Training public service interpreters and translators: facing challenges

AutorCarmen Valero Garcés
CargoProfessor of Interpreting and Translation at the University of Alcalá, Spain
Páginas88-105
TRAINING PUBLIC SERVICE INTERPRETERS AND TRANSLATORS: FACING
CHALLENGES
Carmen Valero-Garcés*
Abstract
Public service interpreting and translation (PSIT) is helping societies deal with the challenges posed by migration. Its
consolidation as a professional practice is still a controversial subject. A number of advances can be identied across
territories and settings, including the use of English when providing interpreting and translation services in lesser-
used language contexts, the increasing availability of training courses for public service interpreters and translators,
the modest development of trainer training courses, or the rising awareness among stakeholders of the importance of
relying on competent professionals when communicating with individuals who are less than procient in the contact
language or languages. However, these vital improvements are only visible in some instances and institutions in certain
countries. In others, conditions in PSIT practice are far from professional. Education and training are fundamental
tools for raising the status of PSIT. In this paper we take stock of experience accrued by PSIT researchers, practitioners
and trainers to highlight challenges and advances in the area of PSIT training in tertiary education. After identifying
successful initiatives, we single out underexplored areas, including the missing focus on translation in both training
programmes and research agenda.
Keywords: public service interpreting and translation; PSIT; PSIT training; migrant population; less translated
languages; professionalisation.
FORMAR TRADUCTORES I INTÈRPRETS DELS SERVEIS PÚBLICS: AFRONTAR
REPTES
Resum
La traducció i la interpretació als serveis públics (TISP, o PSIT per la sigla anglesa) ajuda les societats a fer front
als reptes que planteja la migració. La seva consolidació com a pràctica professional és encara un tema controvertit.
En diversos territoris i entorns es poden identicar diversos avenços, com ara l’ús de l’anglès quan es proporcionen
serveis de traducció i interpretació en contextos de llengües menys utilitzades, la disponibilitat creixent de cursos de
formació per a traductores i intèrprets públiques, el modest desenvolupament dels cursos de formació de formadores,
o la sensibilització creixent entre les parts interessades sobre la importància de conar en professionals competents
quan es comuniquen amb persones que no dominen la llengua o les llengües de contacte. Tanmateix, aquestes millores
vitals només són visibles en algunes instàncies i institucions d’alguns països. En altres, les condicions de la pràctica
de la TISP estan lluny de ser professionals. L’ensenyament i la formació són eines fonamentals per elevar l’estatus de
la TISP. En aquest document fem balanç de l’experiència adquirida per investigadores, professionals i formadores de
TISP per posar en relleu els reptes i els avenços en l’àmbit de la formació en TISP en l’educació terciària. Després
d’identicar iniciatives d’èxit, assenyalem alguns àmbits poc explorats, com ara la falta d’atenció a la traducció tant
en els programes de formació com en l’agenda de recerca.
Paraules clau: traducció i interpretació als serveis públics; TISP; formació en TISP; població migrant; llengües menys
traduïdes; professionalització.
* Carmen Valero-Garcés, Professor of Interpreting and Translation at the University of Alcalá (Spain) and Director of the Post Graduate
Program on Public Service Interpreting and Translation. She is also Director of online peer reviewed FITISPos International Journal,
chair of the association AFIPTISP and responsible of the research group FITISPos®, group dedicated to training and research in
public service interpreting and translation. carmen.valero@uah.es
Article received: 30.12.2018. Blind reviews: 04.03.2019 and 07.03.2019. Final version accepted: 01.04.2019.
Recommended citation: Valero-Garcés, Carmen. (2019). Training public service interpreters and translators: facing challenges.
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88-105. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 89
Summary
1 Migration in the European Union and PSIT
2 Challenges in PSIT
2.1 Variety of available training and diversity of students’ proles
2.2 Teachers’ background and availability
2.3 Directionality and the axiom of L1 in translation and interpreting
2.4 The need to transcend traditional notions of interpreting and translation
2.5 Interpreter and translator positioning
2.6 Language resources and translation technologies in languages of lesser diffusion in PSIT
3 Answering challenges and issues related to PSIT training
3.1 Internship or work placement
3.2 Research
3.3 Development and participation in activities and projects
4 Conclusion and future thoughts
Reference list
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 90
1 Migration in the European Union and PSIT
Migration is an issue that the countries of the European Union (EU) and Western societies in general
are nding themselves compelled to confront. Thirty-seven million EU residents, that is, 7% of the total
population, were born outside the EU (Directorate-General for Communication, 2018). According to a report
commissioned by the European Commission, “It is […] imperative that effective policies for the integration
of third-country immigrants are developed in the EU” (Directorate-General for Communication, 2018: 3).
Such policies need to deal not only with the practical matters of migration, such as hosting and providing
services for growing populations with very specic needs, but also with host population responses. Indeed,
in November 2017, the Standard Eurobarometer on public opinion reported immigration and terrorism as
clearly the “leading concerns at EU level” (Directorate-General for Communication, 2017: 31).
Language issues are often not recognised as an integral part of migratory movements or social integration,
however. While professionals of interlinguistic communication know that language is a necessary component
to achieve immigrant integration and consolidate a truly multilingual society, policy makers at local, national,
or supranational levels do not always seem aware of the risks and costs of not providing interpretation and
translation services.
An abundant body of literature describes situations in which family members, children, friends, or anyone
who speaks or understands a language helps to break language barriers in hospitals, police stations, social
work or Department of Immigration ofces, to name but a few. This situation seems to be changing in some
instances and countries where institutions and citizens are becoming increasingly aware of the need for
communication professionals. Australia, Canada, the USA and some EU countries (UK, Austria) have taken
decisions at national level to raise standards for PSIT practice (D’Hayer, 2012; Mikkelson, 1996; Mikkelson,
2014; Ozolins, 2014; Sasso & Malli, 2014). In other EU countries (Spain, Italy and France), PSIT is only just
beginning to take the rst steps towards professional status. And in still others (Portugal), PSIT is not even
acknowledged.
In the EU in general, courses available for public service interpreters and translators are becoming
increasingly available, either as continuing education programmes (e.g. courses in PSIT at Universität
Graz), as part of graduate and postgraduate translation and interpreting (TI) programmes (e.g. at London
Metropolitan University, Heriot-Watt University or Universität Graz), wider-ranging programmes (e.g.
the MA in Refugee Integration at Dublin City University), or PSIT-specic programmes (e.g. the MA in
Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation, MICIT, at the Universidad de
Alcalá, Madrid or the BA in PSI [Tolkning i offentlig sektor] at Stockholms Universitet).
A brief, though not exhaustive, overview of the situation of PSIT training in European countries shows the
following:
• In the Nordic countries (Denmark, Iceland, Norway and Sweden) migratory population movements
from one country to another typically occur for work purposes, when citizens from the EU and other
territories migrate in search of work, asylum and refuge, or to reunite with family (Vatne Pettersen
& Østby, 2014; Karlsdóttir, Norlén, Rispling, & Randall, 2018). In the 1970s, some training pro-
grammes for interpreters were developed in distinct areas: universities, adult education centres, or
by public service providers (Ertl & Pöllabauer, 2010; Määttä, 2015: 32; Salmi & Martikainen, 2012).
Stockholms Universitet is a forerunner and boasts a large number of training courses. In Denmark,
Jacobsen (2012) reports a lack of training options in the most demanding languages, such as Arabic,
Somali, Farsi, and Turkish. As for examples of tertiary training in Norway, Doria de Souza (2011)
and Skaaden (2016) describe the offering of various courses at the Oslo and Akershus University
College of Applied Sciences.
• In Italy, the gures of the interpreter and the intercultural mediator appear to coexist in practice,
though Italian institutions appear to favour the gure of the mediator. In the absence of any signif-
icant progress towards professionalisation, however, university graduates resort to combined inter-
preter/ translator/ mediator/ facilitator proles to nd work (Morelli & de Luise, 2017: 47). NGOs
and associations play a signicant role in the training of mediators and interpreters in Italy (Favaro,
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 91
2010; Tomassini, 2012: 43). In the university environment, a number of centres offer training cours-
es (Morelli & de Luise, 2017; Rudvin, 2014).
• In France, applied immigration policy on assimilation and monolingualism (Niska, 2002: 136; Re-
tortillo, Ovejero, Cruz, Arias, & Lucas, 2006) has delayed the development of PSIT, for which
responsibility falls to a large extent to NGOs and associations (Ozolins, 2010). University offerings
appear to be attracting interest, and a university diploma in ISP mediation was offered for the 2018-
2019 academic year at the Université Paris Diderot. Pointurier (2018) reports the launch of another
university diploma in 2019 at the School of Interpreters and Translators (ESIT) of the Université
Sorbonne Nouvelle Paris 3. Of particular note is the activity of the NGO ISM Intérpretariat, which
—according to information on its website—offers online, on-site and video courses in more than 50
languages (ISM Interprétariat, 2017).
• In Portugal, the development of PSIT is practically non-existent, literature is scarce and the talk is of
interpretação comunitária (Tipton & Furmanek, 2016: 22). Costa (2009, cited in Mullender, 2014)
indicates that, in comparison to other Western European countries, Portugal receives a lower num-
ber of immigrants, and that the most represented communities are from Brazil and Cabo Verde and
already speak Portuguese (SEF, 2017: 13). Training here is rather scarce and university offerings are
limited to some already existent minor programmes in Translation and Interpretation, at the Univer-
sidade do Minho and the Universidade de Porto, for example (Feijoo, 2003; Mullender, 2014: 16).
Despite these differences, PSIT has been gradually moving towards professionalisation since it became the
focus of academic and research activity at the well-known 1995 Critical Link conference held in Canada.
Training is necessary to achieve this professionalisation, though, as De Pedro Ricoy (2010) suggests,
questions remain as to whether the training should be offered by higher education or professional training
institutions, or imparted by NGOs or other entities.
Challenges faced by course designers and educators have long been identied by a number of authors,
notably Hale (2007: 169), D’Hayer (2012: 235), and Taibi and Ozolins (2016), as well as previously by
Valero Garcés (2003) and Niska (2005). Those challenges are still very much present, as Hale suggests, in
three main areas: recruiting suitably qualied teaching staff, attracting students with adequate bilingual and
bicultural competences, and deciding on the most relevant content and most efcient teaching methodology
(2007: 169). In this vein, D’Hayer (2012: 238) states that, in the UK alone, more than 30 PSIT courses are
offered. These vary greatly in terms of topics covered, duration and methodology, and are mostly oriented
towards the Diploma in PSI (DPSI). She also points out a number of common features:
- Training on these courses is primarily skills-based.
- Courses are assessment-led with a primarily summative approach to assessment.
- A lack of awareness of pedagogical principles in the teaching of PSIT and no formal, specialised
PSIT quality control (2012: 238).
This paper concentrates mostly on training in further and higher education. It is my intention to present some
of the difculties encountered and initiatives taken when training future TI professionals to act as a bridge in
communication between institutions and migrant populations. The experiences of practitioners and trainers
on PSIT programmes offered in different countries are the main source (D’Hayer, 2012: 235; Hale, 2007;
Iannone, 2017; Lee & Llewellyn-Jones, 2014; Orlando, 2012; Valero Garcés, 2003)1.
2 Challenges in PSIT
Hale (2007: 6-63) classies the main issues related to training into four main areas:
1. Lack of recognition of the need for training.
1 For the purpose of this paper, the general term public service interpreting and translation (PSIT) will be used, and is intended to
include the terms community interpreting, community interpreters, public service interpreting (PSI), and public service interpreters.
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 92
2. Absence of a compulsory pre-service training requirement for practising interpreters.
3. Shortage of adequate training programmes.
4. Quality and effectiveness of the training.
These are also acknowledged by D’Hayer (2012: 240), who points out a number of problems encountered by
future interpreters when deciding whether to take a training course:
– courses are not available in the desired language combination;
– students have dropped out and the course has had to close;
– as a result of poor funding, there are insufcient funds to pay all language-specic lecturers;
– insufcient resources in interpreting, language and learning support;
– lack of available teaching and interpreting expertise;
– cross-fertilisation with expertise from conference interpreting scarcely exists;
– little or no theory is taught;
– little understanding of PSIT as a profession or the professionalisation process;
– low pass rate for the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI).2
Figure 1. Issues faced by students deciding whether to enrol in a PSIT programme in the UK, as per D’Hayer
(2012: 240) 2
In the pages that follow, we will focus our attention on the following problems found in training at tertiary
level (Valero Garcés, 2003; Valero Garcés & Anastasia, 2013):
1. Variety of available training and diversity of student proles.
2. Trainers’ background and availability (recruitment).
3. Directionality and the axiom of L1 in translation and interpreting.
4. The need to transcend traditional notions of interpreting and translation.
5. Interpreter and translator positioning.
6. Language resources and translation technologies for minority languages.
2.1 Variety of available training and diversity of students’ proles
One of the main characteristics of PSIT programmes is their variety. Over a decade ago, Hale (2007: 167)
summarised the situation as follows: since training is not a prerequisite to practising the profession, PSIT
courses vary in terms of the elds they cover, their length, and their approach. Some have a generalist scope,
others include translation as well as interpreting, others specialise in court or health care interpreting, and
still others combine as many specialities as possible in the time available. Some receive special funding
for training a relatively small group of interpreters and translators to meet very specic needs, but cease to
be sustainable after the initial funding has been spent. Others are offered on a permanent basis by higher
education institutions as part of a standard course curriculum.
D’Hayer points out (2012: 239) that this variety is matched by the great diversity of applicants from different
countries, cultures and backgrounds. Indeed, referring to the programme at Monash University in Australia,
Orlando (2017: 200) emphasises the fact that an increasing number of students from different countries show
interest in the programme, and that this can mean different levels of prociency in different languages. The
fact that applicants are often unfamiliar with the language and culture of the country (e.g. administrative
procedures, education systems) adds to the complexity or lack of common ground between potential students
2 See https://www.ciol.org.uk/dpsi
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 93
and lecturers. As a consequence, course and programme directors attend to a large number of phone calls,
emails and face-to-face interactions, dealing with the same questions and concerns from varying perspectives
and backgrounds, over and over again. At the end of the inquiries, potential PSIT students are usually either
very thankful or quite angry. As D’Hayer (2012: 240) indicates, frustration in pre-enrolment inquiries
prompts comments about “the lack of clear information available and the lack of a human interface with the
profession”. I concur with D’Hayer (2012: 240) when she adds that “these questions show that there is a need
initially for friendly, accessible and professional expertise to guide potential public service interpreters and
for an accurate assessment of their language level, cultural awareness and educational skills”.
In the current digital era, this information requested by future students, also useful for directors and
coordinators of the programme to ensure the success of the education, is typically found on the institution
or education centre’s website. That being said, information websites, though valuable, lack precious context
and adaptability to the many different backgrounds of their target audiences, which are also little known. As a
result, these sources are not always well understood and cause confusion and misunderstandings. Lack of clear
information about course objectives and learning outcomes, duration, time schedules and price, or comments
about specic requirements and registration procedures are quite common. Language-specic complexities
may also be quite demanding for non-native speakers or non-specialists, in addition to the specics of the
academic culture of the given country, which are too often taken as universal to all educational contexts.
The students’ languages pose a variety of challenges, foremost among which is the diversity of A languages,
the A language being the language into which a student is procient enough to translate. In the case of the
aforementioned MA in Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation (MICIT),
for example, in the last four academic years, over 200 students have completed the master’s programme in
a number of language pairs, including Spanish and Arabic, Chinese, French, English, Polish, Russian and
Romanian. Every year, over fteen nationalities take part in the programme, and this variety has an impact on
planning. Foreseeing access conditions, resources needed (when available), and cultural or language distance
(e.g. Spanish and English cultures are closer, or their populations are more familiar with each other, than, for
example, Spanish and Chinese cultures) is as essential in training as it is difcult in practice.
These differences often result in a series of restrictions that limit the access of future interpreters to training.
As a consequence, an insufcient number of students, coupled with economic limitations and the fact that
specic courses dedicated to lesser-used languages are generally more expensive, become some of the main
reasons for discontinuing some courses or ceasing to offer certain linguistic combinations. Another reason
why some courses are no longer offered or are not offered in minority language combinations can be found
in the interest of students wishing to receive training in English or French, even if neither of these is their
rst mother tongue. So, in some cases, the working languages of these students are L2 or L3 languages. In
other cases, however, these students may be bilingual—increasingly a reality in the EU—and it is hard to
determine their mother tongue when they have been living in the EU for a long time or have been raised in
a bilingual family.
The level of language prociency in students’ working languages is also a challenge. Even if the rst
admission requirement is a C1 to C2 level of the Common European Framework (CEFR) in the languages
of study, as is the case with the MICIT, the real level of language prociency can be far from this. And an
entrance exam is not always required. When it is, it usually includes an interview, either on site or remote,
with questions in both languages and a sight translation or short written exercise. Other specic admission
criteria considered in some programmes include experience in mediation, translation, or interpretation; time
spent in countries related to the chosen language pairs; and, sometimes, experience in other areas related to
the MA’s elds of study, such as nursing, law or education (Iannone, 2017: 110).
In the case of the MICIT, subsequent to admissionbut within a voluntary withdrawal period—students’
language prociencies are checked once again. In a multimedia lab, the students sit an oral aptitude test
consisting of a series of exercises designed to measure their verbal comprehension, knowledge of specic
terminology, reasoning skills, and uency in both languages. At the end of the on-site lessons and after four
months of intensive training in the specic language combination, the students take another oral aptitude test in
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 94
the multimedia lab, this time focused on both health care and legal and administrative settings (Socarrás Estrada
& Valero Garcés, 2010; Socarrás Estrada & Valero Garcés, 2012; Valero Garcés & Socarrás Estrada, 2011).
2.2 Teachers’ background and availability
When developing a course, as already mentioned, difculties fall into three categories: deciding on the most
important course contents and the most efcient teaching methodologies, attracting students with linguistic
and cultural competence in both languages, and recruiting qualied instructors (Hale, 2007: 169). Finding
instructors with the necessary work and research experience in a discipline that is not yet well-established is
certainly no easy task. Recruiting trainers specialised in translation or interpreting in a variety of languages
or even dialects is a great challenge. Some of the languages needed are practically unknown or are not
included in any formal learning programmes. Even when a group of qualied teachers can be found, ever-
changing migration ows make it challenging to nd instructors with the necessary expertise in the newly-
demanded languages.
One way to deal with this very complex, challenging situation would be to implement a curriculum focused
on language-independent courses. This solution is already being implemented in some institutions (such as
the University of Hawai’i at Mānoa, in its Summer Intensive Interpreter Training programme), but there
are still many public service contexts where the task of translating and interpreting has been—and still is—
performed by untrained bilingual individuals. It has often been associated with people offering their services
voluntarily and with little or no training.
This may be one of the reasons why the profession has found it difcult to take hold and gain professional
recognition and prestige, as Toledano & Aguilera (2017: 51), among others, emphasise. This condition also
affects quality control. Quite often the bilinguals who work as translators and interpreters in lesser-used
languages are also untrained trainers who know little of the numerous tasks beyond language transfer that
practitioners must complete, or the methodological requirements that enable translators and interpreters to
understand the translation process and identify their own strengths and weaknesses.
The best solution seems to be to combine different categories of teaching staff with the exibility to incorporate
changes and adapt to a growing and changing society. The MICIT, for example, combines university lecturers,
experienced practitioners and stakeholders, and this is undoubtedly one of the programme’s most obvious
strengths. Four major categories can be identied:
1. Academics, including professors, senior and part-time lecturers, as well as visiting lecturers from other
universities and international higher education translator and interpreter training centres.
2. Professional translators and interpreters working for institutions, such as government agencies or refugee
and asylum ofces.
3. Freelance translators and interpreters with extensive professional experience in a wide variety of settings
related to public services or the business market.
4. Professionals with expertise in other elds or stakeholders whose profession relates to the aims of the
programme (e.g. doctors, nurses, lawyers).
This marriage of highly-qualied academic staff on the one hand, and practitioners on the other, both national
and international, provides students with a connection between theoretical and practical lessons taught in the
classroom and the workplace; and it also allows for an exchange of views among in-house staff and external
trainers. The training programme at the University of Monash in Australia is an example of this pattern
(Orlando, 2012: 200).
The combined approach helps to ensure the success of the main objective of the programmes, whether
academic and research-based or practical and vocational: to train PSIT students to provide quality services
and prevent the possible negative consequences of using unskilled interpreters (Hale, 2007: 199) and, I
would add, translators. As D’Hayer (2012: 243) emphasises, trainer training courses are essential to the
standardisation of this model,.
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 95
2.3 Directionality and the axiom of L1 in translation and interpreting
The tacit assumption that translation into L1 is either easier or superior than translation into L2 has been
challenged by academics as unrealistic, outdated and lacking in empirical evidence (Schwieter & Ferreira,
2017; Whyatt & Kosciuczuk, 2013). The same assumption is constantly being called into question in
PSIT. In the case of public service interpreting (in hospitals, police stations or refugee ofces), the same
interpreter could be required to provide both consecutive (in-dialogue) interpreting with note-taking and
simultaneous or chuchotage (whispered simultaneous) interpreting, into L1 and L2, in the very same
context and all in the same working day.
The countries of Europe are becoming multilingual and an increasing number of PSIT students are competent
in more than two or three languages. Some are completely bilingual, to the extent it is impossible to identify
their mother tongue (L1). Others are receiving instruction in languages other than their rst language or
languages, which may mean different prociencies in different elds. These differences in prociency are
not taken into consideration by institutions, however. In the course of their work (or during their internship
period), PSIT translators or interpreters are often asked to translate or interpret using any languages or
dialects they may know (Valero Garcés & Monzón, 2018).
The relevance of identifying a translator or interpreter’s L1 is further challenged by English being the lingua
franca for a wide range of populations in the EU. Other communities also have French, Mandarin, or Arabic
as their lingua franca, with their own language variations and dialects. This diversity affects the resources
of current and prospective students raised with a wealth of linguistic varieties, but it also has an impact
on the needs of institutions. The increasing variety of linguistic backgrounds must be valued as a benet,
as instruction received in one language allows the student to use their translation and interpreting skills in
other language combinations in the variety of settings they will encounter in their professional lives, thereby
offering a much needed exibility in line with current and future market needs.
2.4 The need to transcend traditional notions of interpreting and translation
The traditional notion of translation proper and the stability of the source and target text also pose
challenges. Our understanding of translation, and the differences we distinguish between translations and
adaptations, versions, transcreation and localisation require reconsideration, as the current tendency is to
accept and train students in multimodality and the production of a translated text for the community (Taibi
& Ozolins, 2016). The world’s communication needs are continually evolving and the profession, like any
other, needs to be able to adapt to new demands. Believing that established denitions should be used to limit
our possibilities seems ill-advised.
The growing volume of literature on PSIT translation is an underexplored area vis-à-vis the interest attracted
by interpreting, as shown in the number of publications, seminars, workshops and specic conferences
(Valero Garcés, 2014: 1). PSIT training programmes also support the trend, with only a few combining
translation and interpreting from L1 to L2 and from L2 to L1. This approach remains relatively unexplored
and is still somewhat controversial (see P. Gentile, 2014). However, as a number of experienced trainers and
practitioners show (Orlando, 2012: 200; Viezzi, 2016), the methodology is in fact successful, and reects
actual practice in PSIT, in both professional and training situations. In the words of a former student of the
MICIT, who completed an internship at an embassy in Madrid:
“In general, all the translation classes have helped me to improve my skills when translating into Arabic
and, of course, the legal-administrative module is the one that comes closest to the kind of translations that
are done at the embassy.
I am very happy with the month I have spent as an intern, I don’t think I could have had a more rewarding
internship. I have managed to acquire skills and condence when translating into Arabic, to be faster and
more efcient and gain an introduction to the eld of translation in institutions. It has been a really enriching
experience in all areas and I have learned a lot”. (MICIT student 1, internship report)
Comments from students gaining insights into professional practice and comparing the requirements of real
situations with their training are useful for developing programmes or identifying inadequacies. The above
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 96
testimony emphasised the frequency of translation tasks, the variety of genres and the different tasks (back
translations, revisions, editing, and sight translations) that were included under the workplace denition of
translation.
2.5 Interpreter and translator positioning
Research and practice indicate the need for a shift from a static concept towards a more dynamic notion of the
roles of translators and interpreters in PSIT. To date, the interpreter’s role has been analysed from a dialogic
perspective (Wadensjö, 1998), and discussion has also been brought to the fore about the connections between
role and professional status. Several authors (Angelelli, 2004; Niska, 2005; Pöllabauer, 2004), referring to
different contexts (legal, health, asylum seekers), point out that most interpreters experience role conict due
to their pivotal position in interactions.
From a sociological perspective, P. Gentile (2014) shows that there is a strong connection between vague
perceptions of the professional status of semi-professional groups and the role conict experienced by
persons belonging to these groups. In practice, in both interpreting and translation, this shift from a static
concept towards a more dynamic notion of the roles of translators and interpreters offers a better account of
the actual encounter and takes into consideration the para-verbal and non-verbal aspects of institutional talk
or public service encounters.
In the case of interpreting, it also facilitates the mutual recognition of interpreters as interlocutors. Gestures,
visual effects, modes of dress, accessories and jewellery (necklaces, tattoos, bracelets, hairstyles, make-
up, etc.) carry non-linguistic meanings and need to be translated, adapted, or explained depending on the
translation or interpreting situation, the skopos, and the target audience, to avoid altering the social meanings
of these markers, and—as often happens—harming the recipient. Effective mediation of para-verbal and
non-verbal signiers causes a shift to a more dynamic conception of role, in which the interpreter positions
him or herself and acts or interacts according to the context, causing the alignment of the participants with
each other to change, and facilitating mutual recognition of the interpreter’s changing role as interlocutor or
simple spectator according to the situation.
In the case of translation, non-linguistic elements such as pictograms, images in texts, typography, colours,
icons and signs are also relevant elements to be taken into account, as corollaries of the written text, which
is merely another semiotic system. The consequence of this approach is the production of multimodal texts,
syncretic texts which draw on several systems of semiotic resources, including but not limited to language,
image, music, colour and perspective (Kress & van Leeuwen, 2001: 67).
Positioning of the interpreter and evolution towards multimodality in translation challenge traditional
translation and interpreting training methodologies. They also facilitate the emergence of programmes that
incorporate strategies to teach and practise participants’ conversational moves (e.g. role play) as well as
practising the different modes of interpreting into L1 and L2. Role plays also allow students to practise a
number of translating and stress management skills in a diversity of contexts (D’Hayer, 2012: 246).
2.6 Language resources and translation technologies in languages of lesser diffusion in PSIT
New tools and devices offering linguistic assistance are being launched continually, and the word ‘technology’
is included in almost any call for papers or publications related to PSIT. Virtual learning environments are
also a reality in facilitating PSIT training and new technology in this eld has been embraced. The rapid
development of Machine Translation (MT) and Articial Intelligence (AI) is opening new doors and yet-
to-be explored areas in all spheres: professional, social and personal. Computer-assisted translation tools
and automatic translation are leading to new resources, new professions and new proles for translators and
interpreters in areas such as post-editing, localisation, terminology, and corpus and database building.
In interpreting, there is a growing interest in telephone interpreting, video conferencing, and remote
interpreting. These advances have been included in a number of training programmes and in some public
service settings such as police stations and hospitals. Videoconference interpreting and web streaming
facilities are also gaining popularity in the legal context (Braun, Davitti, & Dicerto, 2018).
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 97
Technology also comes up against language barriers, however. In some language combinations (e.g.
Russian-Spanish or Chinese-Spanish), technological developments and resources are virtually non-existent.
Furthermore, institutions rarely have linguistic resources and they may not allow translators and interpreters
or students to use their own by excluding the use of devices such as mobiles, computers or tablets and insisting
that no material can be taken home because of condentiality or authorship issues, or simply because of a
lack of trust (e.g. in police settings or prisons). In other words, students need to learn to use technologies and
yet be aware that they might not be permitted to use them.
3 Answering challenges and issues related to PSIT training
A review of the literature on PSIT training (Corsellis, 2009; A. Gentile, 1997; Hale, 2007: 169; Mikkelson,
1996; Ozolins, 2000; Pöchhacker, 2004; Roberts, 2002) shows that the professionalisation of translators and
interpreters is dependent upon the existence of competent professionals, and that education and training are
necessary to “create” these professionals,. These statements imply, on the one hand, a correlation between
training, duties and good professional practices and, on the other, the need for cooperation among all
individuals directly or indirectly involved in TI in public services.
For years, programmes have included three interconnected pillars: training, research and work placement
(Hale, 2007: 169; Orlando, 2017).
3.1 Internship or work placement
Internships or work placements, also known as practicums, are considered to be introductions to the
workplace. Their implementation has been both criticised and applauded, but they do seem to full one of the
main goals of effective training: to provide comprehensive training for future TI professionals by exposing
them to real-world situations. As Orlando (2017: 201) adds, employers participating in the practicum may
also become a useful recruitment resource for graduates of the programme.
As an example, the MICIT at the University of Alcalá includes mandatory internships3 of 125-150 hours (5
ECTS) for all students. Over 100 agreements have been signed with institutions, NGOs, hospitals, education
centres, translation agencies or language service providers, enterprises, and even universities and businesses.
Students work on translations commissioned by real clients and are supervised by accredited professional
translators, or work in-house and are supervised by professional practitioners and project managers. Tasks
assigned may include both translation and interpreting as well as drafting a variety of texts in different modes
(back translations, revisions, editing, and sight translations) and other activities related to oral communication.
Internships are generally highly appreciated by the students, whose main complaints are their short duration
and the fact that they may not always be placed in the centre or institution of their choice. Despite these
shortcomings, internships allow students to put what they have been taught into perspective. The following
excerpt is taken from a report submitted by a MICIT student who completed an internship at a refugee ofce:
“The element of this internship that has helped me the most has been the interpreting course, in both the
medical and legal elds. Acting as an interpreter for refugees requires insight into different laws. In other
words, it is imperative to have an overview of the legal framework concerning asylum, statelessness, and
how to seek international protection in Spain”.
3.2 Research
Introducing students to the scientic analysis of the socio-cultural reality that surrounds them and giving
them the opportunity to add to what they have already learned in the classroom or the institution during their
internship is another important pillar of success in PSIT training. However, a number of issues have been
raised in this respect (Hale, 2007: 200; Hale & Napier, 2013: 10-12):
- Lack of scientic rigour. The dominance of practice-based courses in PSIT training programmes means
that students lack the research-specic training and adequate methodological and theoretical backgrounds
3 Further information on interships is provided in Valero Garcés (2010).
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 98
necessary to conduct successful research. Under unfavourable circumstances and with insufcient time,
students nd it difcult to follow a scientic method; some resort to plagiarism, while others introduce a high
level of subjectivity into conceptual bases, methods, results and conclusions.
- Lack of guidance. The need for practice-based programmes to meet market demands requires centres to
recruit experienced practitioners who may not have any scientic background. The lack of trainers who can
guide students through the complexities and requirements of research hinders the possibilities of advancing
research through student projects.
- Lack of access to empirical data and materials. Some institutions are unwilling to allow students access to
the data they would require to conduct meaningful research. This is often reected in an absence of rigorous
data analysis, hasty conclusions or limited data.
However, the value of and need for research conducted by trainees or future translators and interpreters
in PSIT is underlined by the fact that sometimes this is the only direct, effective way to acquire more in-
depth knowledge of ethnic minorities and their cultures, and gain rst-hand understanding of their specic
problems and degree of adaptation. Students are often members of these communities and it is therefore
easier for them to gain access to the minority group (Valero Garcés, 2015: 414).
Knowledge of this nature is an important component of a multicultural society. The underlying assumption
is that the information obtained could lead, not only students, but also experts, institutional representatives,
or members of the public to envision solutions to problems or pose questions unfamiliar to the dominant
majority. In fact, a number of actions related to PSIT, already underway or about to commence, were designed
and implemented on the basis of research initiated by graduate students, as will be explained later in this
paper.
There are a number of benets of research conducted by students as part of their curriculum:
- Students are introduced to interdisciplinary research, offered guided instruction throughout the
developmental and creative process, and prepared to respond to societal and job market expectations.
- Access to and relationships with institutions, ethnic communities and businesses are facilitated by
students researching issues relevant to the former.
- Students are able to launch innovative studies and take advantage of technological developments
that can be used in practice-based training. Examples include remote translation and interpreting,
videoconferencing, etc.
- Student research has the potential to inuence policy or training programmes, provided the appropriate
precautions are observed with respect to novice research.
These benets will be illustrated with reference to the MA theses produced between 2009 and 2017 by
students in the Chinese-Spanish combination on the MICIT at the Universidad de Alcalá. These theses have
been broadly classied into six content-based areas: the current state of PSIT, intercultural communication
(referred to as “cultural aspects” in graph 1), PSIT training programmes, terminology and resources—
further divided into materials and tools, and terminological aspects—and annotated translations. Distribution
percentages are shown in Graph 1 below
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 99
Graph 1. Percentage of master’s theses presented by students enrolled in the Chinese-Spanish programme organised
under topic-specic headings.
The prevalence of topics,4 from annotated translations being dominant in 2009-2010 to the continued interest
for developing materials and tools in the rest of the years covered, is a clear symptom of the state of affairs in
this particular combination. There was little contact between the two cultures until the 21st century, when the
situation changed drastically and an urgent need arose for translators and interpreters as migration became
a growing trend demanding the attention of institutions and public services and the rapid evolution of PSIT.
Through their own research, students have contributed to increasing these resources:
1. Terminology (35.35% of the total theses): Students developed specic glossaries, dictionaries and databases
that were otherwise lacking in the Chinese-Spanish combination. The resources created were related to the
different contexts included in the programme, that is, health, law, education, and administration.
2. Annotated translation (18.68%): Students translated articles, book chapters and reports that tutors or
students considered valuable for their own and their colleagues’ future practice in different domains of
specialisation.
3. Cultural aspects (13.63%): Students contributed to written testimonies of differences in traditions, body
languages, educational systems, etc.
4. Descriptions or comparisons of the development of TI or PSIT in China, Spain and other countries
(11.61%): Reports of scattered documentation, case studies and critical incidents are now available thanks
to research conducted by students.
5. Aspects related to interpreting in PSIT (8.09%): Topics include the TI strategies used by professional
and amateur translators and interpreters, resources to optimise memory in TI training, issues related to note
taking and interpreting, and studies on the psychological and emotional impact of PSIT on practitioners.
6. Materials and tools (7.57%): Studies related to the use, availability, and development of useful tools for
translators and interpreters include a guide to practical materials in the healthcare setting, and an online
glossary on legal issues.
4 Topic variations between the different language combinations taught in the MICIT are further developed in Valero Garcés (2015:
400).
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 100
7. Training programmes (4.04%): Didactic proposals for interpreting in healthcare centres or schools, online
seminars on specic topics, and videos explaining how to work with interpreters were developed. Interest in
this issue rose steadily.
Student research shows examples of the new tendencies to manage multiculturalism in cross-cultural
contexts and combine areas of research and practice in Translation and Interpreting Studies. This testies
to a much-needed union between research, training and practice, which may represent another step towards
full recognition of PSIT as an academic discipline and its professionalisation. As project advisers and tutors,
and in line with other researchers and trainers (Hale & Napier, 2013; Swabey & Nicodemus, 2011), our
experience shows that the research results contribute, rstly, to improving teaching quality and, secondly, to
establishing partnerships with institutions. Furthermore, the contribution of these projects to the development
of 21st century society must be acknowledged.
3.3 Development and participation in activities and projects
Enhancing student performance and independent learning with activities outside the classroom is a signicant
complement to their academic training as well as their integration into the labour market. These activities
might include attendance at seminars or workshops dedicated to specic topics not sufciently dealt with
in the curriculum such as, for example, ethical issues and practice with CAT tools, case studies of gender
violence, how to survive a job interview, or how to improve teamwork strategies.
Combined with face-to-face workshops and informal meetings, participating in collaborative activities such
as the Global E-Party in PSIT (Cedillo & Valero Garcés, 2018) allows PSIT students to share ideas, opinions,
projects, materials, experiences, etc., and also helps to increase the social media prominence and visibility of
PSIT through platforms such as Facebook, Twitter, Blogger, or YouTube.
The expansion of virtual learning environments in teaching institutions incorporating platforms such as
Blackboard or Moodle has opened up new ways of learning, allowing students to access online teaching
materials, upload and share resources, and contribute to forums and chats. In completing tasks, students actually
cooperate in the development of new and needed resources. The free online MOOC courses developed at the
Universidad de Alcalá for different language combinations is an example of such cooperative development.
Finally, students may also participate in teamwork research projects, acquiring research skills and contributing
to developing materials. One example is the project “Efcient Communication with Foreign Population in
Spanish Penitentiaries” (Ref. FFI2015-69997-R) (2016-2019), as part of which the research group FITISPos
at the Universidad de Alcalá and the Spanish Directorate General for Penitentiaries are developing and
delivering a pilot training programme for bilingual foreign inmates. Students have contributed by providing
bibliographic research, translating or including pictograms in informative texts, or recording short sketches
to be included in the training manual Introduction to Translation and Interpretation in Penitentiaries.
Basic Course (in Spanish, Introducción a la Traducción e Interpretación en los Centros Penitenciarios.
Curso Básico), a course which has already been successfully delivered in a prison centre.
4 Conclusion and future thoughts
Taking the literature and experience related to PSIT as a point of departure, a number of challenges and issues
related to training have been identied: variety of training and differences in students’ backgrounds; difculties
in recruiting qualied trainers; challenging the question of directionality and the axiom of translation into
L1; going beyond current notions of interpreting and translation and examining public service translation
more closely; interpreter and translator positioning; and language resources and translation technologies for
languages of lesser diffusion.
Initiatives incorporated along the way include building a strong network of agreements with institutions,
NGOs, hospitals, education centres, translation agencies and language service provider enterprises, even
universities or businesses, to facilitate student internships or work placements where they can be exposed
to real-world situations; involving students and institutions, stakeholders and users in research and projects;
supporting initiatives and helping in the development of activities to assure continuing professional
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 101
development; promoting collaboration in the development of materials and resources; and contributing to
the creation of a virtual learning environment.
Over the last 20 years, PSIT has been developing with uncertain force in the TI professions, facing new
challenges and demands, but also generating new solutions. D’Hayer (2012: 242) points out that, “as
a result, not only has the interpreting profession been forced to look at its status and its future, but also
its professionalisation”. I agree with her, but I would like to add that translation must be included in the
professionalisation of PSIT. This professionalisation is still far from advanced in some countries and
areas, and there is an urgent need to intensify cooperation and strengthen alliances. I agree with D’Hayer’s
suggestions to accomplish this (2012: 242):
universities and training centres need to share resources and operate on a exible basis;
PSIT stakeholders need to contribute to the professionalisation of PSIT;
the creation of virtual learning environments would facilitate practice in lesser-used languages;
using technology and innovation beyond the boundaries usually set by academic or government
institutions or countries would benet the profession and PSIT users.
Some solutions to the challenges experienced during these years of PSIT evolution are already on the way.
It is encouraging to see an increasing number of publications, courses and actions in the international arena
that are catalysing the efforts of the PSIT profession. Lessons can be learnt by sharing experiences and
common projects encompassing different countries, and may enable those further along the path towards
professionalisation (e.g. Australia, Canada or the USA) to show the way to those who are just beginning
to walk. A number of productive transnational initiatives such as ENPSIT (European Network for PSIT),
the EU Commission’s IKC (Interpreting Knowledge Centre), or the European Language Council’s SIGLaR
(Special Interest Group on Language and Rights) offer some avenues of inspiration. Working together will
make us stronger.
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 102
Reference list
Angelelli, Claudia V. (2004). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical
interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Braun, Sabine, Davitti, Elena, & Dicerto, Sara. (2018). Video-mediated interpreting in legal settings:
Assessing the implementation. In Jemina Napier, Robert Skinner, & Sabine Braun (Eds.), Here or
there: research on interpreting via video link (pp. 144-179). Washington: Gallaudet Press.
Cedillo, Carmen, & Valero Garcés, Carmen. (2018). Social media and public service interpreting and
translation: The global e-party in PSIT. International Journal of Arts Humanities and Social Sciences,
3(7), 1-9.
Corsellis, Ann. (2009). The relationship between development and academic research / La relación entre el
desarrollo y la investigación académica. In Carmen Valero Garcés (Ed.), Challenging topics in public
service interpreting and translating / Avances y retos en la traducción e interpretación en los servicios
públicos (DVD). Alcalá: Universidad de Alcalá.
D’Hayer, Danielle. (2012). Public Service interpreting and translation: moving towards a (virtual) community
of practice. Meta, 57(1), 235-247. https://doi.org/10.7202/1012751ar
Directorate-General for Communication. (2017). Standard Eurobarometer 88 Autumn 2017. Public opinion
in the European Union. Brussels: European Commission. Retrieved from http://ec.europa.eu/
commfrontofce/publicopinion/index.cfm/ResultDoc/download/DocumentKy/82873
Directorate-General for Communication. (2018). Special Eurobarometer 469. Integration of immigrants
in the European Union. Brussels: European Commission. Retrieved from http://ec.europa.eu/
commfrontofce/publicopinion/index.cfm/survey/getsurveydetail/instruments/special/surveyky/2169
Doria de Souza, Leonardo. (2011). Public service interpreting in Norway. The Norwegian National Register
of Interpreters. Norwegian Directorate of Integration and Diversity (IMDi). Ljubljana: TRAFUT.
Retrieved from https://slideplayer.com/slide/1732105
Ertl, Anita, & Pöllabauer, Sonja. (2010). Training (medical) interpreters—the key to good practice. MedInt:
a joint european training perspective. The Journal of Specialised Translation, 14, 165-193.
Favaro, Grazziela. (2010). Trasformare le linee di conne. Famiglia oggi, 2. Retrieved from http://www.
stpauls.it/fa_oggi/1002f_o/1002fo26.htm
Feijoo, Izabelle. (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos en Portugal. In Carmen Valero
Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y
futuro (pp. 265-269). Granada: Comares.
Gentile, Adolfo. (1997). Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation. In Silvana
E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, & Dini Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the
community. Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social
service settings, Geneva Park, Canada, 1-4 June 1995 (pp. 109-118). Amsterdam: John Benjamins.
Gentile, Paola. (2014). The conict between interpreters’ role and professional status: a sociological
perspective. In Carmen Valero-Garcés & Bianca Vitalaru (Eds.), (Re)Visiting ethics and ideology in
situations of conict (pp. 195-204). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Hale, Sandra B. (2007). Community interpreting. Hampshire: Palgrave MacMillan.
Hale, Sandra B., & Napier, Jemina. (2013). Research methods in interpreting: a practical resource. London:
Bloomsbury Academic.
Iannone, Elvira. (2017). Community interpreting professionalisation for lay interpreters: A new initiative
for the training of community interpreters in Austria. In Andrzej Lyda & Katarzyna Holewik (Eds.),
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 103
Interdisciplinary encounters: dimensions of interpreting studies (pp. 104-120). Sosnowiec, Poland:
University of Silesia.
ISM Interprétariat. (2017). Charte qualité de l’interprète. Retrieved from http://www.ism-interpretariat.fr
Jacobsen, Bente. (2012). Community interpreting in Denmark: Training programmes and tests, or lack of the
same. Retrieved from https://pure.au.dk
Karlsdóttir, Anna, Norlén, Gustaf, Rispling, Linus, & Randall, Linda (Eds.). (2018). State of the nordic
region 2018. Immigration and integration edition. Denmark: Nordic Council of Ministers.
Kress, Gunther, & Van Leeuwen, Theo. (2001). Multimodal discourse: the modes and media of contemporary
communication. London: Arnold.
Lee, Robert, & Llewellyn-Jones, Peter. (2014). Redening the role of the community interpreter. The concept
of role-space. Lincoln: SLI Press.
Määttä, Simo K. (2015). Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum
seekers and police interviews in Finland. The International Journal for Translation & Interpreting
Research, 7(3), 21-35.
Mikkelson, Holly M. (1996). The professionalization of community interpreting. In Muriel M. Jérôme-
O’Keefe (Ed.), Global visions: proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators
Association (pp. 77-89). Alexandria: American Translators Association.
Mikkelson, Holly M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the U.S. FITISPos International
Journal, 1, 9-22.
Morelli, Mara, & De Luise, Danillo. (2017). ¿Avances o retrocesos? Reexiones de una década de trabajo
sobre mediación e inmigración en Génova. In Carmen Valero Garcés (Ed.), Superando límites en
traducción e interpretación en los servicios públicos / Beyond limits in public service interpreting and
translation (pp. 47-55). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Mullender, Garry Paul. (2014). The importance of interpreting during the Portuguese discoveries in Africa
and Asia. (PhD thesis Doutoramento em Estudos Comparatistas, Universidade de Lisboa, Lisboa).
Niska, Helge. (2002). Community interpreter training. Past, present, future. In Giuliana Garzone & Maurizio
Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century.
Niska, Helge. (2005). Training interpreters. Programmes, curricula, practices. In Martha Tennent (Ed.),
Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 35–64). Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Orlando, Marc. (2012). Training of professional translators in Australia: process-oriented and product-
oriented evaluation approaches. In Séverine Hubscher-Davidson & Michal Borodo (Eds.), Global
trends in translator and interpreter training (pp. 197-200). New York: Bloomsbury.
Orlando, Marc. (2017). Former les traducteurs et interprètes de demain: développer les savoirs, savoir-faire
et savoir-être. In Martina Behr & Sabine Seubert (Eds.), Education is a whole-person process (pp. 45-
64). Berlin: Frank & Timme.
Ozolins, Uldis. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international
spectrum of response. In Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, & Aideen Dufour (Eds.), The
critical link 2: Interpreters in the community (pp. 21-33). Amsterdam: John Benjamins.
Ozolins, Uldis. (2010). Factors that determine the provision of public service interpreting: comparative
perspectives on government motivation and language service implementation. JoSTrans, 14.
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 104
Ozolins, Uldis. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos International
Journal, 1, 23-41.
De Pedro Ricoy, Raquel. (2010). Training public service interpreters in the UK: A ne balancing act. The
Journal of Specialised Translation, 14, 100-120.
Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing interpreting studies. London, New York: Routledge.
Pointurier, Sophie. (2018, 8 April). DU Pratique professionnelle de l’interprétation de service public
Sorbonne Nouvelle - ESIT. Retrieved from https://sophiepointurier.jimdo.com/prestations/formation-
à-l-interprétation-de-service-public
Pöllabauer, Sonja. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power.
Interpreting, 6(2), 143-180.
Retortillo Osuna, Alvaro, Ovejero Bernal, Anastasio, Cruz Souza, Fatima, Arias Martínez, Beatriz, &
Lucas Mangas, Susana. (2006). Inmigración y modelos de integración: entre la 445 asimilación y el
multiculturalismo. Revista Universitaria de Ciencias del Trabajo, 7, 123-139.
Roberts, Roda P. (2002). Community interpreting: a profession in search of its identity. In Eva Hung (Ed.),
Teaching translation and interpreting 4. Building bridges (pp. 157-175). Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins.
Rudvin, Mette. (2014). Improving the quality of legal interpreter training and the recruitment of interpreters
through intensive orientation courses and the implementation of a register: The LEGAII Project at the
University of Bologna. In Caterina Falbo & Maurizio Viezzi (Eds.), Traduzione e interpretazione per
la società e le istituzioni (pp. 73-82). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Salmi, Eeva, & Martikainen, Liisa. (2012). Interpreter training in Finland. Helsinki: HUMAK
University of Applied Sciences. Retrieved from https://www.theseus./bitstream/
handle/10024/47571/978-952-456-132-7.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Sasso, Angela, & Malli, Kiran. (2014). Trying to t a square peg in a round hole: Is community interpreting
just too big for public policy? The Canadian experience. A provocation. FITISPos International
Journal, 1, 42-50.
Schwieter, John W., & Ferreira, Aline. (2017). Bilingualism in cognitive translation and interpreting studies.
In John W. Schwieter & Aline Ferreira (Eds.), The Handbook of translation and cognition. New York:
Wiley.
SEF. (2017). Relatório de imigração, fronteiras e asilo. Lisboa: Servió de Estrangeiros e Fronteiras. Retrieved
from https://sefstat.sef.pt/Docs/Rifa2017.pdf
Skaaden, Hanne. (2016). Training interpreters online. An experiential dialogic approach. In Katalin Balogh,
Heidi Salaets, & Dominique van Schoor (Eds.), TraiLLD: training in languages of lesser diffusion.
training of legal interpreters in LLDs (pp. 46-68). Leuven: Lanoo Campus.
Socarrás Estrada, Denis, & Valero Garcés, Carmen. (2010). Assessment and evaluation in labs for public
service interpreting training. Paper presented at the VI International Critical Link Conference,
Birmingham, UK.
Socarrás Estrada, Denis, & Valero Garcés, Carmen. (2012). Aptitude tests as predictors of competence
acquisition and interpreter’s performance. Paper presented at the Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado / Public Service Interpreting and Translation
in the Wild Wired World, Alcalá de Henares. http://www3.uah.es/master-tisp-uah/wp-content/
uploads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf
Swabey, Laurie, & Nicodemus, Brenda. (2011). Bimodal bilingual interpreting in the US healthcare system.
A critical linguistic activity in need of investigation. In Brenda Nicodemus & Laurie Swabey (Eds.),
Carmen Valero-Garcés
Training public service interpreters and translators: facing challenges
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 105
Advances in interpreting research. Inquiry in action (pp. 241-260). Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamis.
Taibi, Mustapha, & Ozolins, Uldis. (2016). Community translation. New York: Bloomsbury.
Tipton, Rebeca, & Furmanek, Olga. (2016). Dialogue interpreting. A guide to interpreting in public services
and the community. London: Routledge.
Toledano Buendía, Carmen, & Aguilera Ávila, Laura. (2017). Stress, interpersonal communication and
assertiveness training in public service interpreting. In Andrzej Łyda & Katarzyna Holewik (Eds.),
Interdisciplinary encounters: dimensions of interpreting studies (pp. 48-59). Katowice: Wydawnictwo
Uniwersytetu lskiego.
Tomassini, Elena. (2012). Healthcare interpreting in Italy: current needs and proposals to promote
collaboration between universities and healthcare services. The Interpreter’s Newsletter, 17, 39-54.
Valero Garcés, Carmen. (2003). Responding to communication needs. Current issues and challenges in
community interpreting and translation in Spain. In Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle
Hemlin, & Heather Clarke (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community (pp. 177-192).
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Valero Garcés, Carmen. (2010). The value of internships in PSIT. Looking out of an open window. Forum,
8(2), 221-240.
Valero Garcés, Carmen. (2014). Introduction. Translation and interpreting in the public services: crossing the
threshold into adulthood. FITISPos International Journal, 1, 1-8.
Valero Garcés, Carmen. (2015). Cross-fertilization of training and research in a Master’s Program in Public
Service Interpreting and Translation: Some challenges and results. In Ying Cui & Wei Zhao (Eds.),
Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 397-415).
Hershey: IGI Global.
Valero Garcés, Carmen, & Anastasia, Atabekova. (2013). University networking in training for public service
intepreting and translating: present and future. Вестник Российского университета дружбы
народов. Серия: Юридические науки, 4, 317-325.
Valero Garcés, Carmen, & Monzón, Sofía. (2018). El presente de la traducción e interpretación en los
servicios públicos en la zona centro. In Ana Foulquie Rubio, Mireia Vargas-Urpi, & María Magdalena
Fernández Pérez (Eds.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos
españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 119-136). Granada: Comares.
Valero Garcés, Carmen, & Socarrás Estrada, Denis. (2011). Development and assessment of an aptitude
test for interpreters. Using labs for interpreting training. In Francisca Suau & Barry Pennock (Eds.),
Interdisciplinarity and languages: current issues in research, teaching and professional applications
and ICT. Selected Papers. Vienna: Peter Lang.
Vatne Pettersen, Silje, & Østby, Lars. (2014). Immigrants in Norway, Sweden and Denmark. Samfunnsspeilet,
5. Retrieved from https://www.ssb.no/
Viezzi, Maurizio. (2016). PSTI: The way forward / TISP: Un camino por recorrer. Paper presented at the
Training, testing and accreditation in PSIT / Formación, evaluación y acreditación en TISP, Alcalá de
Henares.
Wadensjö, Cecilia. (1998). Interpreting as interaction. London, New York: Longman.
Whyatt, Boguslawa, & Kosciuczuk, Tomasz. (2013). Translation into a non-native language: The double life
of the native-speakership axiom. mTm, 5, 60-79.

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR