Comunicar la COVID-19 en múltiples llengües: una avaluació del grau de maduresa de la pràctica de la comunicació de crisi a Irlanda

AutorSharon O'Brien, Patrick Cadwell
CargoProfessor in Translation Studies at the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University/Assistant professor of Translation Studies at the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University
Páginas1-17
REVISTA DE LLENGUA I DRET #77
JOURNAL OF LANGUAGE AND LAW
COMMUNICATING COVID-19 IN MULTIPLE LANGUAGES: A MATURITY MODEL
ASSESSMENT OF IRELAND’S CRISIS COMMUNICATION PRACTICE1
Sharon O’Brien*
Patrick Cadwell**
Abstract
Timely, accurate and clear communication is essential in crisis response. Given the multilingual and multicultural nature
of many parts of today’s populated world, it should be evident that translation is key to enabling crisis communication.
Although receiving little attention previously, the COVID-19 pandemic has highlighted the important role of translation
in responding to crises. Nevertheless, how prepared are jurisdictions for crisis translation? One way of measuring this
is to use a maturity model assessment. In this article, we apply the Organisational Maturity for Disaster Preparedness
(OMDP) model Mohamed & Qu (2018) to the Republic of Ireland, assessing the level of response through documentary
and interview-based evidence. All considered, we place the response between June and November 2020 at Level 2 on
the OMDP. Recommendations for moving up in the maturity model are provided and could be applied to many more
jurisdictions.
Keywords: crisis translation; COVID-19; maturity model assessment; crisis response; Ireland.
COMUNICAR LA COVID-19 EN MÚLTIPLES LLENGÜES: UNA AVALUACIÓ DEL GRAU
DE MADURESA DE LA PRÀCTICA DE LA COMUNICACIÓ DE CRISI A IRLANDA
Resum
Una comunicació oportuna, acurada i clara és essencial en la resposta a la crisi. Atesa la naturalesa multilingüe
i multicultural de molts territoris del món actual, hauria de ser evident que la traducció és clau per fer possible la
comunicació de crisi. Encara que anteriorment havia rebut poca atenció, la pandèmia de la COVID-19 ha posat en
relleu l’important paper de la traducció per respondre a les crisis. Ara bé, els poders públics estan prou preparats per
a la traducció en situacions de crisi? Una manera de mesurar-ho és utilitzant l’avaluació del grau de maduresa. En
aquest article, apliquem a la República d’Irlanda el Model de maduresa organitzativa per a la preparació davant dels
desastres (OMDP), de Mohamed i Qu (2018), i avaluem el nivell de resposta a través d’evidència basada en documents
i entrevistes. Una vegada considerades totes les fonts, situem la resposta entre juny i novembre de 2020 al nivell 2 de
l’OMDP. Proporcionem recomanacions per millorar el nivell en el grau de maduresa que podrien aplicar-se a molts
altres territoris.
Paraules clau: traducció en situacions de crisi; COVID-19; avaluació del grau de maduresa; resposta a la crisi;
Irlanda.
1 This research was funded by the DCU Educational Trust through the DCU COVID-19 Research and Innovation Hub and was
carried out between June and November 2020.
Sharon O’Brien, professor in Translation Studies at the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City
University, sharon.obrien@dcu.ie, 0000-0003-4864-5986
∗∗ Patrick Cadwell, assistant professor of Translation Studies at the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin
City University, Patrick.Cadwell@dcu.ie, 0000-0002-2371-4378
Article received: 12.04.2021. Blind reviews: 22.05.2021 and 14.07.2021. Final version accepted: 30.08.2021.
Recommended citation: O’Brien, Sharon, & Cadwell, Patrick. (2021). Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity
model assessment of Ireland’s crisis communication practice. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 77, 1-17.
https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3630
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 2
Summary
1 Introduction
1.1 National context
1.2 Global context
2 Maturity models
3 Methodology
3.1 Documentary evidence
3.2 Interviews: reach and procedure
3.3 Interviews: coding and analysis
3.4 Maturity level assessment
4 Data presentation and discussion
4.1 Evaluation of documentary evidence
4.1.1 Policy records
4.1.2 Ability to provide target languages online
4.2 Evaluation of interview data
4.2.1 Selection of target languages produced
4.2.2 Content types produced
4.2.3 Communication channels used
4.2.4 Business practices employed
4.3 Overall crisis translation practice maturity assessment
4.4 Learning
4.4.1 Dene processes
4.4.2 Manage performance
4.4.3 Optimise quality
5 Conclusions
References
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 3
1 Introduction
Disaster and crisis response literature recognises that public communication in a crisis needs to be timely,
accurate, trusted and appropriate (Seeger, 2006). This is especially true for unfamiliar ideas such as those that
emerged during the COVID-19 pandemic (e.g., social distancing or cocooning). However, limited attention
has been given to the increasingly multicultural and multilingual nature of many societies. Likewise, the idea
that “crisis information” must be delivered in many languages if people are to be given fair access has been
largely ignored (O’Brien et al., 2018). In pandemics in particular, ensuring that all language communities are
aware of crisis messaging, understand it, trust it, and act appropriately on it is vital, because no one is safe
until everyone is safe.
Interlingual translation enables the delivery and exchange of multilingual information, yet “translation”
rarely gures in national, international or regional crisis policies, including those of Ireland (see O’Brien
et al., 2018). Research has shown that, when a crucial part of the jigsaw such as translation is missing
from crisis communication policy, communication of multilingual information is unlikely to be implemented
systematically or fully in a crisis response and will not be considered in crisis preparedness cycles either (see,
e.g., O’Brien & Federici, 2020).
The research reported here results from a rapid response research project that sought to understand the maturity
level of translation as risk communication in the COVID-19 pandemic in Ireland.
Specically, the research sought to:
(1) ascertain the level of maturity for the implementation of translation as a part of crisis response in the
COVID-19 pandemic in Ireland;
(2) understand the impact that non-translation, late translation and low-accessibility translation had on the
behaviour of some culturally and linguistically diverse (CALD) communities in Ireland and on their trust in
information being broadcast; and
(3) identify cases of good practice and cases where lessons can be learned in order to produce recommendations
for better implementation of crisis translation practices moving forward.
The focus of the present article is on the rst goal listed above, i.e. measuring the level of maturity of the
provision of translation for crisis response in one specic European country. Apart from ascertaining the
maturity level, we also sought to provide recommendations, where appropriate, on how to improve it. A
novel aspect of the research presented here is that, to the best of our knowledge, it is the rst application of
a maturity model to the implementation of translation as an act of crisis communication.
1.1 National context
Ireland has a diverse population, as outlined in McGinnity et al.’s (2020) proling of the migrant population
in Ireland at the time of the 2016 census. The UK accounted for the top country of birth for migrants at 34.6 %
(7.1 % born in Northern Ireland and 27.5 % born elsewhere in the UK). This was followed by Poland, at 13.6 %,
and the US, at 3.9 %. The remaining top ten countries of birth outside Ireland were Lithuania, Romania, India,
Latvia, Brazil and Germany, which gives an idea of the diversity of the population in Ireland at that time.
English is not the only ofcial language of Ireland. Under the 1937 Constitution of Ireland, Irish and English
are both ofcial languages. Irish Sign Language (ISL) also has statutory protection under the 2017 Irish Sign
Language Act. In practice, English is the principal language used in public life, and Irish and ISL are minority
languages. English prociency is, therefore, signicant to life in Ireland. McGinnity et al. (2020) consider
language to be one predictor of integration among migrants. The focus in that report is on self-reported English
language ability, rather than on abilities in other languages. Using a scale from 0 to 1, with 1 representing the
highest ability, the report points to a considerable range of self-reported ability, from 0.2 upwards. For Asian
countries, some of the lowest scores are for migrants originally from China, Vietnam, Thailand, Burma and
South Korea. Afghanistan, Bangladesh, Syria and Oman also feature at the lower-scoring end of this list.
Countries such as Togo, Congo, Somalia, Angola and Algeria appear at the lower end for African countries.
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 4
For migrants from the European Economic Area, the lowest scores are for Lithuania, Latvia, Poland and
Romania. Finally, for “Other Countries”, Moldova, Brazil, Georgia and Ukraine score at the bottom. This
is not an exhaustive analysis of the linguistic prole of migrants in Ireland. However, it does provide us
with context to conrm that Ireland is a linguistically diverse and multicultural country and that parts of the
population do not have a strong command of English. This, in turn, raises challenges for communication in
a pandemic as well as in other emergencies, such as ooding, to which the country is prone (Jeffers, 2011),
not to mention integration during non-emergency times.
1.2 Global context
Due to the global nature of the COVID-19 pandemic, we can observe and compare how other countries
approached multilingual crisis communication. News reports suggest that multicultural migrant communities
have been disproportionately affected by the pandemic in places such as the UK (Siddique, 2020), the US
(Wilkie & Betancourt, 2020) and Australia (Taylor, 2020). The reports point to language barriers, illiteracy
levels – including low levels of digital literacy – socio-economic conditions, and a general lack of trust in the
authorities as some of the potential factors that make these communities more vulnerable. The pandemic has
also revealed that many countries are ill-equipped to provide timely and accurate translated information or to
meet the linguistic and cultural needs of their multicultural communities (Cookson & Milne, 2020; Dalzell,
2020; Renaldi & Fang, 2020). Moreover, it has shown that suspicion and fear of government among migrants
can hinder communication efforts (Voa News, 2020).
However, numerous initiatives have emerged amid these difculties, often driven by non-governmental
organisations, local authorities or individuals; for example, in Spain, to keep their residents and tourists
informed about hygiene practices during the COVID-19 crisis (Todo Disca, 2020); in Norway, to overcome
literacy problems among the Somali community (Cookson & Milne, 2020); and in the UK, where the Lawrence
Report on the disproportionate impact of COVID-19 on Black, Asian and minority ethnic communities
highlights, among other issues, linguistic and cultural barriers (Lawrence, 2020).
These instances demonstrate that the needs of migrant communities go far beyond language, and the issues
of cultural awareness and trust are of crucial importance in providing multilingual crisis communication.
Furthermore, this is a global issue, suggesting that the scope of the research presented here is not limited to
one European country.
2 Maturity models
A maturity model is “a matrix of practices that dene, for each organisational area, the level of formality,
sophistication and embeddedness of practices from ad hoc to optimising” (Bititci et al., 2015, p. 3065).
Using such models, maturity can be systematically assessed and positioned on an agreed scale. Typically,
they progress from attributes describing a basic level of performance up to an ideal standard of performance
labelled mature (Caralli et al., 2012). They can be thought of as road maps for identifying one’s current
position and providing directions towards improvement (Commissioner of Ofcial Languages of Canada,
2020). Maturity models have been used to assess performance in a variety of settings and policy landscapes,
including information management, digital government, language policy and disaster preparedness (e.g.,
Katuu, 2019; Commissioner of Ofcial Languages of Canada, 2020; Mohamed & Qu, 2018), and have
been shown to promote organisational learning and enable effective assessment of performance management
practices (Bititci et al., 2015).
Here we propose the use of a maturity model to provide a framework for assessing Ireland’s ofcial crisis
translation policy. We aimed to ascertain the level of maturity for the implementation of translation as a part of
Ireland’s crisis response to the COVID-19 pandemic. The Irish government’s policy on public communication
was led by the Department of Health and the Health Service Executive (HSE) through Ireland’s National
Action Plan. We have therefore taken the HSE’s implementation to be Ireland’s formal implementation. We
also took a broad view on crisis policy and practice for translation in the pandemic and, drawing on O’Brien
et al. (2018) and Federici et al. (2019), dened policy as any legislation, formal guidance, informal guidance,
normal practices or emergency practices regarding translation. Our model, therefore, aims to benchmark the
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 5
HSE’s current position in terms of crisis translation policy and practice, and to provide directions towards
improvement in preparation for future crises. While we focus here on one country’s maturity, we believe that
other organisations and countries could learn from this assessment in order to prepare for and respond to other
types of crises (e.g., climate-related ones).
As demonstrated in O’Brien et al. (2018) and Federici et al. (2019) for both national and international policies,
the role of translation as a crisis communication tool is relatively underrecognised and underutilised. We
consequently propose only an initial, tentative application of a maturity model, as a rst step, to highlight
what appeared to be working well and to suggest how improvements could be made in the future. Our analysis
is based on limited data, including perceptions of policy expressed by a member of the HSE at interview,
perceptions of HSE policy expressed by other interviewed stakeholders in the Irish crisis context, national
policy documents, and government and HSE websites, as well as practice in relation to translation during a
specic time period in the COVID-19 pandemic. Our motivation for providing this partial snapshot based
on a small amount of data is to begin work on a crisis translation maturity model that we hope could guide
future assessment efforts in Ireland and beyond.
A number of maturity models were considered for use here, including the Canadian government’s 2019 Ofcial
Languages Maturity Model (OLMM). The OLMM, while focusing on language, did not take disaster or crisis into
account specically. We opted instead to apply the Organisational Maturity for Disaster Preparedness (OMDP)
model (Mohamed & Qu, 2018), which was developed by Australia’s Sustainable Built Environment National
Research Centre. While not focusing on language explicitly, the focus on disaster management co-ordination
and communication processes – albeit in the response phase only – made it more applicable to the context we
were studying. This model follows the Gartner Maturity Model, building on the work of Mingay (2002).
The OMDP model (summarised below from Mohamed & Qu, 2018: 2) structures the performance of
organisations involved in disaster preparedness across ve levels of attributes, moving from a basic, reactive
standard of performance at Level 1 to an advanced, proactive standard of performance at Level 5.
Level 1 is described as Ad hoc, in which “process management systems are initiated”.
Level 2 is described as Repeatable, in which “consistent management processes are applied”.
Level 3 is described as Dened, in which “processes become well dened, documented,
standardised”.
Level 4 is described as Managed, in which there is a “development and application of
quantitative performance measures”.
Level 5 is described as Optimizing, in which there is an “organisational commitment to continual
improvement”.
The levels are aligned with the descriptors basic/reactive at the lowest level and advanced/proactive at the
highest level (Mohamed & Qu, 2018, p. 2), which match up with the “response” and “preparedness” phases in
the well-known disaster management cycle (Alexander, 2014). Mohamed & Qu (2018) emphasise the “network
of dependencies” that is required for disaster response and propose that disaster management agencies should
target a maturity level of 3 or higher, meaning processes are well-dened and documented and known by
other actors within the network (p. 3).
3 Methodology
Our assessment of the maturity level of Ireland’s crisis translation response relied on two approaches to data
gathering: (1) documentary evidence and (2) interviewing relevant stakeholders.
3.1 Documentary evidence
First, we reanalysed ofcial governmental emergency response policies and guidelines to ascertain if there had
been any changes since the analysis by O’Brien et al. (2018). The documents in question were A Framework
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 6
for Major Emergency Management, together with two guidance documents on preparing a major emergency
plan and managing evaluation and rest centres (Irish government, 2008, 2010, 2015), and National Risk
Assessment (Irish government, 2019).
We consulted two government websites to establish what content was translated and into what languages.
The rst website we consulted was gov.ie, which is a portal for Irish government services and information.
The second website was hse.ie, the portal page of Ireland’s Health Service Executive (HSE), which, along
with the Department of Health, led the government’s public communication campaign around COVID-19. We
collected evidence in the form of screenshots and downloads of available resources, which were subsequently
compared and contrasted for coverage and completeness.
3.2 Interviews: reach and procedure
Our aim was to include interviewees from three broad categories of stakeholders living in Ireland during the
pandemic: (1) commissioners of translated content; (2) providers of translated content; and (3) recipients
of translated content. With these three categories, we hoped to include diverse opinions on the provision of
translated content, which would then be used in our assessment of the maturity level.2
As the HSE led the government’s public communication campaign around COVID-19 and was the primary
ofcial provider of translated content related to health in Ireland during the pandemic, we secured an interview
with the HSE. This body used two translation service providers to translate content during the pandemic, one
of which agreed to be interviewed.
It was important for us to capture the viewpoints of people in the translated content’s target audience. We
aimed to interview those living in Ireland who had limited English prociency (LEP). Despite creating
translated plain language statements and the promise of interpretation during interviews, it proved very
difcult to gain direct access to this important cohort of interviewees (note that the interviews were held during
pandemic restrictions). We secured two interviews with speakers of Brazilian Portuguese. Nevertheless, we
felt that this was not sufcient and also secured interviews with representative gatekeepers for this cohort.
We interviewed four representatives of not-for-prot organisations operating in Ireland who communicate
directly with migrants, particularly migrant workers and asylum seekers. The organisations in question were
Nasc (a migrant rights group), the Migrant Rights Centre of Ireland, the Covid-19 World Service (a joint
initiative of Nasc and a group known as Together Ireland), and the Irish Red Cross. To gain insight into the
Irish language situation, we interviewed a senior academic and expert on the Irish language and related policy
from the National University of Ireland in Galway (NUIG).
The questions posed to each interviewee were directly linked to the overall objectives of the research and our
research questions. Below are some examples:
What were the information needs and how were they met (what)?
Did the information meet the needs of the target audience (evaluation)?
What could be done differently (lessons learned and possible recommendations)?
While we tailored the list of questions slightly to make sure they were relevant to the specic interviewee, the
core aspects listed above were consistent across all interviews. The approach taken was a semi-structured one.
In total, we conducted nine interviews. These were carried out online via Zoom, with two or more of the
researchers present, one asking the questions and the other(s) taking notes. The sessions were recorded and
the audio was later transcribed. The transcriptions were sent back to the interviewees for their approval and
conrmation.
2 In keeping with our research ethics approval (ref.: DCUREC/2020/120), all interviewees read and signed plain language descriptions of
the research and informed consent forms. Individual names are anonymised, unless otherwise requested, but organisational names are not.
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 7
3.3 Interviews: coding and analysis
Interview transcripts were coded using a phased, multicoder approach based on discussion, agreement and
recoding. The approach to coding was top-down, as we had specic questions that we hoped the data would
answer. We rst identied two main codes:
(1) Policy and practice
(2) Impact on behaviour of linguistic minorities
Each researcher independently coded the rst interview transcript to isolate passages where these topics were
mentioned. We compared our coded transcripts, rened our shared understanding of the codes’ meanings, and
wrote denitions for the codes. We independently recoded the same transcript using the new denition, re-
compared inter-coder agreement, and further rened the denition. We repeated this process with two further
transcripts until we were each able to attribute the same passages of transcript data to the relevant codes with
satisfactory consistency. We completed coding of the remaining transcripts, discussed any remaining areas
of coding divergence, and agreed nal coded versions of the transcripts.
Through this process, we dened policy and practice as “any time somebody talks about institutional,
governmental, NGO, etc. policy / legislation / formal guidance / informal guidance / normal practices and
emergency practices regarding translation”. With this code we sought to collate evidence regarding the
translation policies and practices put into operation during the period between early March and July-September
2020 (the period across which interviews were conducted), with a view to then assessing these against the
maturity model. We break down our ndings below in specic sub-sections, documenting what was learned
from the interviews and how practice mapped onto the maturity model levels. We also present lessons and
recommendations for future crisis preparedness and response.
We dened impact on behaviour of linguistic minorities as “any time somebody talks about behaviour of
linguistic minorities linked to translation”. This code allowed us to search for evidence of the effect of (non-)
translation on the behaviour of recipients of that translation.
As this paper focuses on an assessment of policy maturity, we only include in our analysis interview data
gathered under the policy and practice code.
3.4 Maturity level assessment
Following the review of documentary evidence and ndings from interviews, we performed a meta-analysis
of all evidence and an assessment based on the maturity model described above. We aimed to ascertain the
level of maturity within the HSE for the implementation of translation as risk reduction. As explained above,
the Irish government’s policy on public communication was led by the Department of Health and the HSE
through Ireland’s National Action Plan, and the HSE’s implementation could therefore be taken as a proxy
for Ireland’s implementation.
4 Data presentation and discussion
In this section, we present our ndings and maturity evaluation separated into three broad categories: (4.1)
ndings and evaluation in relation to the documentary evidence; (4.2) ndings and evaluation in relation to
interviews; and (4.3) overall assessment of the maturity level.
4.1 Evaluation of documentary evidence
4.1.1 Policy records
Since the analysis conducted by O’Brien et al. in 2018 on Ireland’s crisis response policy, there has been
one update in the government policy. The National Risk Assessment document from 2019 now mentions
language, as it recognises the government’s need to “be responsive to the changing nature of society, for
example in terms of the needs of a now multilingual society and the potential for language to become a
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 8
barrier in accessing Government communications and services” (p. 47). There are also multiple mentions
of immigration, but none of them relate to language and communication issues directly. In short, apart from
the single update to the National Risk Assessment strategy, the Irish Framework for Emergency Management
has not changed since 2018, at which point the conclusion by those authors was that “the right to translated
information is not generally foregrounded in national approaches to disaster management” (p. 634). Although
not a formal policy document, the Government of Ireland’s Plan for Living with COVID-19, published initially
in September 2020, demonstrates a growing awareness of the importance of language. Indeed, under factors
that contribute to high-risk settings, we see the inclusion of “language barriers and access to appropriate
channels of communication for non-English speakers” (p. 21). In terms of the OMDP model, and considering
only multilingual communication policy, we place Ireland’s maturity at Level 1. Processes, even ad hoc ones,
cannot be reliably repeated if they are not explicitly recorded in ofcial policy documents. However, the
recognition of Ireland’s multilingual social make-up in a fundamental policy document such as the National
Risk Assessment could at least serve as a reminder to consider the risk of language barriers and respond with
ad hoc measures.
4.1.2 Ability to provide target languages online
At the end of June 2020, the health advice on the gov.ie website was available in English and Irish, in the
form of text, with links to websites run by relevant bodies, such as the HSE. Gov.ie also produced a series
of public use posters on topics such as face coverings, hand hygiene and other public information. All of
these posters were available in both Irish and English as downloadable PDFs. The government also issued
a campaign called In This Together, which provided additional information on topics such as looking after
mental health, coping at home, staying active and eating healthily during the COVID-19 pandemic. All
information was available in English and Irish, and included videos with practical tips and ideas for workout
routines, healthy recipes and so on. The videos linked with this campaign were available in English only,
however, with accompanying text in Irish.
The HSE website provided information on many of the same topics, expanding the information available in
some sections and adding information about testing and managing coronavirus at home. All of the information
was available in English. The HSE provided a range of translated resources in both Irish and ISL. The
information in Irish was also very detailed and covered the same topics as in English, including information
on symptoms, cocooning, contact tracing, and further advice on healthy eating, exercise and mental health.
There was also a series of videos in ISL for the Deaf community. In addition to Irish and ISL, the HSE provided
translated resources in 24 different languages, as outlined in Table 1. These primarily included information
booklets and posters, which were all available for download and printing as PDFs. However, the amount of
information varied from language to language. Table 1 illustrates which resources were available in each
language, as of 23 June 2020.3
Table 1. Multilingual content available on the HSE website
Language Information
booklet
Who is
at risk
Hand
hygiene
How to
prevent
Cocooning Stay safe
poster
Patient
information
sheet for
self-isolation
Advice for
people who
share a
home with
someone with
symptoms
Information
for close
contacts of
a conrmed
case
Albanian  
Arabic  
Bulgarian  
Chinese Link
unavailable
 
3 As of November 2020, information in Croatian, Hindi, Somali and Tigrinya was also available.
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 9
Language Information
booklet
Who is
at risk
Hand
hygiene
How to
prevent
Cocooning Stay safe
poster
Patient
information
sheet for
self-isolation
Advice for
people who
share a
home with
someone with
symptoms
Information
for close
contacts of
a conrmed
case
Czech
+ easy-read
version
 
+ easy-
read
version
 
Farsi  
French  
Georgian  
German  
Greek  
Hungarian  
Italian  
Kurdish  
Latvian  
Lithuanian  
Pashto  
Polish  
Portuguese  
Romanian*
+ easy-read
version
 
+ easy-
read
version
 
Russian  
Slovak
+ easy-read
version
 
+ easy-
read
version
 
Spanish  
Urdu  
Yoruba  
The language coverage exhibited in Table 1 is quite impressive. However, there appears to be no strategic
approach to the provision of translated content. Indeed, some of the migrant communities identied in
McGinnity et al.’s (2020) analysis of Ireland’s census data (see above) appear not to be considered in this
table, e.g. speakers of Hindi, Vietnamese, Thai, Burmese or Korean. Furthermore, it was difcult to discover
or nd the language versions on the HSE website. The materials produced in English were much more visual,
including videos and posters for every category, while the same information was often displayed as just plain
text in other languages.
The analysis of documentary evidence derived from the two public websites (hse.ie and gov.ie) suggests
that translation into languages other than English was a key strategy for these organisations. These websites
provided content in the three languages in Ireland with statutory recognition: English, Irish and ISL. However,
which content is translated for which languages appears to be rather random, and translations are sometimes
more “textual” than the English language content. In other words, all languages are not equally serviced in
translation. Nevertheless, the recurrent addition of target languages from identical source content (though
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 10
to different degrees of content coverage) throughout the crisis suggests that management processes for the
provision of information on the HSE website in multiple languages, sometimes at speed, were repeatable.
This evidence points towards a Level 2 in the OMDP model.
4.2 Evaluation of interview data
From our interviews, we focus our evaluations on ndings in relation to code 1 “policy and practice” across
four dimensions: (1) selection of target languages produced; (2) content types produced; (3) communication
channels used; and (4) business practices employed. The main ndings derived from the interviews are
discussed below.
4.2.1 Selection of target languages produced
The rst languages to appear in translation in Ireland during the period under consideration were largely
dictated by the geographical spread of the virus towards Ireland, i.e. Mandarin Chinese, French, Italian,
German and Spanish. Languages that appeared next were dictated by Ireland’s multicultural make-up: e.g.
Polish, Lithuanian, Romanian, Brazilian Portuguese and Arabic. Following this, languages appeared in
translation by request from specic stakeholders, e.g. Czech, Urdu and Hindi. As can also be seen from our
documentary evidence (Table 1), content was made available in a considerable number of languages, but there
appears to have been a rather random strategy for deciding what content was translated for which language.
A signicant issue raised by one of our interviewees, Dr. John Walsh of NUI Galway, was the slow move
towards the provision of content in one of Ireland’s ofcial languages, Irish. There was a strong perception that
Irish was put on the back-burner. The content in Irish lagged behind the provision of content in English and
there were alleged breaches of Ireland’s Ofcial Languages Act (Irish government, 2003) when ofcial signage
was erected in public spaces in English only. Furthermore, it was felt that the government communications
via press briengs was lacking in terms of providing this kind of content to Irish speakers. There was a sense
that other languages were prioritised over Irish when it came to translation.
Similarly to Irish, ISL interpretation was not provided during the initial COVID-19 briengs and there was
no information in ISL available on the HSE website.4 It was only after “ferocious lobbying” by the Irish Deaf
Society that the government started to provide ISL interpreting in their daily briengs, and has been doing so
consistently since then (Cradden, 2020). The Irish Deaf Society also collaborated with the HSE to produce a
series of videos with ISL information on COVID-19, but criticised the HSE for slow progress, especially given
the urgency of the situation. Also highlighted was a lack of ISL interpreting in the COVID-19 public health
advice TV adverts, which did not include subtitles in English either. Additional communication difculties
have also been reported, such as implications of mask wearing for the Deaf community and lack of ISL
interpreters during testing procedures (Murray, 2020).
It is evident that translation took place for a broad range of target languages during the period under analysis.
This is testament, we believe, to the increasing recognition that Ireland is a multilingual and multicultural
society and that translation was essential in the response to the pandemic. The prioritisation of languages
was inevitably driven by the nature of the threat and its geographic spread initially, but was then informed by
requests from specic stakeholders within the country. While the ability to provide additional languages was
repeatable (see 4.1.2), the selection of target languages appeared largely ad hoc after an initial geographically
informed strategy. This suggests Level 1 in the OMDP model.
4.2.2 Content types produced
According to our interviewees, there was a considerable range of content types produced during the pandemic,
a claim supported by the documentary evidence presented earlier. These included written content such as:
posters (e.g., information posters at the airport, Stay Safe, Stay at Home, cocooning, etc.);
4 Community organisations such as the Irish Deaf Society and the Council of Irish Sign Language Interpreters provided informal,
voluntary interpreting through their social media channels and websites to bridge gaps in ofcial communication at the initial stages
of the outbreak.
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 11
booklets;
leaets, and
web content.
There was also video content, e.g.:
for ISL users;
for the Roma community, some of whom had literacy issues, and
for those in direct provision centres.5
It is generally accepted as a good practice in a crisis to communicate information in multiple format types, and
our interviews also suggested that this was the case. A topic that was raised with considerable frequency in the
interviews was that of literacy. It was recognised that some of the target audiences for COVID-19 information
in English had low or no literacy. For those with low literacy in English, “easy read” versions of content were
produced and subsequently translated into some languages (see Table 1). For those with no literacy, parallel
videos were produced by the HSE. The production of easy-to-read information was evidence of good practice
here, both for English and for languages in translation. Additionally, recognition of the fact that this was not
adequate in itself through the production of parallel video content was also evidence of good practice and
demonstrates an awareness of the potential literacy issues prevailing in Irish society. There was also some
dissatisfaction with the content produced. According to some interviewees, there was some confusion over
which government department had responsibility for specic content and its translation. There was also a sense
of dissatisfaction in some interviews with the slow rate at which content was being translated. These point to
a lack of denition and standardisation in the processes involved. Nevertheless, the consistent production of
multiple content types during the crisis suggests the existence of management processes that place the HSE
at Level 2 in the maturity model for this dimension.
4.2.3 Communication channels used
Less consistent was the management of the communication channels used to distribute these different types of
content. Importantly, the point was made in some interviews that, although content was translated into many
languages and different formats, the audience for that content may never have heard of the HSE and are not
likely to have ever accessed their website, where a lot of information was being posted. Furthermore, while
older6 Irish nationals are very familiar with traditional media outlets in the country (the national newspapers,
TV and radio stations), immigrants are much less likely to be familiar with or access them. Consequently,
other groups beyond the formal government agencies took on the role of content providers in languages other
than English.7
Digital literacy also emerged as a very signicant issue in our interviews. Information was accessible in print
media (although this required basic literacy skills), or on the radio or TV. However, as information changed
rapidly, a signicant amount of it was channelled through online environments such as websites or social
media apps. This was problematic for anyone whose digital literacy skills were low, such as older adults.
Furthermore, even if you knew how to access a website, it was observed that the information in specic
languages was often difcult to locate.
The HSE explained that their normal process in a behaviour change campaign would be to work with
communities to understand the most relevant contextual and cultural factors related to that community,
including the appropriate form of dissemination for them as targeted end users. This evidence of “normal
5 The name currently given to controversial residential centres where asylum seekers live, sometimes for years, as they navigate the
asylum-seeking process in Ireland.
6 The HSE also ran campaigns for younger people on platforms such as TikTok, Facebook and Twitter.
7 For example, the Covid19 World Service (https://nascireland.org/covid-19-world-service) is a voluntary project that produces
multilingual videos, in which Ireland-based GPs of various nationalities provide public health information on COVID-19. As of
November 2020, they had produced videos in over 30 languages.
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 12
practice” suggests that a dened and standardised policy on how to ensure that multiple content types are
disseminated across multiple communication channels matching targeted end user needs exists at the HSE.
This would merit Level 3 in the maturity model for this dimension. However, it was also explained to us
that time pressures, social distancing measures and travel restrictions prevented the HSE from taking this
important step in some of their work during this pandemic. As such, we would place the HSE at Level 2 in
the maturity model for this dimension.
4.2.4 Business practices employed
Two of our interviewees commented on the business practices linked with the demand for and provision of
professional translation services during the pandemic. Extremely quick translation turnaround was required
and information was updated at rapid pace, especially in the early stages of the pandemic, as well as when
the staged approach to restrictions was introduced. Additionally, this rapid turnaround was necessitated to
counteract the broadcasting of fake news. Although the HSE has no written policy around the provision of
translation in general, it does have a standard operating procedure (SOP) in place with certain language service
providers, and this proved to be benecial since the SOP and contracts did not have to be negotiated before
translation of COVID-19-related information could commence. The content providers within the HSE formed
an internal team to engage with partners and stakeholders who required translated content. Furthermore,
no explicit budget restrictions were set for translating content. Overall, the HSE communication activities
were guided by best practice in communicating emergencies in general, including establishing trust, making
information accessible, listening to the community and social inclusion. The existence of an SOP as well as
a team within the HSE who co-ordinated the translation requirements all proved to be very useful and points
to Level 3 in the maturity model where processes are dened, documented and standardised.
4.3 Overall crisis translation practice maturity assessment
The above analysis was conducted through the lens of policy, practice and perception of translation
commissioners, providers and recipients of translated content. Using both documentary evidence and interview
data focusing on a snapshot in time (April to November 2020), we assessed Ireland’s performance in the
OMDP model, but purely with regard to provision of crisis communication through translation. Although
this is a limited analysis, the importance of getting it right is summarised in the phrase “no one is safe until
everyone is safe”.
In Table 2 we bring together the dimensions evaluated above to judge the HSE’s (and therefore Ireland’s)
use of translation as risk reduction in the COVID-19 crisis. We also list the level in the OMDP model that
we deemed to be appropriate for each dimension and we summarise the main reasons for each judgement.
Table 2. Summary of dimensions of maturity evaluation
Dimension of crisis translation
maturity evaluation
Corresponding level in the
OMDP model
Summary of main reasons for level
Policy records 1 Repeatable measures unlikely without more detailed policy on “how”
to communicate with Ireland’s multicultural/multilingual society
Ability to provide target
languages
2 Evidence suggests that processes allowed the repeated addition of new
languages, sometimes at speed, throughout the crisis
Selection of target languages
produced
1 Selection largely ad hoc after initial geographically informed strategy
Content types produced 2 Consistent production of multiple content types during the crisis
Communication channels used 2 (with potential for 3 when
implemented)
Dened normal practice for behaviour change communication exists
but could not be consistently implemented
Business practices employed 3 Existence of SOP as well as team who co-ordinated the translation
requirements
We recognise that the dimensions of evaluation may not be of equal importance in the provision of multilingual
crisis communication. Rather, the importance of each dimension could be subjective and depend on the
perspective of the evaluator. Determining this importance from the perspective of the HSE, applying weightings
and producing a more ne-grained calculation is beyond the scope of this paper. Instead, we take an aggregated
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 13
view of the levels attributed to each dimension to assert that the evidence gathered in this project suggests
that, overall, the HSE’s performance lies at Level 2 in the OMDP model.
There were certainly some consistent management processes applied by the HSE, as evidenced by the existence
of their SOP with a language service provider and their efforts to grasp some of Ireland’s linguistic diversity
and the potentially different communicative needs of some of its migrant communities. The HSE was also
able to leverage some pre-existing links with relevant stakeholder groups and displayed very good practices
in terms of considering literacy. However, some of these processes have yet to become properly dened and
standardised.
4.4 Learning
One of the most useful aspects of a maturity model assessment is the learning and development that can
emerge from it. Therefore, in what follows, we suggest some important takeaways and recommendations.
4.4.1 Dene processes
There are a number of actions that could be taken to move translation for crisis communication in Ireland
from a basic, reactive status to a mature, proactive status. We suggest that the HSE should dene its crisis
translation processes, manage its crisis translation performance, and optimise the quality of its crisis translation
processes and products to rmly establish multilingual crisis communication as a mature and proactive element
of Ireland’s crisis management – and, importantly, preparedness – efforts.
It would be benecial for the HSE to document the processes that they have used for crisis communication in
multiple languages during the pandemic. These records can then be used to dene and standardise processes.
Our interview with a representative of the HSE revealed that there is currently no written policy on crisis
translation in the HSE. This is not to say that the HSE’s processes were unguided. Our research shows that the
HSE’s processes were guided by some legislative documents, such as Ireland’s Ofcial Languages Act (2003),
WHO policy, the HSE’s own social inclusion policy, and responsive restructuring of the communications
team at the outset of the crisis. Nevertheless, documenting dened processes in the crisis will present several
advantages.
Firstly, dened and documented processes may save time and facilitate a speedier response in the future.
This benet was evident in the SOPs that were agreed between the HSE and their language service providers
during the crisis. The HSE is well aware of the importance of speed to successful crisis communication and
of the unavoidable time-lags in public health information that must rst be received from experts, simplied
for non-specialist audiences, checked for accuracy and then translated. This makes it all the more important to
save time in any other steps in the process and to systematise in advance where possible. Some time savings
suggested by the data in this research include time spent proling the language and communicative needs of
Ireland’s (particularly vulnerable) language communities, time spent processing ad hoc language translation
requests from different stakeholders and community contacts, and time spent explaining the translation process
and translation needs to associated governmental departments. The HSE now has a good crisis translation
prole for Ireland that should not be lost and that can be adapted and improved on in future (waves of) crises.
Mohamed and Qu (2018) note that disaster management groups normally have developed SOPs but that
these “typically fall short of describing inter-agency linkages and how these linkages should operate” (p. 13).
Furthermore, they note that when inter-agency linkages are highly reliant on individual ofcers, this creates a
risk of high variability and unreliability. Echoing this observation by Mohamed and Qu about a “network of
dependencies”, one of the main ndings of our research is that a cross-government approach was desirable
because information needs extended beyond public health to those of social justice. However, this was not
evidenced in our data. Therefore, if the new data and processes within the HSE are properly recorded, they
can also be shared, especially with other government departments and agencies. Such information could also
be used as a learning tool for other emergency response organisations. Documented processes of successful
multilingual communication developed by the HSE could benet other government departments that may
not yet realise their work needs to be communicated in other languages and could help to facilitate a whole-
government approach to multilingual crisis communication.
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 14
While a written policy is useful, a written policy document is no guarantee of implementation. It is
equally important to consider explicitly assigning responsibilities and budgets as a way to facilitate policy
implementation; if the responsibility for crisis translation is clear and a budget line is specied to support
crisis translation activities, it is more likely that the processes developed by the HSE so far can be repeated
and improved on in the future, whether or not a policy is written down.
4.4.2 Manage performance
Having documented crisis translation processes and data, the next step that the HSE could take to move to
a more mature policy on crisis translation would be to conduct a reection exercise to see what worked and
what did not, and then instigate performance measures to meet desired criteria in the future. In fact, the OMDP
model, or similar, could be repeatedly applied in this assessment and would link to Level 5 where there is
organisational commitment to continual improvement.
Our research data, nonetheless, suggest two potentially valuable points of reection for the HSE: strategic
feedback management and using a case of best practice as a measure of success. These points of reection
are presented here with the acknowledgement that the HSE is probably aware of these points already and may
not yet have had the time or resources to reect on them.
Direct feedback from users and intended users of translated crisis communication should be central to any
attempt to measure performance. The HSE has been developing feedback mechanisms as the crisis has
evolved, and these efforts should be systematised and formally managed, so that deeper engagement with and
knowledge of migrant communities and their needs can be sustained in the future. Requests for translations
from community partners and feedback on the translations received were processed ad hoc. Processing
these requests and determining priorities proved time-consuming. At the same time, this is evidence of an
emerging form of multidirectional, multilingual crisis communication. The ad hoc nature of translation requests
and stakeholder feedback so far could also explain the rather random nature of the provision of content in
translation observed in our research. A more strategic and managed approach to stakeholder engagement in
the context of crisis translation is recommended to move the HSE toward a more mature policy and practice
state. A general review of current partner organisations and a call for proposals to engage with new community
organisations as stakeholders, including those that do not receive funding from the HSE, could help ll gaps
in cases where communities did not benet from HSE content. This could be important considering one of
the themes that arose in our data: participants’ belief that the communities they represent may not even know
of the HSE or think to check their website for information.
4.4.3 Optimise quality
A nal step toward mature crisis translation practice involves a commitment to continual improvement.
The teams at the HSE involved in crisis communication showed undeniable commitment. Their work and
dedication at this critical time were impressive, and their campaigns compare favourably with multilingual
crisis communication observed in other jurisdictions. Nevertheless, there will always be room for improvement
as crises evolve and new crises emerge. Training is one way to aim for continual improvement.
In addition to a commitment to improving translation processes through training, it would also be useful for the
HSE to consider measures to continually improve translation products. Implementing formal mechanisms at
the HSE for translation quality evaluation would be another mark of a mature crisis translation practice. It was
not clear in our research data if or how the quality of translations provided by the HSE was being evaluated.
Standardised, direct feedback mechanisms with users and intended users of translations will certainly help
with this quality evaluation.8
8 There are many quality evaluation frameworks to draw on, but the following might be a useful guide, especially Section C which
deals with “Information for the Public”.
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 15
5 Conclusions
Based on our documentary and interview-based evidence, and using the Irish state body that had primary
responsibility for communicating health-related information during the COVID-19 pandemic, we place
Ireland tentatively between Levels 2 (Repeatable) and 3 (Dened) of the Organisational Maturity for Disaster
Preparedness model (Mohamed & Qu, 2018). We have provided recommendations for how the HSE (and other
bodies) could improve Ireland’s performance for crisis communication in the future. Normally, implementation
of maturity models is carried out internally by organisations, sometimes with the assistance of consultants
(see, e.g., Rosenstock et al., 2000). We wonder if it might be possible to reword this so it is less awkward
as “It is obviously up to the organisations themselves to take on this responsibility.” In this article, we have
simply provided a starting point for such an exercise.
Our research identied several examples of good practice. To highlight some noteworthy aspects, the Irish
government translated COVID-19-related information into 24 languages, produced easy read versions, and
disseminated information across multiple channels. Nonetheless, we have also identied several issues that
need addressing, including the slow provision of content in two languages with statutory recognition in Ireland
(Irish and ISL), content accessibility issues, and a deeper need for community involvement and two-way
communication across aspects that are not limited to health.
Findings from previous research on the use of translation as a crisis communication tool meant that we did not
expect to nd a highly mature model of crisis translation. The benet in this analysis is, then, to identify where
we are at in a maturity model to enable process improvement and increased maturity over time. Furthermore,
we believe that this may be the rst attempt to apply a disaster-specic maturity model to the role of translation
during an ongoing crisis. Finally, we hope that this analysis can be replicated and extended in other contexts
in order to develop a more globally deployed maturity model, which will ultimately benet those who are
affected by crises with multilingual dimensions and communication needs.
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 16
References
Alexander, David. (2014). Principles of Emergency Planning and Management. Oxford University Press.
Bititci, Umit S., Garengo, Patrizia, Ates, Aylin, & Nudurupati, Sai, S. (2015). Value of maturity models in
performance measurement, International Journal of Production Research, 53(10). 3062-3085.
Caralli, Richard, Knight, Mark, & Montgomery, Austin. (2012). Maturity models 101: A primer for applying
maturity models to smart grid security, resilience, and interoperability.
(Retrieved on 5 November 2020).
Cookson, Clive, & Milne, Richard. (2020, April 29). Nations look into why coronavirus hits ethnic minorities
so hard. Financial Times. (Retrieved on 2 November 2020).
Commissioner of the Ofcial Languages of Canada. (2020). Ofcial Languages Maturity Model. (Retrieved
on 11 December 2020).
Cradden, John. (2020, April 09). Coronavirus highlights continuing marginalization of deaf community. The
Irish Times. (Retrieved on 27 November 2020).
Dalzell, Stephanie. (2020, August 12). Government coronavirus messages left ‘nonsensical’ after being
translated into other languages, ABC. (Retrieved on 2 November 2020).
Federici, Federico. M., Gerber, Brian. J., O’Brien, Sharon, & Cadwell, Patrick. (2019). The International
Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. Assessment of Current Practices
and Future Needs. INTERACT - The International Network on Crisis Translation. (Retrieved on 30
March 2021).
Irish Government. (2003). Ofcial Languages Act 2003. (Retrieved on 31 March 2021).
Irish Government. (2008). A Framework for Major Emergency Management. (Retrieved on 5 November 2020).
Irish Government. (2010). A Framework for Major Emergency Management – Guidance Document 2: A
Guide to Preparing a Major Emergency Plan. (Retrieved on 5 November 2020).
Irish Government. (2015). A Framework for Major Emergency Management – Guidance Document 6: A Guide
to Managing Evacuation & Rest Centres. Version 2. (Retrieved on 5 November 2020).
Irish Government. (2019). National Risk Assessment: Overview of Strategic Risks. (Retrieved on 5 November
2020).
Jeffers, James. (2011). The Cork city ood of November 2009: Lessons for ood risk management and climate
change adaptation at the urban scale. Irish Geography, 44(1): 61–80.
Katuu, Shadrack Ayub. (2019). Diverse applications and transferability of maturity models. IGI Global.
Lawrence, Doreen. (2020). An Avoidable Crisis. The Disproportionate impact of COVID-19 on Black, Asian
and minority ethnic communities. A Review by Baroness Doreen Lawrence.
McGinnity, Frances, Privalko, Ivan, Fahey, Éamonn, Enright, Shannen, & O’Brien, Doireann. (2020). Origin
and integration: A study of migrants in the 2016 Irish Census. Department of Justice and Equality
(Government of Ireland).
Mingay, Simon. (2002). Outlining the Gartner BCP maturity model, ID: G00109611.
Mohamed, Sherif, & Qu, Xiaobo. (2018). Organisational maturity for disaster preparedness. Sustainable
Built Environment National Research Centre (SBEnrc) Report. (Retrieved on 11 December 2020).
Sharon O’Brien, Patrick Cadwell
Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 77, 2022 17
Murray, Sean. (2020, 06 May). Face masks and social distancing mean it’s harder for deaf community to
communicate during COVID-19 crisis. TheJournal.ie. (Retrieved on 27 November 2020).
O’Brien, S., & Federici, Federico M. (2020). Crisis translation: Considering language needs in multilingual
disaster settings. Disaster Prevention and Management, 29(2), 129–143.
O’Brien, Sharon, Federici, Federico M., Cadwell, Patrick, Marlowe, Jay, & Gerber, Brian. (2018). Language
translation during disaster: A comparative analysis of ve national approaches. International Journal
of Disaster Risk Reduction, 31: 627–636.
Renaldi, Erwin, & Fang, Jason. (2020, 27 October). Victoria’s coronavirus information mistranslated and
outdated for migrant communities. ABC. (Retrieved on 2 November 2020).
Rosenstock, Christian, Johnston, Robert. S., & Anderson, Larry M. (2000). Maturity model implementation
and use: a case study. Paper presented at Project Management Institute Annual Seminars & Symposium,
Houston, TX. Project Management Institute.
Seeger, Matthew W. (2006). Best practices in crisis communication: An expert panel process. Journal of
Applied Communication Research, 34(3): 232–244.
Siddique, Haroon. (2020, 19 October). UK ministers accused over impact of Covid on minorities and disabled
people. The Guardian. (Retrieved on 2 November 2020).
Taylor, Josh. (2020, 29 August). How a trust breakdown left Melbourne’s minority communities hardest hit
by Covid second wave. The Guardian. (Retrieved on 2 November 2020).
Todo Disca. (2020, 5 August). Prevención COVID-19: la importancia de la comunicación en diferentes
idiomas [Preventing COVID-19: The Importance of Multilingual Communication]. (Retrieved on 2
November 2020).
Voa News. (2020, 19 August). ‘Fear, Language Barriers Hinder Immigrant Contact-Tracing’. (Retrieved on
2 November 2020).
Wilkie, Sarah, & Betancourt, Joseph R. (2020). Promoting equity and community health in the COVID-19
pandemic. [Blog Post]. Harvard Health Blog.

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR