource potential, availability, and applications
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 2022 2
Because language is the cornerstone of law, the practice of translation and interpreting (TI) has historically
been a critical element in politics, diplomacy, and the administration of laws both on a global and local scale
(Cao, 2007; Šarčević, 1997). Legal TI professionals perpetually strive to overcome conceptual and cultural
divides as individuals and institutions interact with different legal systems, and multinational and cross-border
business is transacted (Cheng et al., 2014; Engberg, 2020). Practitioners cannot simply bow to systemic and
cultural differences or asymmetries as “a deterministic cause of impossibility” in legal TI (Prieto Ramos, 2014,
p. 124). Rather, legal TI professionals must be resourceful, drawing on a range of relevant information sources
including textual and extratextual context to make effective translation decisions according to situational
needs (Scott, 2019). Legal TI requires a careful consideration of potential cultural and systemic differences,
whether stark or nuanced. Navigating these differences is often complex, and the textual objects themselves
often necessitate a ne-grained approach to textual stylistics and genre expectations (e.g., Pontrandolfo, 2019;
Velykodska, 2018). This complexity, at rst glance, might seem at odds with the increasingly technologized
world, in which TI practices are constantly changing. The contributors to this special issue take stock of
resource potential and availability, as well as technological applications in legal TI professional and training
contexts. The included articles shed light on challenges that arise when creating or implementing various
technologies in legal TI contexts.
Given recent technological advances and the evolving nature of TI, few other professions typically associated
with the humanities have as close a relationship with digital technologies (Gonzalo Claros, 2009, p. 1). As
O’Hagan (2013, 2019) notes, nearly all translation is now computer-assisted to a certain extent. Digital
translation workstations regularly integrate resources such as translation memories, machine translation,
and terminology management software alongside digital authoring and revision software. The underlying
assumption is that translation tasks can be completed in less time at higher quality and consistency levels
while reducing costs. Similarly, interpreters work in increasingly technologized environments that enable
remote multilingual communication, and they rely on tools to provide high-quality language services during
interpreter-mediated communication, such as tablet computers, digital pens, and automated speech recognition
(Fantinuoli, 2017, 2018; Drechsel, 2019; Hamidi & Pöchhacker, 2007). Investigation of such assumptions and
claims over the past two decades has further revealed the complexities faced by translators and interpreters
working in technologized and digital spaces. As technologies and trends evolve, so too does the discipline
and practice of TI.
Notwithstanding the necessity of technological progress, questions remain as to the use and integration of
technologies in legal contexts, as well as to the effect of such tools on both the communicative environment
in which they are employed and the translation processes and products to which they are applied. As such, the
means by which technologies are evaluated within legal and regulatory areas require critical reection and
study regarding both majoritarian languages and less-resourced languages and the appropriate role of language
policy and planning in such discussions. With respect to less-resourced and minority languages, additional
insights on MT performance could benet tool development. These languages are often counted among those
within the long-tail of localization and have been secondary to development efforts, while simultaneously
representing an area of increasing need to facilitate language access. Contributions to this issue approach these
discussions from three discrete angles: machine translation (MT) development, MT tests, and technology in
the legal TI curriculum. Concerns about viability and availability of technological resources are interwoven
throughout the contributions. Tool reliability is investigated alongside resource availability in different legal
TI contexts, whether as part of specic technological applications or training programs.
As a result of groundbreaking developments in data-driven approaches beginning in the 2000s, MT is a tool
that continues to garner substantial interest. In data-driven MT there are two primary approaches: statistical MT
(Koehn, 2010) and neural MT (Koehn, 2020). Unlike rule-based MT, which was the predominant architecture
of MT systems prior to the widespread adoption of a data-driven approach to natural language processing, SMT
and NMT architectures rely on corpora instead of grammar and dictionary input as primary data sources. By
drawing on sufciently voluminous sets of corpora, MT output is a product of statistical probabilities instead
of deterministic, pre-programmed input.
However, SMT and NMT systems determine these probabilities in substantially different ways (Forcada,
2017, p. 292), with the former favoring a more paradigmatic approach to source text analysis and the latter
Jeffrey Killman & Christopher D. Mellinger
Technologized legal translation and interpreting: Resource potential, availability, and applications
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 2022 3
a more syntagmatic approach. What might be expected from MT in terms of quality and potential increases
to productivity as a resource for legal translators will likely vary according to task, language pair, and legal
text type. Since technologies such as MT can increasingly be leveraged, continue to develop, and become
more commonplace in legal TI, training programs must reect on how resources are addressed and allocated
throughout the curriculum (e.g., Biel, 2011, 2017; Kenny & Doherty, 2014; Prieto Ramos, 2011; Way, 2016).
A domain-specic focus on technologies moves them out of standalone technologies courses or modules
in a pedagogically productive way (Mellinger, 2017) so that they are addressed repeatedly in other parts of
the curriculum and in context-dependent ways. This domain focus relates to context-based approaches to
understanding and teaching translation tools (Killman, 2015, 2018) as a means to develop conceptual control
over the technology from a translator’s perspective (Biau Gil & Pym, 2006).
Researchers in the eld of legal translation studies (LTS) have increasingly focused their attention on MT.
Primarily, LTS contributions have addressed MT in its current data-driven paradigm, focusing on aspects
related to quality (Killman, 2014; Heiss & Soffritti, 2018; Mileto, 2019; Wiesmann, 2019; Dik, 2020; Roiss,
2021). Data-driven MT has also been addressed from the MT developer perspective (Gotti et al., 2008;
Koehn & Knowles, 2017). Meanwhile, post-editing studies have been conducted by developers, institutional
translators, and translation studies scholars with domain-specic, data-driven systems trained in specic
legal contexts (Farzindar & Lapalme, 2009; Vardaro et al., 2019; Arnejšek & Unk, 2020; Macken et al.,
2020; Stefaniak, 2020; Desmet, 2021) or have included legal source texts among other text types in their
experimental settings (García, 2010, 2011; Şahin & Dungan, 2014). In the past few years, these post-editing
studies have focused on eTranslation, the European Commission’s most recent in-house system used by the
Directorate General for Translation (DGT). MT systems have been developed for the European Commission
since the mid-1970s (Hutchins, 2014); thus, MT has consistently been provided as an option DGT translators
can choose to employ in their translation memory workbench (Cadwell et al., 2016; Lesznyák, 2019; Rossi
& Chevrot, 2019). Recent advances in technology and institutional implementations have contributed to
stabilizing MT’s place in workows and have added pressure on academic institutions to prepare graduates
to work in increasingly technologized environments.
The contributions to this special issue speak to the issue of resources in various ways in the context of the
technologized world in which legal translation and interpreting is conducted. As noted above, technology
development is often driven by the availability of language resources that can be leveraged to develop MT
systems. Building these systems is resource-intensive, which ultimately poses challenges to the development
of NMT systems for languages in under-resourced language combinations. Bago et al. (2022) present ndings
from an EU-funded project, PRINCIPLE, which sought to reconcile the limited volume of resources for
languages of limited diffusion using high-quality resources. There is inherent tension between data volume and
quality when developing MT systems, and this project reports on the use of high-quality language resources
in the legal domain for Croatian, Irish, Norwegian, and Icelandic to build state-of-the-art bespoke NMT
engines. By describing the development cycle of these systems from resource aggregation through system
evaluation, Bago et al. (2022) illustrate how tool developers might be able to create systems for limited or
under-resourced language combinations by focusing on high-quality inputs.
The availability of high-quality language resources is a primary concern when considering NMT system
development in the case of under-resourced languages. Pichel Campos et al. (2022) address limited resource
availability for another under-resourced European language, Galician, and suggests that closely-related
languages or variants may provide system developers with resources that can be leveraged. This type of work
can be complex, insofar as it requires explicit recognition of its situatedness within a broader sociopolitical and
sociolinguistic context. Various legal frameworks and language policies may facilitate or exacerbate language
resource development, particularly with respect to resource allocation within language hierarchies (Monzó-
Nebot & Mellinger, 2022). In the case of the contribution by Pichel Campos et al. (2022), the development of
an NMT system for Galician–Portuguese is facilitated as a result of the Paz-Andrade law, thereby challenging
systems developers to consider the potentially controversial perspective that closely-related languages or
variants may benet from leveraging these types of resources.
Once resources are appropriately allotted to MT system development, these systems ought to be evaluated
against human translation in various forms—not only in terms of their output but also as part of translation
Jeffrey Killman & Christopher D. Mellinger
Technologized legal translation and interpreting: Resource potential, availability, and applications
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 2022 4
workows and within the multilingual context in which these tools are used. Killman and Rodríguez-Castro’s
(2022) study adopts a process and product-oriented perspective on MT evaluation, presenting a quasi-
experimental study involving 26 participants to compare post-editing (PE) and translation of legal texts in
terms of quality and time. Of particular note is the use of SMT output as the text to be post-edited. The results
from the study indicate general consensus among the participants that using MT output can be constructive,
specically in relation to terminological and phraseological proposals that the MT system could provide.
The differences between the MT and human translation (HT) tasks with respect to time were not statistically
signicant, further challenging the notion that either HT or PE is superior with respect to throughput. Though
there is currently considerable hype surrounding NMT, the results of the study that show an improvement
in quality and the participants’ favorable impression of the SMT output suggest that advances in data-driven
MT extend back even further in the case of legal translation.
Two contributions to the issue focus on the applicability of MT when working with specic text types or
genres. Vigier-Moreno and Pérez Macías (2022) examine the use of a selection of NMT systems to support
the translation of court documents. Many documents led in court proceedings are integral to the fundamental
due process protections afforded to criminal defendants. In this particular study, the authors focus on a remand
order, which is the document that addresses pre-trial detention of defendants. Vigier-Moreno and Pérez
Macías test the quality of MT outputs in English in this context to determine the extent that NMT would
help produce a translation that individuals appearing before the Spanish legal system could rely upon for
informational purposes. By using three different assessment metrics, the authors demonstrate the potential
value in a technologically-supported translation process when working with these specialized texts.
Whereas the study by Vigier-Moreno and Pérez Macías focuses on two highly-resourced languages, namely
English and Spanish, Sosoni et al. (2022) focus on two languages with signicant disparity in terms of how
they are resourced: Greek and English. This disparity poses challenges for NMT systems developers, which
is further exacerbated when working with the specic case of law related to Greek real property transactions
such as planning legislation and sales agreements. Of particular interest in this study is the custom-built system
that was trained using specialized language resources, which provided the means for a couple of experienced
professionals to work with the output from this MT system. As in the case of Bago et al.’s (2022) contribution,
the question of input quality comes to the fore when working with under-resourced language combinations,
and their detailed analysis illustrates how this type of technological support requires careful consideration
when implementing it into translation workows.
A third, and equally important, aspect of resource allocation and technological implementation is related
to translator and interpreter training. Two pedagogical articles in this special issue address several different
constraints related to technology in teaching contexts. Sánchez Ramos (2022) describes a SWOT analysis
of a master’s level program in an effort to describe how technology might best be integrated into a public
service translation and interpreting program. This questionnaire-based study recognizes the evolving nature
of the work done by translators and interpreters and the importance of their ability to work with technology.
One logical extension of this research-based approach to curricular development would be to question what
resources will be allocated to the teaching of technologies and how students will develop an awareness of
resource management with respect to tool use. As noted above, integration of technology beyond tech-only
modules illustrates how a domain-specic approach to technology promotes sustained practical application
of tools in contextually relevant ways, which will contribute to students’ critical understanding of how tools
can be implemented and to their ability to use these tools in real situations.
The nal contribution to the special issue by Córdova Hernández et al. (2022) presents a research-informed
pedagogical approach to training translators and interpreters of indigenous languages in Mexico despite
limited educational and nancial resources. The use of technology in legal TI training settings for indigenous
languages is limited, and scholarly reection on these topics is equally scarce. This contribution addresses
important aspects of technology that are often overlooked by researchers working with more established TI
traditions, including possible technological workarounds for systems that do not account for these languages
as part of their congurations. All technology is built on assumptions, with many of the languages and
features addressing those in the developer’s immediate proximity or those that are considered potentially
advantageous. Consequently, indigenous languages have not been prioritized during tool development, thereby
Jeffrey Killman & Christopher D. Mellinger
Technologized legal translation and interpreting: Resource potential, availability, and applications
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 2022 5
requiring trainers of future legal TI professionals in these languages to identify ways to resourcefully integrate
technology into their students’ coursework to prepare them for these challenges.
With this special issue, the contributions provide avenues for future exploration and reflection on the
multifaceted and expanding nature of research on TI technologies in legal contexts. Each contribution draws
out different strands of scholarship, highlighting the degree to which resource allocation and availability
affect technological development and implementation in legal TI across languages in different geographical
contexts. These articles draw on a range of disciplinary and professional perspectives, from tool developers
and users to trainers of legal TI professionals. The technological realities of translation and interpreting in the
legal domain continue to require further investigation, and we are condent that these articles will provide
points of departure for studies to come.
References
Arnejšek, Mateja, & Unk, Alenka. (2020). Multidimensional assessment of the eTranslation output for
English–Slovene. In André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista,
Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana
Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg, & Mikel L. Forcada (Eds.), Proceedings of the 22nd annual
conference of the European Association for Machine Translation, 383–392. European Association for
Machine Translation.
Bago, Petra, Castilho, Sheila, Celeste, Edoardo, Dunne, Jane, Gaspari, Federico, Rúnar Gíslason, Níels, Kåsen,
Andre, Klubička, Filip, Kristmannsson, Gauti, McHugh, Helen, Moran, Róisín, Ní Loinsigh, Órla,
Olsen, Jon Arild, Parra Escartín, Carla, Ramesh, Akshai, Resende, Natalia, Sheridan, Páraic, & Way,
Andy. (2022). Sharing high-quality language resources in the legal domain to develop neural machine
translation for under-resourced European languages. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language
and Law, 78, 9–34. https://www.doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3741
Biau Gil, José Ramón, & Pym, Anthony. (2006). Technology and translation (a pedagogical overview).
In Anthony Pym, Alexander Perekrestenko, & Bram Starink (Eds.), Translation technology and its
teaching (pp. 5–19). Universitat Rovira i Virgili.
Biel, Łucja. (2011). Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and
translator competence. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 56(1), 162–178.
https://doi.org/10.7202/1003515ar
Biel, Łucja. (2017). Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the
research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 316–336. https://doi.org
/10.1080/1750399X.2017.1359761
Cadwell, Patrick, Castilho, Sheila, O’Brien, Sharon, & Michell, Linda. (2016). Human factors in machine
translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5(2), 222–243.
https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad
Cao, Deborah. (2007). Translating law. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552
Cheng, Le, Sin, King Sui, & Wagner, Anne (Eds.). (2014). The Ashgate handbook of legal translation.
Routledge.
Córdova Hernández, Lorena, Vásquez Jiménez, Mariana, & Velasco García, María del Sagrario. (2022).
Situación sociolingüística y recursos tecnológicos en la formación de intérpretes y traductores de
lenguas indígenas en Oaxaca. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 138–154.
https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3689
Desmet, Luca. (2021). An exploratory study of professional post-edits by English-Dutch DGT Translators
[MA thesis]. Ghent University. [UGent Library repository].
Jeffrey Killman & Christopher D. Mellinger
Technologized legal translation and interpreting: Resource potential, availability, and applications
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 2022 6
Dik, Hugo. (2020). CTRL+V for Verdict: An analysis of Dutch to English legal machine translation [MA
thesis]. Leiden University. [Leiden University Student Repository].
Drechsel, Alexander. (2019). Technology literacy for the interpreter. In David B. Sawyer, Frank Austermühl,
& Vanessa Enríquez Raído (Eds.), The evolving curriculum in interpreter and translator education:
Stakeholder perspectives and voices (pp. 259–268). John Benjamins.
Engberg, Jan. (2020). Comparative law for legal translation: Through multiple perspectives to multidimensional
knowledge. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de sémiotique
juridique, 33(2), 263–282. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9
Fantinuoli, Claudio. (2017). Computer-assisted interpreting: Challenges and future perspectives. In Gloria
Corpas Pastor & Isabel Durán-Muñoz (Eds.), Trends in e-tools and resources for translators and
interpreters (pp. 153–174). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004351790_009
Fantinuoli, Claudio. (2018). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. In Claudio
Fantinuoli (Ed.), Interpreting and technology (pp. 1–12). Language Science Press.
Farzindar, Atefeh, & Lapalme, Guy. (2009). Machine translation of legal information and its evaluation.
In Yong Gao & Nathalie Japkowicz (Eds.), Advances in articial intelligence (pp. 64–73). Springer.
https://doi.org/10.1007/978-3-642-01818-3_9
Forcada, Mikel L. (2017). Making sense of neural machine translation. Translation Spaces, 6(2), 291–309.
https://doi.org/10.1075/ts.6.2.06for
García, Ignacio. (2010). Is machine translation ready yet? Target, 22(1), 7–21. https://doi.org/10.1075/
target.22.1.02gar
García, Ignacio. (2011). Translating by post-editing: Is it the way forward? Machine Translation, 25, 217–237.
https://doi.org/10.1007/s10590-011-9115-8
Gonzalo Claros, Manuel. (2009). El asistente impasible. Panace@, 10(29), 1–2.
Gotti, Fabrizio, Farzindar, Atefeh, Lapalme, Guy, & Macklovitch, Elliott. (2008). Automatic translation of
court judgments. In Proceedings of the eighth conference of the Association for Machine Translation
in the Americas: Government and commercial uses of MT (pp. 370–379).
Hamidi, Miriam, & Pöchhacker, Franz. (2007). Simultaneous consecutive interpreting: A new technique
put to the test. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 52(2), 276–289. https://doi.
org/10.7202/016070ar
Heiss, Christine, y Soffritti, Marcelo. (2018). DeepL traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in
tedesco. Alcune valutazioni preliminari. InTRAlinea. Special Issue: Translation and Interpreting for
Language Learners (TAIL). Article 2294. https://www.intralinea.org/specials/article/2294
Hutchins, John. (2014). Machine translation: History of research and applications. In Chan Sin-wai (Ed.), The
Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 120–136). Routledge.
Kenny, Dorothy, & Doherty, Stephen. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum:
overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–
294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
Killman, Jeffrey. (2014). Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context. In Sharon
O’Brien, Michel Simard, & Lucia Specia (Eds.), Third Workshop on Post-Editing Technology and
Practice (WPTP-3) (pp. 85–98). AMTA.
Killman, Jeffrey. (2015). Context as Achilles’ heel of translation technologies: Major implications for end-
users. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 203–222. https://doi.org/10.1075/tis.10.2.03kil
Jeffrey Killman & Christopher D. Mellinger
Technologized legal translation and interpreting: Resource potential, availability, and applications
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 2022 7
Killman, Jeffrey. (2018). A context-based approach to introducing translation memory in translator training.
In Concepción Godev (Ed.), Translation, globalization and translocation (pp. 137–159). Palgrave
Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_8
Killman, Jeffrey, & Rodríguez-Castro, Mónica. (2022). Post-editing vs. translating in the legal context: Quality
and time effects from English to Spanish. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law,
78, 56–72. https://www.doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3831
Koehn, Philipp. (2010). Statistical machine translation. Cambridge University Press.
Koehn, Philipp. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.
Koehn, Philipp, & Knowles, Rebecca. (2017). Six challenges for neural machine translation. In Thang
Luong, Alexandra Birch, Graham Neubig, & Andrew Finch (Eds.), Proceedings of the First Workshop
on Neural Machine Translation (pp. 28–39). Association for Computational Linguistics. https://doi.
org/10.18653/v1/W17-3204
Lesznyák, Ágnes. (2019). Hungarian translators’ perceptions of neural machine translation in the European
Commission. In Proceedings of MT Summit XVIII: Translator, project and user tracks (pp. 16–22).
Macken, Lieve, Prou, Daniel, & Tezcan, Arda. (2020). Quantifying the effect of machine translation in a
high-quality human translation production process. Informatics – Special Issue: Feature Paper in
Informatics, 7(2), Article 12. https://doi.org/10.3390/informatics7020012
Mellinger, Christopher D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator
pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280–293. https://doi.org/10.1080/175039
9X.2017.1359760
Mileto, Fiorenza. (2019). Post-editing and legal translation. Digital Humanities Journal, 1(1). https://doi.
org/10.21814/h2d.237
Monzó-Nebot, Esther, & Mellinger, Christopher D. (2022). Language policies for social justice – Translation,
interpreting, and access. Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics
i Minories, 1(1-2), 15–35. https://doi.org/10.7203/Just.1.25367
O’Hagan, Minako. (2013). The impact of new technologies on translation studies: a technological turn? In
The Routledge handbook of translation studies (pp. 521–536). Routledge.
O’Hagan, Minako (Ed.). (2019). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.
Pichel Campos, José Ramóm, De Dios Flores, Iria, Gamallo Otero, Pablos, & Neves, Marco. (2022). A lei
da Paz-Andrade e o aproveitamento do português para a tradução automática em galego. Revista de
Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 35–55. https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3845
Pontrandolfo, Gianluca. (2019). Discursive constraints in legal translation: A genre-based analytical framework.
In Ingrid Simonnaes & Marita Kristiansen (Eds.), Legal translation. Current issues and challenges in
research, methods and applications (pp. 155–183). Frank & Timme.
Prieto Ramos, Fernando. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented
approach. Comparative Legilinguistics, 5, 7–22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
Prieto Ramos, Fernando. (2014). Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal
lexicography and institutional terminology management. In Le Cheng, King Sui Sin, & Anne Wagner
(Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 121–134). Routledge.
Roiss, Silvia. (2021). Y las máquinas rompieron a traducir... Consideraciones didácticas en relación con la
traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico. TRANS. Revista de Traductología,
25, 491–505. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11978
Jeffrey Killman & Christopher D. Mellinger
Technologized legal translation and interpreting: Resource potential, availability, and applications
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 2022 8
Rossi, Caroline, & Chevrot, Jean-Pierre. (2019). Uses and perceptions of machine translation at the European
Commission. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 31, 177–200.
Şahin, Mehmet, & Dungan, Nilgün. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs.
Translation & Interpreting, 6(2), 67–90.
Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). La integración de la traducción automática y la posedición en la
traducción jurídica: un análisis DAFO de su implantación en la formación de traducción e interpretación
en los servicios públicos. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 121–137.
https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3687
Šarčević, Susan. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
Scott, Juliette R. (2019). Legal translation outsourced. Oxford University Press.
Sosoni, Vilelmini, O’Shea, John, & Stasimioti, Maria. (2022). Translating law: A comparison of human and
post-edited translations from Greek to English. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and
Law, 78, 92–120. https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3704
Stefaniak, Karolina. (2020). Evaluating the usefulness of neural machine translation for the Polish translators
in the European Commission. In André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando
Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens,
Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg, & Mikel L. Forcada (Eds.), Proceedings of the 22nd
Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 263–269). European
Association for Machine Translation.
Vardaro, Jennifer, Schaeffer, Moritz, & Hansen-Schirra, Silvia. (2019). Translation quality and error recognition
in professional neural machine translation post-editing. Informatics – Special Issue: Advances in
Computer-Aided Translation Technology, 6(41), 1–29. https://doi.org/10.3390/informatics6030041
Velykodska, Olena. (2018). Legal discourse: Text analysis and translation strategies. Comparative
Legilinguistics, 34, 53–64. https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.3
Vigier-Moreno, Francisco J., & Pérez Macías, Lorena. (2022). Assessing neural machine translation of court
documents: A case study on the translation of a Spanish remand order into English. Revista de Llengua
i Dret, Journal of Language and Law, 78, 73–91. https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3691
Way, Catherine. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the
21st century. International Journal of Communication, 10, 1009–1029.
Wiesmann, Eva. (2019). Machine translation in the eld of law: A study of the translation of Italian legal
texts into German. Comparative Legilinguistics, 37, 117–153. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR