Crònica legislativa de la Unió Europea. Segon semestre de 2021

AutorAntoni Torras Estruch
CargoAssessor de polítiques UE a la Delegació del Govern de la Generalitat davant la UE
Páginas235-242
REVISTA DE LLENGUA I DRET #77
JOURNAL OF LANGUAGE AND LAW
CRÒNICA LEGISLATIVA DE LA UNIÓ EUROPEA
Segon semestre de 2021
Antoni Torras i Estruch
Resum
El text recull les principals disposicions sobre els usos, els drets lingüístics i el règim jurídic de la llengua publicades
al Diari Ocial de la Unió Europea (DOUE) de l’1 de juliol al 31 de desembre de 2021. L’ordre en què apareixen les
disposicions esmentades és el que s’estableix cronològicament al DOUE i, quant a la jurisprudència, la data en què les
sentències del Tribunal de Justícia de la Unió Europea (TJUE) són pronunciades. Les sigles EEE corresponen a l’Espai
Econòmic Europeu, àrea d’integració comercial que associa en un únic mercat interior la UE amb Noruega, Islàndia i
Liechtenstein.
Paraules clau: Unió Europea; dret lingüístic; Diari Ocial de la Unió Europea (DOUE).
LEGISLATIVE REPORTS ON THE EUROPEAN UNION
Second half of 2021
Abstract
The text contains the main provisions on the uses, linguistic rights, and legal regime of the language published in the
Ofcial Journal of the European Union (OJEU) from 1 July to 31 December 2021. The order in which these provisions
appear is the one set out chronologically in the OJEU and, as far as the jurisprudence is concerned, the date on which
the judgments of the Court of Justice of the European Union (CJEU) are delivered. The acronym EEA corresponds
to the European Economic Area, an area of commercial integration which unites the EU with Norway, Iceland, and
Liechtenstein in a single internal market.
Keywords: European Union; Ofcial Journal of the European Union (OJEU); language law.
Antoni Torras i Estruch, assessor de polítiques UE a la Delegació del Govern de la Generalitat davant la UE. atorras@gencat.cat
Citació recomanada: Torras Estruch, Antoni. (2022). Crònica legislativa de la Unió Europea. Segon semestre de 2021. Revista de
Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 77, 235-242. https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3807
Antoni Torras i Estruch
Crònica legislativa de la Unió Europea. Segon semestre de 2021
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 236
Reglament d’execució (UE) 2021/1079 de la Comissió, de 24 de juny de 2021, pel qual s’estableixen normes
detallades per a l’execució de determinades disposicions del Reglament (UE) 2019/880 del Parlament Europeu
i del Consell sobre la introducció i la importació de béns culturals
C/2021/4473
(DOUE L 234, 2.7.2021, pàg. 67-89)
L’article 4 d’aquest Reglament d’execució preveu que la traçabilitat dels béns culturals regulats per aquesta
disposició quedi garantida per mitjà d’una descripció general que cal emplenar seguint el diccionari de dades
que gura a l’annex I “en una llengua ocial de l’Estat membre on s’han d’importar les mercaderies”.
Les provisions relatives als principis generals (article 11), a la possibilitat que les autoritats duaneres obtinguin
traduccions jurades de documents justicatius que els béns tenen origen lícit (art. 12.6) i a la declaració
electrònica d’importador (art. 18) fan referència a la mateixa fórmula.
Decisió núm. 1/2021 del Comitè d’Associació UE-Geòrgia en conguració comercial, de 17 de juny de 2021,
per la qual s’actualitza l’annex XIII (Aproximació de legislació duanera) de l’Acord d’associació entre la
Unió Europea i la Comunitat Europea de l’Energia Atòmica i els seus estats membres, d’una part, i Geòrgia,
de l’altra [2021/1114]
PUB/2021/515
(DOUE L 240, 7.7.2021, pàg. 3-4)
L’article 2 d’aquesta Decisió estipula que aquesta Decisió és igualment autèntica en les 24 llengües en què s’ha
establert, ço és, en 23 de les 24 ocials, de treball i dels Tractats de la UE (totes llevat del gaèlic) i en georgià.
Reglament (UE) 2021/1134 del Parlament Europeu i del Consell, de 7 de juliol, pel qual es modiquen els
Reglaments (CE) núm. 767/2008, (CE) núm. 810/2009, (UE) 2016/399, (UE) 2017/2226, (UE) 2018/1240,
(UE) 2018/1860, (UE) 2018/1861, (UE) 2019/817 i (UE) 2019/1896 del Parlament Europeu i del Consell
i pel qual es deroguen les Decisions 2004/512/CE i 2008/633/JAI del Consell, per reformar el Sistema
d’informació de visats
(DOUE L 248, 13.7.2021, pàg. 11-87)
L’article 1 d’aquest Reglament, que conté totes les esmenes al Reglament (CE) núm. 767/2008, en modica
l’article 7, apartat 2, en virtut del qual les autoritats competents han de cerciorar-se que el processament de
dades personals en el marc del Sistema d’informació de visats no ocasioni discriminacions de sol·licitants o
de persones en possessió de visats, visats de llarga durada o permisos de residència “per raons de sexe, raça,
color, origen ètnic o social, trets genètics, llengua, religió o credo, opinió política o de qualsevol altra natura,
pertinença a una minoria nacional, propietat, naixement, discapacitat, edat o orientació sexual”.
El mateix article 1 insereix un nou article 9.j, el 5è apartat del qual estipula que els indicadors de risc especícs
no es podran, en cap cas, “basar solament en el sexe o l’edat o en informacions que revelin el color d’una
persona, la seva raça, origen ètnic o social, trets genètics, llengua, opinió política o de qualsevol altra natura,
religió o credo losòc, aliació sindical, pertinença a una minoria nacional, propietat, naixement, discapacitat
o orientació sexual”.
Reglament (UE) 2021/1152 del Parlament Europeu i del Consell, de 7 de juliol, pel qual es modiquen els
Reglaments (CE) núm. 767/2008, (UE) 2017/2226, (UE) 2018/1240, (UE) 2018/1860, (UE) 2018/1861 i
(UE) 2019/817 pel que fa a l’establiment del condicions d’accés a altres sistemes d’informació de la UE als
efectes del Sistema europeu d’informació i d’autorització de viatges (SEIAV).
PE/17/2021/REV/1
(DOUE L 249, 14.7.2021, pàg. 15-37)
Antoni Torras i Estruch
Crònica legislativa de la Unió Europea. Segon semestre de 2021
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 237
L’article 1 d’aquest Reglament introdueix modicacions al Reglament (UE) 2018/1240 i el seu apartat 15
n’esmena l’article 37, apartat 3. En virtut d’aquest paràgraf, aquells sol·licitants d’autoritzacions de viatge
als quals se’ls hagi denegat l’entrada tenen dret a interposar-hi recurs. La unitat estatal ETIAS pertinent ha
de facilitar informació sobre el procediment de recurs als interessats i cal que ho faci “en una de les llengües
ocials dels països enumerats a l’annex II del Reglament (CE) núm. 539/2001, del[s] qual[s] sigui nacional
el sol·licitant”. Aquest annex II recull els països els ciutadans dels quals gaudeixen d’exempció de visat per
a estades de ns a 90 dies (en qualsevol període de 180 dies) i inclou el Principat d’Andorra.
Reglament (UE) 2021/1148 del Parlament Europeu i del Consell, de 7 de juliol, pel qual s’estableix, com a
part del Fons de gestió integrada de fronteres, l’Instrument de suport nancer per a la gestió de fronteres i la
política de visats.
PE/57/2021/INIT
(DOUE L 251 de 15.7.2021, pàg. 48-93)
En el preàmbul d’aquest Reglament, l’atès 38 explicita que “[q]uan es promoguin actuacions amb el suport
de l’Instrument, els beneciaris de nançament de la Unió hauran de proporcionar informació en la llengua o
les llengües del públic objectiu” de dites actuacions. El punt 67 dels atesos, així mateix, apunta a la necessitat
que els estats membres lliurin a la Comissió Europea síntesis dels informes anuals d’execució del darrer
exercici comptable. La Comissió també “hauria de traduir aquestes síntesis a totes les llengües ocials de la
Unió i posar-les a disposició del públic a la seva pàgina web”. Aquesta prescripció la recull l’article 29, que,
en el seu apartat 2, estipula que “els informes anuals de rendiment han d’incloure un resum que cobreixi tots
els punts establerts al paràgraf primer del present apartat [art. 29.2.a]. La Comissió ha de garantir que els
resums proporcionats pels Estats membres es tradueixin a totes les llengües ocials de la Unió i es posin a
disposició del públic”.
Reglament (UE) 2021/1149 del Parlament Europeu i del Consell, de 7 de juliol, pel qual s’estableix el Fons
de seguretat interior
PE/58/2021/INIT
(DOUE L 251, 15.7.2021, pàg. 94-131)
En paral·lel amb la disposició anterior, que hi està vinculada, en el preàmbul d’aquest Reglament, l’atès 32
explicita que “[q]uan es promoguin actuacions amb el suport de l’Instrument, els beneciaris de nançament de
la Unió hauran de proporcionar informació en la llengua o les llengües del públic objectiu” de dites actuacions.
El punt 60 dels atesos, així mateix, apunta a la necessitat que els estats membres lliurin a la Comissió Europea
síntesis dels informes anuals d’execució del darrer exercici comptable. La Comissió també “hauria de traduir
aquestes síntesis a totes les llengües ocials de la Unió i posar-les a disposició del públic a la seva pàgina
web”. Aquesta prescripció la recull l’article 30, que, en el seu apartat 2, estipula que “els informes anuals de
rendiment han d’incloure un resum que cobreixi tots els punts establerts al paràgraf primer del present apartat
[art. 30.2.a]. La Comissió ha de garantir que els resums proporcionats pels Estats membres es tradueixin a
totes les llengües ocials de la Unió i es posin a disposició del públic”.
Decisió (UE) 2021/1172 del Consell, de 18 de juny, relativa a la celebració, en nom de la Unió Europea, de
l’Acord relatiu als límits de temps als acords de subministrament d’aeronaus amb tripulació entre la Unió
Europea, els Estats Units d’Amèrica, Islàndia i el Regne de Noruega
(DOUE L 256, 19.7.2021, pàg. 1-2)
En el 2n punt del preàmbul, aquesta Decisió xa que “[s]egons el que disposa la Declaració Conjunta que
forma part integral de l’Acord i de la Decisió (UE) 2019/1580, l’Acord, que s’ha signat en anglès, també
s’ha redactat en altres llengües ocials de la Unió i aquestes versions lingüístiques addicionals han de ser
autenticades per un bescanvi de notes entre les parts”.
Antoni Torras i Estruch
Crònica legislativa de la Unió Europea. Segon semestre de 2021
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 238
Reglament delegat (UE) 2021/1189 de la Comissió, de 7 de maig, pel qual es complementa el Reglament
(UE) 2018/848 del Parlament Europeu i del Consell relatiu a la producció i la comercialització de material
de reproducció vegetal de material orgànic heterogeni de determinats gèneres o espècies
(Text pertinent a efectes de l’EEE)
C/2021/3163
(DOUE L 258, 20.7.2021, pàg. 18–27)
L’article 7, apartat 2, d’aquest Reglament delegat estipula que “l’operador ha de col·locar als envasos de
llavors o de material de reproducció vegetal de material orgànic heterogeni un etiquetatge en almenys una
de les llengües ocials de la Unió”.
Acord en forma de bescanvi de notes entre la Unió Europea i la República d’Indonèsia, en virtut de l’article
XXVIII de l’Acord general sobre aranzels duaners i comerç (GATT) de 1994, en relació amb la modicació
de les concessions en la llista CLXXV de la Unió Europea com a conseqüència de la retirada del Regne Unit
de la Unió Europea
ST/6506/2021/INIT
(DOUE L 260, 21.7.2021, p. 3-6)
Les versions d’aquest acord en forma de bescanvi de notes en alemany, búlgar, txec, croat, danès, eslovac,
eslovè, espanyol, estonià, nès, francès, grec, hongarès, anglès, italià, letó, lituà, maltès, neerlandès, polonès,
portuguès, romanès, suec i indonesi són igualment autèntiques.
Reglament d’execució (UE) 2021/1217 de la Comissió, de 26 de juliol, pel qual s’estableixen les normes i
condicions per a les consultes de vericació dels transportistes, les disposicions per a la protecció i seguretat
de dades per al sistema d’autenticació dels transportistes, així com els procediments substitutius en cas
d’impossibilitat tècnica
(DOUE L 267, 27.7.2021, pàg. 1-11)
L’article 10 d’aquest Reglament d’execució regula el Registre per al sistema d’autenticació de transportistes.
En el seu apartat 6, preveu que el formulari de registre requerirà que els transportistes adjuntin una còpia
electrònica de les seves escriptures de constitució, inclosos els estatuts, així com una còpia electrònica d’un
extracte de la seva inscripció al registre mercantil d’almenys un Estat membre (si escau) o d’un tercer país, ja
sigui en un dels idiomes ocials de la Unió o d’un dels Estats associats de Schengen, o bé amb una traducció
ocial a un d’aquests idiomes.
Reglament d’execució (UE) 2021/1248 de la Comissió, de 29 de juliol, relatiu a les mesures sobre bones
pràctiques de distribució de medicaments veterinaris de conformitat amb el Reglament (UE) 2019/6 del
Parlament Europeu i del Consell
(Text pertinent a efectes de l’EEE)
C/2021/5585
(DOUE L 272, 30.7.2021, pàg. 46-66)
L’article 17 d’aquest Reglament d’execució, en els apartats 1.c i 1.d estipula, respectivament, que la
documentació coberta per a l’àmbit d’aplicació ha de complir els següents requisits: c) estar redactada en
una llengua que entengui el personal, i d) estar redactada en un llenguatge clar i sense ambigüitats.
Reglament d’execució (UE) 2021/1280 de la Comissió, de 2 d’agost, relatiu a les mesures sobre bones
pràctiques de distribució dels principis actius utilitzats com a materials de partida en medicaments veterinaris
de conformitat amb el Reglament (UE) 2019/6 del Parlament Europeu i del Consell
(Text pertinent a efectes de l’EEE)
Antoni Torras i Estruch
Crònica legislativa de la Unió Europea. Segon semestre de 2021
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 239
(DOUE L 279, 3.8.2021, p. 1-14)
L’article 11 d’aquest Reglament d’execució, en l’apartat 1.c i 1.d estipula, respectivament, que la documentació
coberta per l’àmbit d’aplicació ha de complir els següents requisits: c) estar redactada en una llengua que
entengui el personal; d) estar redactada en un llenguatge clar i sense ambigüitats.
Reglament d’execució (UE) 2021/1292 de la Comissió, de 28 de juliol, pel qual s’aprova una modicació que
no és de menor importància del plec de condicions d’un nom inscrit al Registre de Denominacions d’origen
protegides i d’Indicacions geogràques protegides [“Chufa de Valencia” (DOP)]
C/2021/5776
(DOUE L 281, 4.8.2021, pàg. 3)
Aquesta modicació inclou el canvi del nom “Chufa de Valencia” per “Chufa de Valencia”/”Xufa de València”.
Reglament d’execució (UE) 2021/1338 de la Comissió, d’11 d’agost, pel qual es modica el Reglament
d’Execució (UE) 2017/373 relatiu als requisits d’informació i als canals d’informació entre organitzacions i
als requisits aplicables als serveis meteorològics
(Text pertinent a efectes de l’EEE)
C/2021/5879
(DOUE L 289, 12.8.2021, pàg. 12-52)
El punt 28 de l’annex II d’aquest Reglament d’execució fa referència explícita a la necessitat d’utilitzar
“llenguatge planer en llengua anglesa” quan les abreviatures de l’apèndix 6 (relatiu a informació d’avís de
cendres volcàniques) no siguin sucientment explicatives. Els apèndixs constitueixen una sèrie de models i
plantilles amb codis estandarditzats a partir de la llengua anglesa, d’emanació de l’Organització d’Aviació
Civil Internacional (OACI), pel que fa a procediments i gestió de la informació aeronàutica.
Decisió de l’Òrgan de Vigilància de l’AELC, de 22 d’abril, per la qual s’aprova l’estatus de lliure de malaltia
del virus de la ràbia (RABV) per a Noruega i es modica la Decisió núm. 032/21/COL [2021/1333]
(DOUE L 290, 12.8.2021, pàg. 11-15)
L’article 4 d’aquesta Decisió declara que “el text en llengua anglesa és l’únic autèntic”.
Reglament delegat (UE) 2021/1342 de la Comissió, de 27 de maig, que completa el Reglament (UE) 2018/848
del Parlament Europeu i del Consell amb normes sobre la informació que han d’enviar els tercers països i
les autoritats i els organismes de control a efectes de la supervisió del seu reconeixement, de conformitat
amb l’article 33, apartats 2 i 3, del Reglament (CE) núm. 834/2007 del Consell, en relació amb els productes
ecològics importats, i sobre les mesures que cal adoptar en l’exercici d’aquesta supervisió
(Text pertinent a efectes de l’EEE)
C/2021/3572
(DOUE L 292, 16.8.2021, pàg. 20-24)
L’article 2 d’aquest Reglament d’execució, en el punt g de l’apartat 2, estableix que les autoritats i organismes
de control han d’enviar a la Comissió un informe anual per actualitzar la informació de l’expedient tècnic
inclòs a la sol·licitud inicial de reconeixement, en la seva darrera versió modicada. Aquest informe haurà
d’incloure obligatòriament “el lloc d’Internet on es pugui consultar la llista d’operadors subjectes al règim
de control en una llengua ocial de la Unió, així com un punt de contacte del qual es pugui obtenir fàcilment
informació sobre l’estat de certicació, les categories de productes cobertes i els operadors i productes que
hagin estat objecte de suspensió o de retirada del certicat”.
Reglament intern del Comitè de Vigilància de l’Ocina Europea de Lluita contra el Frau (OLAF)
Antoni Torras i Estruch
Crònica legislativa de la Unió Europea. Segon semestre de 2021
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 240
PUB/2021/684
(DOUE L 308, 1.9.2021, pàg. 66-74)
L’article 8 d’aquest Reglament intern, relatiu a la metodologia de treball, en el seu apartat 2, preveu que
el Comitè decideixi sobre l’ús “d’un màxim de tres llengües de treball”. Els documents i els projectes de
dictamen, d’informe o de decisió caldrà redactar-los en les llengües de treball adoptades pel Comitè. En cas
de necessitat, cadascun dels membres podrà demanar la traducció de qualsevol document “a la seva pròpia
llengua”. Així mateix, l’article 11 estipula que tant les actes com les ordres del dia es redactin en les llengües
de treball establertes pel Comitè.
Reglament d’execució (UE) 2021/1474 de la Comissió, de 14 de setembre, pel qual s’amplia el dret
antidumping denitiu establert pel Reglament d’Execució (UE) 2015/2384 i el Reglament d’Execució (UE)
2017/271 sobre les importacions de determinats fulls d’alumini originaris de la República Popular de la
Xina a les importacions de determinats fulls d’alumini procedents de Tailàndia, hagin estat o no declarades
originàries d’aquest país
C/2021/6622
OJ L 325, 15.9.2021, p. 6–23
L’article 4 d’aquest Reglament d’execució estableix que les sol·licituds d’exempció “s’han de presentar per
escrit en una de les llengües ocials de la Unió Europea i han d’anar signades per un representant autoritzat
de l’entitat sol·licitant”.
Reglament (UE) 2021/1529 del Parlament Europeu i del Consell, de 15 de setembre, pel qual s’estableix
l’Instrument d’ajuda preadhesió (IAP III)
PE/67/2021/INIT
(DOUE L 330, 20.9.2021, pàg. 1-26)
El punt m) de l’annex II d’aquest Reglament, que conté una articulació de prioritats temàtiques susceptibles
de rebre ajuda en el marc d’aquest Instrument IAP III (destinat, per tant, a països que compten amb l’estatut
de candidats a l’adhesió: República d’Albània, República de Bòsnia i Hercegovina, Islàndia, Kosovo,
República de Macedònia del Nord, Montenegro, República de Sèrbia i República de Turquia), preveu, per
tal de “promoure la protecció i la inclusió social i lluitar contra la pobresa”, que les intervencions en aquest
àmbit contribueixin a combatre la “discriminació per motius de sexe, raça, color, orígens ètnics o socials,
característiques genètiques, llengua, religió o conviccions, opinions polítiques o de qualsevol altre tipus,
pertinença a una minoria nacional, patrimoni, naixement, discapacitat, edat o orientació sexual”.
Reglament delegat (UE) 2021/1698 de la Comissió, de 13 de juliol, que complementa el Reglament (UE)
2018/848 del Parlament Europeu i del Consell amb requisits de procediment per al reconeixement d’autoritats
de control i organismes de control competents per dur a terme controls d’operadors i de grups d’operadors
que disposen de certicats ecològics i de productes ecològics a tercers països, així com amb normes sobre la
seva supervisió i els controls i altres actuacions que han de realitzar aquestes autoritats de control i organismes
de control
(Text pertinent a efectes de l’EEE)
C/2021/5100
OJ L 336, 23.9.2021, p. 7–41
L’article 1 d’aquest Reglament delegat, que llista els requisits previstos a l’article 46, apartat 2, lletra n), del
Reglament (UE) 2018/848, estipula que l’expedient tècnic previst per l’article 46.4 del mateix reglament
contingui, “en una de les llengües ocials de la Unió”: “[...] la traducció de les normes de producció i de les
mesures de control que guren al Reglament (UE) 2018/848 i en els actes delegats i d’execució adoptats en
virtut d’aquest Reglament en llengües que siguin comprensibles per als operadors contractats als tercers països
Antoni Torras i Estruch
Crònica legislativa de la Unió Europea. Segon semestre de 2021
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 241
per als quals l’autoritat de control o l’organisme de control sol·liciti el reconeixement” (art.1.2.e), així com
“una adreça del lloc web, amb un contingut disponible en almenys una de les llengües ocials de la Unió i
comprensible així mateix per als operadors contractats, en què es pugui consultar la llista a què es refereix
l’article 17, lletra a), del present Reglament” (Art.1.2.k).
A banda, l’article 4 imposa la presentació d’un informe anual davant la Comissió, que caldrà presentar “en una
de les llengües ocials de la Unió i en anglès, si no ha estat la llengua ocial escollida”. Pel que fa a l’article
17 esmentat, preveu que les autoritats de control o els organismes de control publiquin als seus llocs web una
sèrie d’informacions, almenys, “en una de les llengües ocials de la Unió”. L’article 24, relatiu a controls que
cal dur a terme per al reconeixement retroactiu d’un període previ, determina que les autoritats o organismes
de control elaborin un informe d’inspecció “en una de les llengües ocials de la Unió”.
Resolució (UE) 2021/1543 del Parlament Europeu, de 29 d’abril, que conté les observacions que formen
part integrant de les Decisions sobre l’aprovació de la gestió en l’execució del pressupost general de la Unió
Europea per a l’exercici 2019, secció III – Comissió i agències executives
(DOUE L 340, 24.9.2021, pàg. 17-80)
El Parlament, en la seva observació núm. 515, diu que caldria “adoptar un enfocament complex perquè les
pàgines d’inici de les institucions europees siguin accessibles per a les persones amb tota mena de discapacitats,
tal com preveu la Directiva (UE) 2016/2102, inclosa la seva disponibilitat en les llengües de signes nacionals.
Així mateix, en el punt núm. 529, destaca “la tasca de la DG Interpretació per facilitar la interpretació a les
vint-i-quatre llengües ocials de la Unió i també a la llengua de signes internacional al si de la Comissió i
d’altres institucions i òrgans de la Unió; anima la Comissió que ajudi la DG Interpretació a augmentar la
disponibilitat i la presència de la llengua de signes internacional per tal de garantir l’accés a la informació
de les persones amb discapacitat”.
Reglament delegat (UE) 2021/1722 de la Comissió, de 18 de juny, pel qual es completa la Directiva (UE)
2015/2366 del Parlament Europeu i del Consell pel que fa a les normes tècniques de regulació que especiquen
el marc per a la cooperació i l’intercanvi d’informació entre les autoritats competents dels Estats membres de
origen i d’acollida en el context de la supervisió de les entitats de pagament i les entitats de diner electrònic
que prestin serveis de pagament transfronterers
(Text pertinent a efectes de l’EEE)
C/2021/4273
(DOUE L 343, 28.9.2021, pàg. 1-30)
L’article 3.1 d’aquest Reglament delegat, que determina els requisits generals coberts per aquesta disposició,
estableix que “les sol·licituds d’informació i les respostes que es remetin entre si les autoritats competents de
conformitat amb aquest Reglament es presentaran per escrit en una llengua d’ús habitual a l’àmbit nancer o en
qualsevol llengua de la Unió acceptada per les autoritats competents de Estats membres d’origen i d’acollida”.
Decisió (UE) 2021/1744 del Consell, de 28 de setembre, sobre la posició que s’ha d’adoptar, en nom de la Unió
Europea, a la 15a Assemblea General de l’Organització Intergovernamental per als Transports Internacionals
per Ferrocarril (OTIF)
ST/11576/2021/INIT
(DOUE L 351, 4.10.2021, pàg. 1-10)
Quant al punt 9 de l’ordre del dia de l’Assemblea General (relatiu a criteris d’elecció del titular de la Secretaria
General), el Consell va pactar el següent capteniment: “Donar suport a l’adopció del projecte de Reglament
sobre l’elecció i les condicions d’ocupació del secretari general. En relació amb l’article 5, apartat c) (Criteris
de qualicació, idiomes): no hi ha capteniment de la Unió”. Quant a les observacions d’acompanyament al
capteniment, es fa constar que “a diferència dels criteris de qualicació aplicats anteriorment als candidats
per al lloc de secretari general de l’OTIF (domini de les tres llengües de treball de l’OTIF, amb capacitat per
Antoni Torras i Estruch
Crònica legislativa de la Unió Europea. Segon semestre de 2021
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 242
redactar de manera fàcil i uida en una), el Reglament proposat posa èmfasi explícitament en el domini de la
llengua anglesa. A més, només caldria tenir coneixements de dues de les tres llengües de treball de l’OTIF”.
Reglament delegat (UE) 2021/1890 de la Comissió, de 2 d’agost, pel qual es modica el Reglament d’execució
(UE) núm. 543/2011 pel que fa a les normes de comercialització al sector de fruites i hortalisses
C/2021/5584
(DOUE L 384, 29.10.2021, pàg. 23-83)
Aquest Reglament delegat introdueix un nou annex I al Reglament d’execució (UE) 543/2011, que en el punt
4.B de la seva part A, relatiu al marcatge de l’origen, xa que tot envàs ha de dur, “agrupades en un dels costats
i amb caràcters llegibles, indelebles i visibles des de l’exterior, [...], nom complet del país d’origen [...] En el
cas dels productes originaris d’un Estat membre, aquesta indicació apareixerà en la llengua del país d’origen o
en qualsevol altra llengua comprensible pels consumidors del país de destinació. En el cas d’altres productes,
aquesta indicació apareixerà en qualsevol llengua comprensible pels consumidors del país de destinació”.
Reglament d’execució (UE) 2021/2307 de la Comissió, de 21 d’octubre, pel qual s’estableixen normes sobre
la documentació i les noticacions exigides per als productes ecològics i en conversió destinats a la importació
a la Unió
(Text pertinent a efectes de l’EEE)
C/2021/8811
(DOUE L 461, 27.12.2021, p. 30-39)
L’apartat 4 de l’article 4 d’aquest Reglament d’execució estipula que l’extracte del certicat d’inspecció “s’ha
de redactar en la llengua ocial o en una de les llengües ocials de l’Estat membre en què el lot hagi de ser
despatxat a lliure pràctica. Els Estats membres poden autoritzar que els extractes dels certicats es redactin
en una altra llengua ocial de la Unió i vagin acompanyats, si escau, d’una traducció autenticada”.

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR