Estat espanyol (boe d'1 de gener a 30 de juny de 2001)

AutorSantiago Vilardell i Codina
CargoCap del Negociat de Normalització de l'Administració Local de la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya

Resolució de 27 de desembre de 2000 (boe núm. 15, de 17 de gener de 2001) de l'Institut de la Cinematografia i de les Arts Audiovisuals del Ministeri d'Educació, Cultura i Esports, per la qual es convoquen per a l'any 2001 ajudes al desenvolupament de guions per a pel.lícules de llargmetratge a l'empara del que disposa l'article 13 del Reial decret 1039/1997, de 27 de juny : 280

Cinquè- 2. [...]. En cas que la documentació que s'aporti estigui redactada en alguna de les llengües espanyoles oficials diferents del castellà, se n'ha d'adjuntar una còpia traduïda en aquesta llengua.

Resolució de 27 de desembre de 2000 (boe núm. 15, de 17 de gener de 2001) de l'Institut de la Cinematografia i de les Arts Audiovisuals del Ministeri d'Educació, Cultura i Esports, per la qual es convoquen per a l'any 2001 ajudes al desenvolupament de guions per a pel.lícules de llargmetratge per al cinema o la televisió a l'empara del que disposa l'article 13 del Reial decret 1039/1997, de 27 de juny, per a autors i empreses productores associades temporalment:

Primer.- Convocar per a l'any 2001 ajudes per al desenvolupament de guions per a pel.lícules de llargmetratge realitzades en qualsevol de les llengües oficials espanyoles en règim de concurrència competitiva. [...].

Quart- 2. [...]. En cas que la documentació que s'aporti estigui redactada en alguna de les llengües espanyoles oficials diferents del castellà, se n'ha d'adjuntar una còpia traduïda en aquesta llengua.

Primer.- Convocar per a l'any 2001 ajudes per al desenvolupament de guions per a pel.lícules de llargmetratge realitzades en qualsevol de les llengües oficials espanyoles mitjançant règim de concurrència competitiva. [...]. Page 281

Ensenyament

En aquest àmbit s'han publicat les disposicions següents:

Reial decret 3473/2000, de 29 de desembre (boe núm. 14, de 16 de gener de 2001) del Ministeri d'Educació, Cultura i Esports, pel qual es modifica el Reial decret 1007/1991, de 14 de juny , pel qual s'estableixen els ensenyaments mínims corresponents a l'Educació Secundària Obligatòria:

Article únic. Modificació del Reial Decret 1007/1991, de 14 de juny, pel qual s'estableixen els ensenyaments mínims corresponents a l'educació secundària obligatòria.

  1. Es modifica en els següents termes l'article 2 del Reial decret 1007/1991, de 14 de juny:

    «Amb la finalitat de desenvolupar les capacitats a les quals es refereix l'article 19 de la Llei Orgànica 1/1990, de 3 d'octubre , els alumnes han d'assolir els següents objectius al llarg de l'educació secundària obligatòria:

    a) Comprendre i produir missatges orals i escrits amb propietat, autonomia i creativitat en castellà i, si escau, en la llengua pròpia de la Comunitat Autònoma i reflexionar sobre els processos implicats en l'ús del llenguatge i la contribució d'aquest a l'organització dels propis pensaments. b) Comprendre i expressar-se amb propietat en la llengua o llengües estrangeres objecte d'estudi.

    l) Conèixer i apreciar el patrimoni cultural i lingüístic i contribuir a la seva conservació i millora, desenvolupant una actitud d'interès i respecte cap a la dimensió pluricultural i plurilingüística entesa com un dret dels pobles i dels individus.

  2. Es modifiquen en els següents termes els apartats 3 i 7 de l'article 3 del Reial decret 1007/1991, modificat pel Reial decret 894/1995, de 2 de juny :

    7. Els centres ofereixen, amb caràcter optatiu per als alumnes, els ensenyaments d'una segona llengua estrangera en tota aquesta etapa i les de Cultura Clàssica en els dos anys del segon cicle.

    [...].

    D'acord amb la disposició final primera, aquest Reial decret té caràcter bàsic.

    Reial decret 3474/2000, de 29 de desembre (boe núm. 14, de 16 de gener de 2001) del Ministeri d'Educació, Cultura i Esports, pel qual es modifiquen el Reial decret 1700/1991, de 29 de novembre , pel qual s'estableix l'estructura del Batxillerat, i el Reial decret 1178/1992, Page 282de 2 d'octubre , pel qual s'estableixen els ensenyaments mínims del Batxillerat:

    Article primer. Modificació del Reial decret 1700/1991, de 29 de novembre, pel qual s'estableix l'estructura del Batxillerat.

  3. Es modifica en els següents termes l'apartat 2 de l'article 6 del Reial decret 1700/1991, de 29 de novembre:

    2. En el primer any s'han de cursar les següents matèries comunes:

    Educació Física, Filosofia I, Llengua Castellana, llengua oficial pròpia de la corresponent Comunitat Autònoma i Literatura I, i Llengua Estrangera I.

    En el segon any s'han de cursar les següents matèries comunes: Filosofia II, Història, Llengua Castellana, llengua oficial pròpia de la corresponent Comunitat Autònoma i Literatura II, i Llengua Estrangera II.

    Igual que l'anterior, aquest Reial decret, d'acord amb la disposició final primera, té caràcter bàsic.

    Resolució de 28 de maig de 2001 (boe núm. 142, de 14 de juny) de la Direcció General d'Educació, Formació Professional i Innovació Educativa del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es convoquen els Premis Nacionals 2001 a la Innovació Educativa:

    Tercera. [...].

    Han de ser objecte d'atenció preferent els treballs d'innovació, experimentació i desenvolupament curricular relatiu a:

    L'educació intercultural: ensenyament de la llengua i cultura espanyola a alumnes immigrants, foment de les llengües d'origen, tractament de la interculturalitat en l'organització dels centres, etc.

    [...].

    Quarta.- [...].

    Si els treballs són redactats en la llengua pròpia de la seva Comunitat Autònoma, pel fet de tenir aquesta cooficialitat de llengües, s'hi ha d'acompanyar una traducció al castellà avalada amb la conformitat de l'Administració educativa competent.

    [...].

    Etiquetatge

    Esmentem, en aquest període, les normes següents:

    Reial decret 3484/2000, de 29 de desembre (boe núm. 11, de 12 de gener de 2001; suplement boe núm. 4 de 10 de febrer en llengua catalana) del Page 283 Ministeri de la Presidència, pel qual s'estableixen les normes d'higiene per a l'elaboració, la distribució, i el comerç de menjars preparats:

    Article 9. Etiquetatge.

    L'etiquetatge dels menjars preparats s'ha d'ajustar al que regula el Reial decret 1334/1999 de 31 de juliol , pel qual s'aprova la norma general d'etiquetatge, presentació i publicitat dels productes alimentaris.

    Reial decret 409/2001, de 20 d'abril (boe núm. 114, de 12 de maig; suplement 10, d'1 de juny en llengua catalana) del Ministeri d'Agricultura, Pesca i Alimentació, pel qual s'estableixen les regles generals d'utilització d'indicacions geogràfiques en la designació de vins de taula:

    Article 4. Requisits per a la utilització de la menció «vi de la terra» que acompanyi una indicació geogràfica en la designació dels vins de taula.

  4. La menció «vi de la terra» ha d'acompanyar, a l'etiquetatge dels vins que hi tinguin dret, la indicació geogràfica que s'ha d'utilitzar.

    Article 7. Deure de col.laboració.

  5. Les comunitats autònomes han de comunicar al Ministeri d'Agricultura, Pesca i Alimentació les indicacions geogràfiques que autoritzin en el seu àmbit territorial per a la designació dels vins de taula.

  6. El Ministeri d'Agricultura, Pesca i Alimentació publica periòdicament en el «Butlletí Oficial de l'Estat» la llista actualitzada de totes les indicacions geogràfiques autoritzades per a la designació de vins de taula i, posteriorment, la hi comunica a la Comissió de la Unió Europea en compliment de la normativa comunitària.

    Disposició addicional única. Títol competencial.

    Aquest Reial decret es promulga a l'empara del que preveu l'article 149.1.13ª de la Constitució, que atribueix a l'Estat la competència exclusiva sobre bases i coordinació de la planificació general de l'activitat econòmica.

    Mitjançant la disposició derogatòria única queden derogades les ordres del mateix Departament d'11 de desembre de 1986 (rld 9, pàg. 167) i de 23 de desembre de 1999, que esmenava els annexos de l'anterior.

    L'última norma d'aquest apartat imposa sense ambages el castellà i alguna altra llengua, que no és, és clar, el català:

    Reial decret 746/2001, de 29 de juny (boe núm. 156, de 30 de juny; suplement 11 en llengua catalana, de 2 de juliol) del Ministeri de la Presidèn-Page 284 cia, pel qual s'estableixen les condicions de sanitat animal aplicables als intercanvis intracomunitaris i les importacions de carn fresca d'aviram procedent de països tercers:

    Capítol iii

    Importacions de països tercers

    Article 11. Certificació.

    La carn fresca d'aviram ha d'anar acompanyada d'un certificat expedit per un veterinari oficial del país tercer exportador, que s'ha d'ajustar al model per a l'espècie de què es tracti, aprovat per la Comissió de la Unió Europea.

    El certificat:

    c) S'ha de redactar, almenys, en la llengua espanyola oficial de l'Estat i en la llengua o les llengües oficials del país remitent.

    Funció pública

    Administració de Justícia

    Reial decret 85/2001, de 26 de gener (boe núm. 38, de 13 de febrer) del Consell General del Poder Judicial, pel qual es destina els magistrats que es relacionen, com a conseqüència del concurs resolt per Acord de la Comissió Permanent del Consell General del Poder Judicial:

    Seixanta-nou. La incidència que en la resolució d'aquest concurs ha tingut la valoració, com a mèrit preferent, de l'idioma i del dret propi de les Comunitats Autònomes ha estat la següent: obté la plaça de magistrat de la Secció

    Quarta de l'Audiència Provincial de Barcelona la senyora Mireia Ríos Enrich, amb número d'escalafó 2082, amb preferència sobre el magistrat amb número de l'escalafó 1829.

    D'altra banda, cal lamentar que en aquesta disposició apareguin topònims no oficials, com ara «Lérida» i «Tarrasa».

    Acord de 6 de febrer de 2001 (boe núm. 51, de 28 de febrer) de la Comissió Permanent del Consell General del Poder Judicial, pel qual es fa públic l'Escalafó General de la Carrera Judicial, tancat el 31 de desembre de 2000, i es concedeix als interessats el termini de trenta dies naturals per formular-hi reclamacions.

    Hi figura una relació dels jutges que tenen el mèrit preferent de coneixement de la llengua pròpia o del dret foral respectius, amb la acientífica contraposició català-valencià. Page 285

    Resolució de 15 de febrer de 2001 (boe núm. 53, de 2 de març) de la Secretaria d'Estat de Justícia del Ministeri de Justícia, per la qual es convoquen a concurs de trasllat, places per a secretaries de jutjats de pau de més de 7.000 habitants, entre secretaris de pau de més de 7.000 habitants, oficials, auxiliars i agents de l'Administració de Justícia:

    Tercera. Barems.- La valoració de mèrits per a l'adjudicació dels llocs de treball s'ha de fer d'acord amb dos barems, segons la plaça correspongui a Jutjats amb població superior als 7.000 habitants o no.

  7. Per a places de Secretaries de Pau de menys de 7.000 habitants.

    [...]

    Dins cadascuna de les preferències esmentades, la valoració de mèrits de l'antiguitat i el coneixement de la llengua oficial de la Comunitat Autònoma s'ha de fer de la forma següent:

    b) Coneixement oral i escrit de la llengua oficial pròpia de les comunitats autònomes: A les places ubicades a les comunitats autònomes que tinguin llengua oficial pròpia, el coneixement oral i escrit d'aquesta degudament acreditat mitjançant certificació oficial de la Comunitat Autònoma, o homologació del títol aportat i del nivell al qual correspongui el títol, suposa el reconeixement a aquests sols efectes de fins a sis punts, segons el nivell de coneixements acreditats en els termes de la disposició addicional segona del Reglament orgànic aprovat per Reial decret 249/1996, de 16 de febrer en la forma següent:

    b.1. Dins l'àmbit de la Comunitat Autònoma de les Illes Balears:

  8. Certificat de nivell B o títols homologats: dos punts.

  9. Certificat de nivell C o títols homologats: quatre punts.

  10. Certificat de nivell D o títols homologats: sis punts.

  11. Per a places d'auxiliar o agent judicial de secretaries de jutjats de pau de més i de menys de 7.000 habitants.

    b) Coneixement oral i escrit de la llengua oficial pròpia de les comunitats autònomes: A les places ubicades a les comunitats autònomes que tinguin llengua oficial pròpia, el coneixement oral i escrit d'aquesta degudament acreditat mitjançant certificació oficial de la Comunitat Autònoma, o homologació del títol aportat i del nivell al qual correspongui el títol, suposa el reconeixement a aquests sols efectes de fins a sis punts, segons el nivell de coneixements acreditat en els termes de la disposició addicional segona del Reglament Orgànic aprovat per Reial Decret 249/1996, de 16 de febrer, en la forma següent:

    b.1. Dins l'àmbit de la Comunitat Autònoma de les Illes Balears:

  12. Certificat de nivell B o títols homologats: dos punts.

  13. Certificat de nivell C o títols homologats: quatre punts.

  14. Certificat de nivell D o títols homologats: sis punts. Page 286

    No s'aprecien canvis respecte a la convocatòria anterior, de 10 de març de 2000.

    Pel que fa a la Resolució de 15 de febrer de 2001 (dogc núm. 3339, de 2 de març; boe núm. 53, de 2 de març) del Departament de Justícia, per la qual es convoca concurs de trasllat de funcionaris del cos a extingir de secretaris de jutjats de pau de poblacions de més de 7.000 habitants, del cos d'oficials i del cos d'agents de l'Administració de justícia, per a la provisió de places vacants de jutjats de pau de Catalunya, vegeu la Crònica legislativa relativa a Catalunya.

    Ordre de 28 de febrer de 2001 (boe núm. 94, de 19 d'abril) del Ministeri de Justícia, per la qual es convoquen places d'advocats fiscals substituts corresponents a l'any judicial 2001-2002:

    Bases de la convocatòria

  15. Procés selectiu

    2.1.1 Accés lliure. Proves selectives. Oposició

    La fase d'oposició consisteix en la realització de tres exercicis obligatoris que són eliminatoris i, opcionalment, els qui superin l'esmentada fase, poden realitzar una prova complementària per acreditar el coneixement d'altres llen- Page 287gües espanyoles, diferents del castellà, que tinguin caràcter oficial en alguna Comunitat Autònoma i/o d'idiomes estrangers.

    [...]. Prova complementària: la seva realització té caràcter voluntari i consisteix a efectuar, per escrit, traduccions directes i inverses, sense diccionari, dels idiomes estrangers i/o llengües oficials de comunitats autònomes, elegits per l'aspirant en la seva sol.licitud. El temps màxim per a la seva realització és d'una hora per a cadascun dels idiomes i/o llengües elegits fins a un màxim de tres.

    2.1.2 Promoció interna. Proves selectives: concurs-oposició.

    a) La fase d'oposició consisteix en la realització de dos exercicis obligatoris que són eliminatoris i, opcionalment, els qui superin l'esmentada fase, han de poder realitzar una prova complementària per acreditar el coneixement d'altres llengües espanyoles, diferents del castellà, que tinguin caràcter oficial en alguna Comunitat Autònoma i/o d'idiomes estrangers.

    [...]. Prova complementària: la seva realització té caràcter voluntari i consisteix a efectuar, per escrit, traduccions directes i inverses, sense diccionari, dels idiomes estrangers i/o llengües oficials de comunitats autònomes, elegits per l'aspirant en la seva sol.licitud. El temps màxim per a la seva realització és d'una hora per a cadascun dels idiomes i/o llengües elegits fins a un màxim de tres.

  16. Valoració de mèrits i qualificació dels exercicis.

    8.1 Sistema d'accés lliure: Els exercicis de la fase d'oposició es qualifiquen de la forma següent:

    que comportin la seva falta d'idoneïtat.

    7.6 A les comunitats autònomes amb dret civil especial o llengua pròpia, l'acreditació de cada coneixement representa 1,5 punts amb un màxim de tres punts en total.

    [...].

    No hi ha diferències respecte a la convocatòria immediatament anterior, de data 26 de febrer de 1999 (rld 32, pàg. 234).

    Administració local

    Ordre d'11 de desembre de 2000 (boe núm. 7, de 8 de gener de 2001) del Ministeri d'Administracions Públiques, per la qual es convoquen proves selectives per a l'accés a la Subescala d'Intervenció-Tresoreria, categoria d'Entrada, de l'Escala de Funcionaris d'Administració Local amb habilitació de caràcter estatal:

    Setena.- Han de tenir preferència per a optar a aquestes places els qui hagin pertangut a la Carrera Fiscal o Judicial per un període no inferior a deu anys. L'ordre de selecció ha de ser fixat pels mèrits de cada aspirant d'acord amb el següent barem, sempre que no concorrin altres circumstàncies

    b) Prova complementària: Es qualifica de 0 a 1 punt per cada un dels idiomes i/o llengües, amb un màxim de 3 punts.

    La puntuació final de les proves selectives, a efectes d'ordenació dels opositors en la relació definitiva d'aprovats, a la qual es refereix la base 9.1 d'aquesta mateixa convocatòria, ha de venir determinada per la suma total de les qualificacions obtingudes en cadascun dels exercicis obligatoris, i de la prova complementària, en cas que s'hagués realitzat aquesta darrera.

    En cas d'empat, l'ordre s'ha d'establir atenent a la major puntuació obtinguda en el segon exercici eliminatori; si amb això no n'hi hagués prou, en el tercer i primer, per aquest ordre, i si continuava aquell, s'ha de recórrer a la puntuació obtinguda en la prova complementària.

    8.2 Sistema de promoció interna:

    8.2.1 Puntuació de la fase de concurs. La valoració dels mèrits assenyalats a la base 2.1.2.b) s'ha de realitzar en la forma següent:

    8.2.2 Fase d'oposició: Els exercicis de la fase d'oposició s'han de qualificar de la forma següent:

    b) Prova complementària: Es qualifica de 0 a 1 punt per a cada un dels idiomes i/o llengües, amb un màxim de tres punts.

    La puntuació final de les proves selectives, a efectes d'ordenació dels opositors en la relació definitiva d'aprovats, Page 288 a la qual es refereix la base 9.1 d'aquesta mateixa convocatòria, ha de ser determinada per la suma total de les qualificacions obtingudes en cadascun dels exercicis obligatoris, i de la prova complementària, en cas que s'hagi realitzat aquesta darrera i la de la fase de concurs.

    En cas d'empat, l'ordre s'ha d'establir atenent a la major puntuació obtinguda en el segon exercici eliminatori; si amb això no n'hi hagués prou, en el primer, i si continua aquell, s'ha de recórrer a la puntuació obtinguda en la prova complementària i en la fase de concurs, per aquest ordre.

    Ordre d'11 de desembre de 2000 (boe núm. 8, de 9 de gener de 2001) del Ministeri d'Administracions Públiques, per la qual es convoquen proves selectives per a l'accés a la subescala de Secretaria, categoria d'entrada, de l'Escala de Funcionaris d'Administració Local amb habilitació de caràcter estatal. No presenta diferències respecte a la convocatòria anterior, de 4 de setembre de 1997:

  17. Procés selectiu

    2.1.1 Accés lliure. Proves selectives. Oposició.

    La fase d'oposició consisteix en la realització de tres exercicis obligatoris que són eliminatoris i, opcionalment, els qui superin aquesta fase, poden realitzar una prova complementària per acreditar el coneixement d'altres llengües espanyoles, diferents del castellà, que tinguin caràcter oficial en alguna Comunitat Autònoma i/o d'idiomes estrangers.

    [...]. Prova complementària: La seva realització té caràcter voluntari i consisteix a efectuar, per escrit, traduccions directes i inverses, sense diccionari, dels idiomes estrangers i/o llengües oficials de comunitats autònomes, elegits per l'aspirant en la seva sol.licitud. El temps màxim per a la seva realització és d'una hora per a cadascun dels idiomes i/o llengües elegits fins a un màxim de tres.

    2.1.2 Promoció interna. Proves selectives: Concurs-oposició:

    a) La fase d'oposició consisteix en la realització de dos exercicis obligatoris que són eliminatoris i, opcionalment, els qui superin aquesta fase, poden realitzar una prova complementària per acreditar el coneixement d'altres llengües espanyoles, diferents del castellà, que tinguin caràcter oficial en alguna Comunitat Autònoma i/o d'idiomes estrangers.

    [...]. Prova complementària: La seva realització té caràcter voluntari i consisteix en efectuar, per escrit, traduccions directes i inverses, sense diccionari, dels idiomes estrangers i/o llengües oficials de comunitats autònomes, elegits per l'aspirant en la seva sol.licitud. El temps màxim per a la seva realització és d'una hora per a cadascun dels idiomes i/o llengües elegits fins a un màxim de tres.

  18. Desenvolupament dels exercicis Page 289

    7.7 Per a la realització de la prova complementària de caràcter voluntari, els tribunals han de poder disposar de la incorporació d'assessors especialistes. Els esmentats assessors s'han de limitar a l'exercici de les seves especialitats tècniques, en base exclusivament a les quals han de col.laborar amb l'òrgan de selecció.

  19. Valoració de mèrits i qualificació dels exercicis

    8.1 Sistema d'accés lliure:

    b) Prova complementària: S'ha de qualificar de 0 a 1 punt per cadascun dels idiomes i/o llengües, amb un màxim de 3 punts.

    8.2 Sistema de promoció interna.

    8.2.2 Fase d'oposició: Els exercicis de la fase d'oposició s'han de qualificar en la forma següent:

    b) Prova complementària: S'ha de qualificar de 0 a 1 punt per cadascun dels idiomes i/o llengües, amb un màxim de 3 punts. 289

    Resolució de 30 d'abril de 2001 (boe núm. 122, de 22 de maig) de la Direcció General per a l'Administració Local del Ministeri d'Administracions Públiques, per la qual es dóna publicitat a les bases de concurs ordinari i convocatòries específiques per a la provisió de llocs de treball reservats a funcionaris d'Administració Local amb habilitació de caràcter estatal:

    Tercera. Documentació i termini per a participar.

  20. [...].

    Documentació acreditativa dels mèrits de determinació autonòmica pels llocs de les comunitats autònomes d'Andalusia, Aragó, Balears, Canàries, Cantàbria, Catalunya, Castella i Lleó, Extremadura, Galícia, Madrid, Múrcia, País Basc, La Rioja i Comunitat Valenciana, d'acord amb el que estableix la base quarta de la present Resolució, del coneixement de la llengua pròpia a les comunitats autònomes de Balears, Catalunya, País Basc i Comunitat Valenciana, així com dels mèrits específics de cada lloc en els termes que s'indiquen a l'annex I.

  21. Els concursants a dos o més llocs han de presentar sol.licitud i documentació acreditativa del coneixement de la llengua, si escau, i mèrits de determinació autonòmica a totes les corporacions en què sol.licitin llocs.

    [...].

    Quarta. Coneixement de llengües pròpies i mèrits de determinació autonòmica.- Els llocs de treball situats a les comunitats autònomes que s'especifiquen a la base anterior inclouen barems de mèrits de determinació autonòmica i prescripcions sobre el coneixement de la llengua pròpia en els termes següents:

    C) Mèrits de determinació autonòmica en els llocs de la Comunitat Autònoma de Balears (Decret 75/1994, de 26 de maig) :

  22. Mèrits:

    a) Coneixement de la llengua catalana:

    Llenguatge administratiu: 1,50 punts. Nivell superior: 1, 20 punts. Nivell mig: 0,85 punts. Nivell elemental: 0,60 punts. Nivell d'iniciació: 0,30 punts.

  23. La justificació dels mèrits ressenyats es portarà a terme mitjançant l'aportació de la següent documentació:

    a) Coneixement de llengua catalana: Títol, diploma o certificat expedit o homologat per la Junta Avaluadora de Català.

    F) Coneixement de la llengua catalana i mèrits de determinació autonòmica de la Comunitat Autònoma de Catalunya:

    A) Coneixement del català (Decret 14/1994, de 8 de febrer ):

    Els concursants han d'acreditar el coneixement de la llengua catalana mitjançant el certificat del nivell C de la Junta Permanent de Català o algun dels certificats o títols equivalents que es citen a l'annex del Decret 14/1994.

    En cas que algun dels concursants no compti amb el certificat o títol mencionats, el tribunal de valoració del concurs ha d'avaluar aquests coneixements.

    En aquest cas, els membres del tribunal han d'estar assessorats, si escau, per personal amb títol idoni per avaluar el coneixement de la llengua catalana.

    N) Mèrits de determinació autonòmica de la Comunitat Autònoma de València (Decret 8/1995, de 10 de gener ):

  24. Coneixements de valencià.D'acord amb la Llei de la Generalitat Valenciana 4/1983, de 23 de novembre, d'ús i ensenyament del valencià , s'ha de valorar el coneixement del valencià com a llengua pròpia de la Comunitat Valenciana, de la Generalitat Valenciana i de l'Administració local.

    El coneixement del valencià s'ha d'acreditar mitjançant el certificat o homologació expedits per la «Junta Qualificadora de Coneixements del Valencià».

    La valoració del coneixement del valencià s'entén sense perjudici de la seva consideració com a requisit en les bases específiques de les convocatòries que aprovin les entitats locals dels municipis del predomini lingüístic valencià, d'acord amb les seves relacions de llocs de treball i a l'empara de la Llei de la Generalitat Valenciana 4/1983, de 23 de novembre, d'ús i ensenyament del valencià.

    En tot cas, les corporacions locals han de poden valorar el valencià com a mèrit específic en les bases de la seva convocatòria. Page 291

  25. Coneixement de valencià.- El coneixement de valencià s'ha de valorar, fins a un màxim de 0,75 punts, d'acord amb la següent escala:

    a) Coneixement oral: 0,25 punts.

    b) Coneixement de grau elemental: 0,50 punts.

    c) Coneixement de grau mig: 0,65 punts.

    d) Coneixement de grau superior: 0,75 punts.

    Administració de l'Estat

    Del buidat de les convocatòries aparegudes durant aquest període es desprèn que valoren com a mèrit el coneixement de la llengua oficial pròpia les següents:

    [GRAFICOS NO INCLOSOS]

    Els ministeris que han publicat convocatòries en què es meritava el coneixement del català, el basc o el gallec han estat els següents: Interior, Administracions Públiques, Afers Exteriors, Hisenda, Ciència i Tecnologia, Economia, Treball i Afers Socials, i Medi Ambient.

    Pel que fa als processos selectius, en moltes convocatòries continua figurant-hi la previsió que reproduïm un cop més, la dubtosa eficàcia de la qual ja ha estat apuntada en altres ocasions:

    Ordre de 13 de desembre de 2000 (boe núm. 4, de 4 de gener de 2001) del Ministeri d'Educació, Cultura i Esports, per la qual es convoquen proves selectives per a ingrés en el Cos Facultatiu d'Arxivers, Bibliotecaris i Arqueòlegs: Page 292

  26. Presentació de documents i nomenament de funcionaris

    9.5 En compliment del que disposa l'article 19 de la Llei 30/1984, de 2 d'agost, de mesures per a la reforma de la funció pública , el Ministeri per a les Administracions Públiques, a través de l'Institut Nacional d'Administració Pública i en col.laboració amb els centres de formació de funcionaris competents en cada cas, ha de vetllar per la formació dels aspirants seleccionats en el domini de la llengua oficial de les Comunitats Autònomes en les quals obtinguin destinació, una vegada nomenats funcionaris de carrera.

    Per acabar aquest apartat ressenyarem l'Ordre 432/38559/2000, de 26 de desembre (boe núm. 13, de 15 de gener de 2001) del Ministeri d'Afers Exteriors, per la qual es convoquen proves selectives per a ingrés a l'Escala de Titulats Tècnics Especialitzats de l'Institut Nacional de Tècnica Aerospacial «Esteban Terradas» (inta), que inclou l'exigència explícita del castellà a nivell oral:

    Annex I

    Procés de selecció i valoració

  27. Procés de selecció.

    1.1 El procés de selecció consta de quatre exercicis, dels quals els tres primers són obligatoris i el darrer voluntari. Els exercicis, dels quals els tres primers tenen caràcter eliminatori, són els següents:

    Primer exercici: Consisteix a desenvolupar per escrit en idioma castellà, un tema general relacionat amb l'àrea d'especialització que s'indica a l'annex II d'aquesta convocatòria, a escollir entre dos de proposats pel Tribunal.

    Per a la realització d'aquest exercici els aspirants disposen d'un període de temps de dues hores.

    L'exercici ha de ser llegit per l'opositor en sessió pública davant el Tribunal quan aquest ho disposi, que l'ha de qualificar valorant els coneixements, la claredat i ordre d'idees i la qualitat d'expressió escrita, així com la forma de presentació i exposició.

    Segon exercici: Consisteix en l'exposició oral en idioma castellà davant el Tribunal d'un tema de les matèries generals i dos temes de les matèries específiques del programa que figura a l'annex II d'aquesta convocatòria. Page 293

    Ensenyament

    Assenyalem aquí l'Ordre de 14 de febrer de 2001 (boe núm. 44, de 20 de febrer) del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es convoca concurs públic de mèrits per a la provisió de places vacants de funcionaris docents a l'exterior, en la qual es demana el coneixement del català per a les places d'Andorra.

    Altres disposicions

    Resolució d'11 de desembre de 2000 (boe núm. 3, de 3 de gener de 2001) de la Secretaria d'Estat de Seguretat del Ministeri de l'Interior, per la qual s'aprova per a l'any 2001 el calendari de convocatòries de proves de selecció per a vigilants de seguretat i les seves especialitats, la superació de les quals habilita per a l'exercici de les corresponents professions, prèvia expedició de la targeta d'identitat professional, i bases de les convocatòries: 293

    D) [...]. Els documents acreditatius dels requisits exigits, tant originals com, si s'escau, les còpies d'aquests, han d'anar acompanyats de la traducció autenticada al castellà, si són redactats en altres idiomes. [...].

    Annex

    Bases de la convocatòria

  28. Instàncies de sol.licitud i admissió a la realització de les proves

    2.3 Acreditació de requisits:

    Resolució de 16 de gener de 2001 (boe núm. 39, de 14 de febrer) de la Reial Acadèmia de Ciències Morals i Polítiques del Ministeri d'Educació, Cultura i Esports, per la qual es convoca el iv Premi «Francisco Elías de Tejada»:

    Tercera.- Les obres presentades a concurs han d'estar escrites en algunes de les llengües oficials d'Espanya o de les seves comunitats autònomes o en les dels Estats membres de la Comunitat Econòmica Europea.

    Ordre de 31 de gener de 2001 (boe núm. 41, de 16 de febrer) del Ministeri de Treball i Afers Socials, per la qual es convoca el concurs de textos teatrals «Marqués de Bradomín» per a joves autors, 2001:

    Annex

    Bases

    Segona.- Cada autor pot presentar un màxim de tres textos, ja escrits en el moment de publicació d'aquesta convocatòria, en qualsevol de les llengües oficials de l'Estat espanyol, que han de reunir els requisits següents:

    [...]

    Resolució de 7 de febrer de 2001 (boe núm. 48, de 24 de febrer) de la Direcció General del Llibre, Arxius i Biblioteques del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es convoquen les ajudes per a la promoció de la lectura i la difusió de les lletres espanyoles corresponents a l'any 2001:

    Segon.- Ajudes per a la promoció de la lectura i la difusió de les lletres espanyoles:

  29. Objecte i finalitat: Es convoquen per a l'any 2001 la concessió d'ajudes per a la promoció de la lectura i difusió de les lletres espanyoles, a aquelles activitats a desenvolupar en aquest mateix any, que tinguin per objecte les següents finalitats:

    a) Promoure la cultura comuna espanyola a través d'activitats de difusió de les lletres espanyoles mitjançant trobades, congressos i esdeveniments similars, tant a l'interior com a l'exterior d'Espanya, portades a terme per Institucions amb un caràcter estatutari nacional o internacional.

    b) Participar en les commemoracions històriques de caràcter nacional i internacional i en altres esdeveniments històrics i culturals de rellevància, amb especial atenció als centenaris dels principals autors i obres espanyols. c) Promoure i fomentar les activitats d'àmbit territorial nacional, internacional o supracomunitari, que contribueixin a la promoció de la lectura, a l'increment dels índexs de lectura de la societat espanyola, a la difusió nacional i internacional del llibre i de les lletres espanyoles i a la promoció de les biblioteques espanyoles.

    d) Promoure activitats i programes de difusió del llibre, la lectura i les lletres espanyoles en mitjans de comunicació d'àmbit nacional.

  30. Instrucció del procediment i criteris generals de valoració.

    6.3 Criteris generals de valoració: Per a la concessió de les ajudes s'han de tenir en compte els criteris següents:

    a) Trajectòria cultural acreditada de l'entitat sol.licitant en el camp de la promoció de la lectura, les biblioteques i la difusió de les lletres espanyoles. b) Rellevància i interès que el projecte pugui tenir per al foment de la lectura, i les lletres espanyoles.

    c) L'abast del projecte. Es valoren prioritàriament projectes d'activitats que fomentin la comunicació i cohesió cultural entre les comunitats autònomes i amb presència o projecció d'almenys tres comunitats autònomes. Page 295

    Resolució de 20 de febrer de 2001 (boe núm. 58, de 8 de març) de la Direcció General del Llibre, Arxius i Biblioteques del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es convoquen determinades ajudes corresponents a l'any 2001:

  31. Objecte i finalitat.- Es convoca per a l'any 2001 la concessió d'ajudes a projectes d'edició, en qualsevol de les llengües oficials espanyoles, d'obres de la nostra cultura, de projecció nacional i internacional, que contribueixin a l'enriquiment del nostre patrimoni bibliogràfic comú, amb el doble objectiu d'ampliar els fons de les biblioteques públiques d'Espanya, i a més fomentar i afavorir la comunicació i cohesió cultural entre les comunitats autònomes, creant un fons bibliogràfic comú en totes les biblioteques públiques, en què es trobin representades totes les llengües i cultures d'Espanya. Les esmentades obres han de poder ser editades en suports tradicionals o en els nous suports que permet la tecnologia actual.

    [...].

  32. Instrucció de procediment i criteris generals de valoració.

    6.2. Estudi i avaluació.- [...]. Quatre experts en les llengües oficials d'Espanya, en els casos de les llengües catalana, gallega i basca, nomenats respectivament, a proposta de les comunitats autònomes de Catalunya, Galícia i País Basc.

    Resolució de 22 de febrer de 2001 (boe núm. 59, de 9 de març) de la Direcció General del Llibre, Arxius i Biblioteques del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es convoquen les ajudes per al foment de la traducció i edició, en qualsevol llengua estrangera, d'obres literàries o científiques d'autors espanyols, corresponents a l'any 2001:

  33. Objecte i finalitat.- Es convoca per a l'any 2001 la concessió d'ajudes a editors amb la finalitat de promoure la difusió de la cultura espanyola mitjançant l'edició, en qualsevol llengua estrangera, d'obres literàries o científiques d'autors espanyols, escrites originàriament i publicades en qualsevol de les llengües espanyoles.

    Resolució de 5 de març de 2001 (boe núm. 75, de 28 de març) de la Direcció General del Llibre, Arxius i Biblioteques del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es desplega l'Ordre de 22 de juny de 1995, reguladora dels premis nacionals del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport per a la concessió del Premi Nacional de les Lletres Espanyoles, corresponent a 2001:

    Primer.- El Premi Nacional de les Lletres Espanyoles, corresponent a 2001, ha de distingir el conjunt de la labor literària, en qualsevol de les llen-Page 296 gües espanyoles, d'un autor espanyol, l'obra del qual estigui considerada com a part integrant del conjunt de la literatura espanyola actual.

    Quart.- 1. La decisió del Premi Nacional de les Lletres Espanyoles correspon a un Jurat, la composició del qual és la següent:

    [...]. Un membre de la Reial Acadèmia Espanyola.

    Un membre de la Reial Acadèmia Gallega.

    Un membre de la Reial Acadèmia de la Llengua Basca.

    Un membre de l'Institut d'Estudis Catalans.

    Sis professors, escriptors, crítics o persones relacionades amb el món de la cultura, de provada competència en el judici de l'obra literària i familiaritzats amb la producció editorial, amb especial consideració de les diferents llengües espanyoles, dels quals dos són nomenats a proposta de les associacions professionals.

    [...].

    Resolució de 5 de març de 2001 (boe núm. 75, de 28 de març) de la Direcció General del Llibre, Arxius i Biblioteques del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es desplega l'Ordre de 22 de juny de 1995, reguladora dels premis nacionals del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport per a la concessió dels Premis Nacionals de Literatura, en les modalitats de Poesia, Narrativa, Assaig i Literatura Dramàtica, corresponents a 2001:

    Primer.- Els Premis Nacionals de Literatura, en les modalitats de Poesia, Narrativa, Assaig i Literatura Dramàtica, corresponents a 2001, han de distingir la millor obra editada el 2000, en cadascuna d'aquestes modalitats.

    Els premis, en cadascuna de les modalitats, estan dotats amb 2.500.000 pessetes, quantia que té caràcter indivisible.

    Segon.- Als Premis Nacionals de Literatura, en les modalitats de Poesia, Narrativa, Assaig i Literatura Dramàtica, han d'optar les obres escrites en qualsevol llengua espanyola per autors espanyols i editades a Espanya, en la primera edició, entre l'1 de gener i el 31 de desembre de 2000, que hagin complert els requisits legals establerts per a la seva difusió.

    [...]. Tercer.- Per a cadascun dels quatre premis es constitueix un Jurat, la composició del qual ha de ser el següent:

    [...]. Un membre de la Reial Acadèmia Espanyola.

    Un membre de la Reial Acadèmia Gallega.

    Un membre de la Reial Acadèmia de la Llengua Basca.

    Un membre de l'Institut d'Estudis Catalans.

    Sis professors, escriptors, crítics o persones relacionades amb el món de la cultura, de provada competència en el judici de l'obra literària i familiaritzats amb la producció editorial, amb especial consideració de les diferents llen- Page 297 gües espanyoles, dels quals dos han de ser nomenats a proposta de les associacions professionals.

    L'autor premiat en la convocatòria anterior.

    [...].

    Resolució de 5 de març de 2001 (boe núm. 75, de 28 de març) de la Direcció General del Llibre, Arxius i Biblioteques del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es desplega l'Ordre de 22 de juny de 1995, reguladora dels Premis Nacionals del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport per a la concessió del Premi Nacional de Literatura Infantil i Juvenil, corresponent a 2001:

    Primer.- El Premi Nacional de Literatura Infantil i Juvenil, corresponent a 2001, ha de distingir la millor obra de caràcter infantil i juvenil publicada en el 2000.

    Segon.- El Premi Nacional de Literatura Infantil i Juvenil està dotat amb 2.500.000 pessetes, quantia que té caràcter indivisible.

    Opten a aquest premi les obres de creació literària escrites en qualsevol llengua espanyola per autors espanyols i editades a Espanya, en la seva primera edició, entre l'1 de gener i el 31 de desembre de 2000, que hagin complert els requisits legals establerts per a la seva difusió.

    [...]. Tercer.- Per a la concessió del premi s'ha de constituir un Jurat, la composició del qual és el següent:

    [...]. Un membre de la Reial Acadèmia Espanyola.

    Un membre de la Reial Acadèmia Gallega.

    Un membre de la Reial Acadèmia de la Llengua Basca.

    Un membre de l'Institut d'Estudis Catalans.

    Quatre persones del món de la cultura, especialment qualificades per valorar les obres de caràcter infantil i juvenil editades en les diferents llengües espanyoles.

    Un representant de l'Organització Espanyola per al Llibre Infantil i Juvenil (oepli).

    L'autor premiat en la convocatòria anterior.

    [...].

  34. Els vocals del Jurat han de ser designats per Ordre de la Ministra d'Educació, Cultura i Esport a proposta del Director general del Llibre, Arxius i Biblioteques, tenint en consideració les propostes formulades per les entitats corresponents i els seus coneixements per valorar les obres de caràcter infantil i juvenil editades en les diferents llengües espanyoles. [...].

    Resolució de 5 de març de 2001 (boe núm. 75, de 28 de març) de la Direcció General del Llibre, Arxius i Biblioteques del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es desplega l'Ordre de 22 de juny de 1995, reguladora dels Premis Nacionals del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, Page 298 per a la concessió del Premi Nacional d'Història d'Espanya, corresponent a 2001: escrites en qualsevol llengua espanyola per autors espanyols i editades a Espanya, en la primera edició, entre l'1 de gener i el 31 de desembre de 2000, que hagin complert els requisits legals establerts per a la seva difusió.

    [...].

    Resolució de 5 de març de 2001 (boe núm. 75, de 28 de març) de la Direcció General del Llibre, Arxius i Biblioteques del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport per la qual es desplega l'Ordre de 22 de juny de 1995, reguladora dels Premis Nacionals del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per a la concessió del Premi Nacional a la Millor Traducció, corresponent a 2001:

    Primer.- El Premi Nacional a la Millor Traducció, corresponent a 2001, ha de distingir la millor traducció editada el 2000. Ha d'estar dotat amb

    2.500.000 pessetes, quantia que té caràcter indivisible.

    Segon.- Al Premi Nacional a la Millor Traducció han d'optar els llibres traduïts de qualsevol llengua estrangera a qualsevol de les llengües espanyoles per traductors espanyols, editats a Espanya en la primera edició entre l'1 de gener i el 31 de desembre de 2000 i que hagin complert els requisits legals establerts per a la seva difusió.

    Tercer.- 1. La proposta d'obres, la designació de finalistes i la decisió del premi correspon a un Jurat, la composició del qual és la següent:

    [...]. Vocals: Un membre de la Reial Acadèmia Espanyola.

    Un membre de la Reial Acadèmia Gallega.

    Un membre de la Reial Acadèmia de la Llengua Basca.

    Un membre de l'Institut d'Estudis Catalans.

    [...].

    Resolució de 15 de març de 2001 (boe núm. 79, de 2 d'abril) de la Reial Acadèmia Espanyola del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es convoca el premi Menéndez Pidal:

    [...]. Els treballs, necessàriament escrits en castellà, s'han de presentar per triplicat. [...].

    Primer.- El Premi Nacional d'Història d'Espanya, corresponent a 2001, ha de distingir la millor obra d'aquesta especialitat publicada l'any 2000. Està dotat amb 2.500.000 pessetes, quantia que té caràcter indivisible.

    Segon.- Al Premi Nacional d'Història d'Espanya han d'optar les obres Page 299

    Resolució de 15 de març de 2001 (boe núm. 79, de 2 d'abril) de la Reial Acadèmia Espanyola del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, per la qual es convoca el premi Rivadeneyra:

    [...]. Els treballs, necessàriament escrits en castellà, s'han de presentar per triplicat. [...].

    Llei 3/2001, de 26 de març (boe núm. 75, de 28 de març; suplement 7 de 16 d'abril en llengua catalana), de pesca marítima de l'Estat:

    Títol II Ordenació del sector pesquer

    Capítol II Els agents del sector pesquer

    Secció 1ª Ordenació de les professions del sector

    Article 43. Acreditació de la capacitació professional.

  35. Les targetes acreditatives s'han d'expedir almenys en castellà. Les comunitats autònomes amb llengua cooficial diferent del castellà poden expedir les targetes i els certificats en castellà i en l'altra llengua oficial de la comunitat autònoma en la mateixa mesura i tipus de lletra.

    Resolució de 17 de maig de 2001 (boe núm. 142, de 14 de juny), de la Direcció General de la Tresoreria General de la Seguretat Social del Ministeri de Treball i Afers Socials, sobre models de documents de cotització vigents per a la liquidació i ingrés de quotes de la Seguretat Social:

    Instruccions

    Primera. Models de documents de cotització vigents.

  36. S'aprova la relació de models de documents de cotització vigents per a la liquidació i ingrés de quotes dels distints règims del Sistema de la Seguretat Social i que conté l'annex I d'aquesta Resolució.

  37. Així mateix, en l'annex II es reprodueixen els models de documents de cotització a què es refereix la relació esmentada i els respectius fulls d'especificacions tècniques per a la impressió.

    Segona. Edició dels models.- La Tresoreria General de la Seguretat Social edita els models esmentats i les seves direccions generals i administracions faciliten gratuïtament als subjectes responsables de la liquidació i l'ingrés de les quotes, així com els faciliten gratuïtament les direccions provincials de l'Institut Social de la Marina en el cas dels corresponents al règim especial dels treballadors del mar.

    L'edició a què es refereix el paràgraf anterior s'ha de fer en qualsevol de les llengües oficials de les comunitats autònomes, sense que això alteri els camps destinats a ser emplenats amb les dades Page 300 i les llegendes corresponents; igualment, les restants instruccions dels models han de ser objecte d'una traducció literal equivalent a la que figura en los editats en castellà.

    Quan sigui possible tècnicament, els models s'han d'editar de forma bilingüe.

    No obstant el que disposa el primer paràgraf de la present instrucció, aquesta Direcció General pot autoritzar, excepcionalment, l'edició dels models indicats per part d'empreses privades quan hi hagi raons comprovades que ho justifiquin. En aquests casos, s'ha dotar d'un codi emissor l'empresa editora que resulti autoritzada per a la identificació dels models editats per aquesta.

    Sisena. Entrada en vigor.- Aquesta Resolució entra en vigor l'1 de gener de 2002, i és obligatori l'ús dels models aprovats per a les liquidacions que s'ingressin a partir d'aquesta data.

    La Instrucció vuitena deroga la Resolució de 3 de gener de 1997, de la mateixa Direcció General, sobre models de documents de cotització vigents per a la liquidació i l'ingrés de quotes de la Seguretat Social.

    Els models que figuren en els annexos només són en castellà.

    Resolució de 30 de maig de 2001 (boe núm. 147, de 20 de juny) de l'Institut Nacional d'Estadística del Ministeri d'Economia, per la qual es disposa la publicació del Conveni de col.laboració entre l'Institut Nacional d'Estadística i l'Institut Basc d'Estadística, en relació amb els censos de població i habitatges de l'any 2001 en l'àmbit territorial de la Comunitat Autònoma del País Basc:

    Annex

    Conveni de col.laboració entre l'Institut Nacional d'Estadística i l'Euskal Estatistika Erakundea/Institut Basc d'Estadística en relació amb els censos de població i habitatges de l'any 2001 en l'àmbit territorial de la Comunitat Autònoma del País Basc:

    [...].

    Clàusules

    Segona. Metodologia, directoris i qüestionaris:

    2.5 S'han d'utilitzar els fulls amb dades del padró i els qüestionaris dels Censos de Població i Habitatges elaborats per l'Institut Nacional d'Estadística, comuns per a tot l'Estat, als quals s'han d'incorporar preguntes dirigides al coneixement, llengua materna i ús de l'èuscar. El format dels fulls amb dades del padró i dels qüestionaris censals ha de ser bilingües castellà-èuscar a la Comunitat Autònoma del País Basc.

    L'Euskal Estatistika Erakundea/Institut Basc d'Estadística s'ha d'encarregar de la seva traducció. Page 301

    Resolució de 31 de maig de 2001 (boe núm. 136, de 7 de juny) de l'Institut Nacional de les Arts Escèniques i de la Música del Ministeri d'Educació, Cultura i Esports, per la qual es convoquen ajudes per a programes de difusió nacional de la dramatúrgia actual i la seva preservació i difusió del teatre clàssic en el 2001:

    Apartat primer.

    [...]. Les ajudes s'han de destinar a la realització de gires per Espanya amb produccions noves d'obres de teatre. La gira s'ha d'estendre almenys per tres Comunitats Autònomes i el 40 per 100, com a mínim, de les representacions exigides, s'ha de portar a terme fora de la Comunitat d'origen. Quan la/les obra/es sigui/n representada/es en una de les llengües oficials diferents del castellà, quan es tracti de projectes de teatre per a nens, joves o de titelles o quan el sol.licitant procedeixi de Balears o Canàries, el compliment d'aquests requisits no ha de ser indispensable, però s'ha de valorar positivament la seva realització.

    Resolució de 4 de juny de 2001 (boe núm. 152, de 26 de juny) de la Secretaria d'Estat de Seguretat del Ministeri de l'Interior, per la qual es convoquen proves de selecció per a guardes particulars del camp i les seves especialitats, la superació de les quals ha d'habilitar per a l'exercici de les corresponents professions, prèvia expedició de la tarja d'identitat professional:

    Annex

    Bases de la convocatòria

  38. Sol.licituds d'admissió a la realització de les proves

    Els documents acreditatius dels requisits exigits, tant originals com, si escau, les còpies, han d'anar acompanyats de la traducció autenticada al castellà, si són redactats en altres idiomes. En tot cas, quan els documents presentats siguin fotocòpia de l'original, han de ser degudament autoritzats o compulsats, d'acord amb la normativa vigent previ ingrés de la taxa corresponent, d'acord amb el que determina la base

    2.2 d'aquesta convocatòria.

    [...].

    Toponímia

    Resolució de 24 de gener de 2001 (boe núm. 27, de 31 de gener) de la Secretaria d'Estat de Justícia del Ministeri de Justícia, per la qual s'ordena publicar l'Escalafó Notarial.

    Cal destacar en sentit negatiu aquesta disposició, ja que hi apareixen abundants topònims que no s'ajusten a les formes oficials establertes en les disposicions corresponents.

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR