Problemas jurilingüisticos en la traducción de los nombres de órganos de justicia entre polaco y español

AutorAnna Nowakowska-Gluszak - Ángel Acedo Penco
CargoProfesora de Lingüística y de Traductología, Universidad de Silesia en Katowice, Polonia - Profesor de Derecho Civil, Universidad de Extremadura
Páginas207-222
PROBLEMAS
JURILINGÜÍSTICOS
EN
LA
TRADUCCIÓN
DE LOS NOMBRES DE ÓRGANOS DE JUSTICIA
ENTRE
POLACO Y ESPAÑOL
Por
la
Dra.
ANNA
NowAKOWSKA-GLUSZAK
Profesora
de
Lingüística y
de
Traductología
Universidad
de
Silesia
en
Katowice [Uniwersytet S/,qski w Katowicach], Polonia
Por
el
Dr.
ÁNGEL
ACEDO
PENCO
Profesor
de
Derecho Civil
Universidad
de
Extremadura
Resumen
El
objetivo
del
presente
artículo
es
prnponer
una
traducción
eficaz
de
los
nombres
de
órganos
de
justicia
polacos
al
español
y los
españoles
al
polaco.
Como
observan
los
autores,
por
falta
de
literatura
especializada
sobre
el
tema
así
como
univocidad
entre
las
pocas
fuentes
que
existen,
los
traductores
tienen
muchos
problemas
a
la
hora
de
tradu-
cir
documentos
judiciales.
De
ahí
que
deciden
solucionar
esa
cuestión
basándose
en
los
criterios
tanto
lingüísticos
como
legales.
Dado
que
la
traducción
de
este
tipo
exige
conocimientos
interdisciplinares,
al
princi-
pio
del
texto
caracterizan
de
manera
breve
los
dos
sistemas
de
justicia.
Por
consiguiente,
enume1·an
los
criterios
de
equivalencia
en
la
traducción
de
nombres
oficiales,
para
llagar
a
un
análisis
de
las
propuestas
ya
existentes,
a
base
de
las
cuales
prnponen
una
solución
que
toma
en
cuenta
aspectos
tanto
filológicos
como
jurídicos.
Abstract
The
aim
of
this
anide
is
to
propose
an
effective
translation
of
the
names
of
Polish
justice
organs
into
Spanish
and
Spanish
into
Polish. As
the
.rnthors
note,
because
of
lack
of
literature
on
the
subject
and
the
accordance
among
the
few
sources
that
exist,
the
translators
have
many
problems
with
translating
of
the
official
documents.
Hence,
they
decide
to
solve
this
issue
on
the
basis
of
both
linguistic
and
legal
criteria.
Since
such
translation
requires
interdisciplinary
knowledge,
at
the
beginning
of
the
text,
they
briefly
cha1·acterize
the
two
systems
ofjustice.
Next,
they
present
the
equivalence
criteria
for
the
official
name
translation
and
intend
to
analyze
the
existing
propositions,
based
on
which
give
a
solution
that
takes
into
account
both
philological
and
legal
aspects.
SUMARIO
l.
INTRODUCCIÓN
II.
EL
SISTE'.v1.\
JUDICIAL
POLACO
111.
EL
SISTEMAJUDICIAL
ESPAÑOL
IV.
TRADUCCIÓN
DE
LOS
NOMBRES
DE
INSTITUCIONES:
PROBLEMA
DE
EQUIVALENCIA
V.
TRADUCCIONES
EXISTENTES
Y SU
ANÁLISIS
J.
TRADUCCIÓN
DE
LOS
NOMBRES
DE
ÓRt;ANOS
DF
.JUSTICIA
POLACOS
AL
ESPA-
ÑOL
A)
Polisemia
de
la
palabra
sqd
B) SQd
rejonowy
C)
SQd
okr~gowy
2.
TRADUCCIÓN
DE
LOS
NOMBRES
DE
ÓRGANOS
DE
.JUSTICIA
ESPAÑOLES
AL
POLACO
A)
Juzgado
de
Paz
B)
Juzgado
de
Primera
Instancia
y
de
Instrucción
C)
Audiencia
Provincial
D)
Tribunal
Superior
de
Justicia
E)
Audiencia
Nacional
3.
CUESTIONES
ORTOGRÁFICAS
VI.
CONCLUSIONES
FINALES
Anuario
dr
la.
Farulta,
l.
INTRODUCC
El objetivo de
de
órganos
de
ju
pesar
del crecien
las relaciones eco
sido
profundizad•
escasa,
por
eso
l<
por
su
propia
inl
aprovechar
y cont
y
del
española,
p:
los
términos
en e
La
falta
de
eq
y
en
España
tiene
en
las discrepanc
mencionar
la
pal.
manual
polaco-esp6
cia),
juicio
(ej.
sq
proceso,
vista
(ej.
como
edificio: am
polaco
un
parece1
en
las formas de
En
cuanto
a 1
complejos.
11.
EL
SISTEMA
La
estructura
terminada
en
el
e;
2
de
abril
de
1997,
Polonia
está
ejerci
sqd_'Y
administracyjn
definen
las funcic
198 y ss. del
Trybu
1
0.
PERI.IN
y
J.
P
L.
GARLICKI,
Po,

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR