La terminologia jurídica del IATE en català

AutorMercè Vàzquez - Antoni Oliver González - Georgina Ubide
CargoProfessora dels Estudis d'Arts i Humanitats de la Universitat Oberta de Catalunya. Les seves principals línies de recerca són l'extracció automàtica de terminologia, la recuperació d'informació i la gestió d'informació especialitzada - Professor dels Estudis d'Arts i Humanitats de la Universitat Oberta de Catalunya i director del màster de ...
Páginas139-153
LA TERMINOLOGIA JURÍDICA DEL IATE EN CATALÀ
Mercè Vàzquez*
Antoni Oliver**
Georgina Ubide***
Resum
Les institucions europees elaboren una gran diversitat de lleis i documentació que pertanyen a diferents àmbits de
coneixement i que són traduïdes a totes les llengües ocials de la Unió Europea. Aquest conjunt de lleis i disposicions
constitueix el cabal comunitari (acquis communautaire) i conté el conjunt del dret comunitari vigent. La terminologia
que és present en el cabal comunitari es troba recollida en la base de dades terminològica multilingüe IATE (InterActive
Terminology for Europe). Actualment les lleis i la documentació que constitueixen el cabal comunitari no estan
disponibles en llengua catalana i, en conseqüència, la terminologia corresponent tampoc no forma part de la base de
dades terminològica IATE. Per a disposar del recull més ampli possible de terminologia jurídica present en el IATE
en llengua catalana aprotant repertoris terminològics existents, en aquest article presentem un mètode de treball que
permet seleccionar la terminologia jurídica present en el IATE i localitzar de manera automàtica els corresponents
equivalents de traducció en català. Els resultats obtinguts conrmen que l’aprotament de recursos terminològics ja
disponibles permet completar la base de dades IATE amb les corresponents denominacions en llengua catalana de
manera ràpida i ecaç. Amb aquest mètode de treball s’obre la possibilitat de crear nous repertoris terminològics en
llengua catalana que serveixin per a completar els diferents àmbits temàtics del IATE i que puguin estar a disposició
d’especialistes, traductors, correctors i usuaris de la llengua en general.
Paraules clau: Terminologia; processament del llenguatge natural; traducció; corpus lingüístics; lingüística.
IATE’S LEGAL TERMINOLOGY IN CATALAN
Abstract
Europe’s institutions draw up a wide variety of laws and documentation belonging to different elds of knowledge,
which are translated into all the ofcial languages of the European Union. This set of laws and provisions constitutes
the body of European law (the acquis communautaire) and encompasses all applicable community legislation. The
terminology contained in this body of European law is gathered together in the IATE (InterActive Terminology for
Europe) multilingual terminology database. As of today, the legislation and other documentation constituting this body
of law are not available in Catalan, and so neither does the associated terminology form part of the IATE database.
To possess the broadest possible collection of legal terminology present in IATE in Catalan, taking advantage of
existing terminological directories, in this article, we present a working method that permits selection of the legal
terminology present in IATE and the automatic location of the associated equivalents translated into Catalan. The
results obtained conrm that taking advantage of pre-existing terminological resources permits quick and efcient
supplementing of the IATE database with the associated terms in Catalan. This approach opens up the possibility
of creating new terminological directories in Catalan to complement IATE’s thematic areas and that may be made
available to specialists, translators, correctors and language users in general.
Keywords: Terminology; natural language processing; translation; text corpora; linguistics.
* Mercè Vàzquez, professora dels Estudis d’Arts i Humanitats de la Universitat Oberta de Catalunya. Les seves principals línies de
recerca són l’extracció automàtica de terminologia, la recuperació d’informació i la gestió d’informació especialitzada.
**Antoni Oliver, professor dels Estudis d’Arts i Humanitats de la Universitat Oberta de Catalunya i director del màster de Traducció
Especialitzada de la mateixa universitat. La seva àrea de recerca és el processament del llenguatge natural i especialment la traducció
automàtica i la generació de recursos lingüístics.
***Georgina Ubide, graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya i traductora
jurada espanyol-català. La seva àrea d’especialitat és la traducció jurídica.
Article rebut el 27.07.2017. Avaluació cega: 11.08.2017. Data d’acceptació de la versió nal: 19.12.2017.
Citació recomanada: Vàzquez, Mercè; OliVer, Antoni; ubide, Georgina. «La terminologia jurídica del IATE en català». Revista de
Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, (juny 2018), p. 139-153. DOI: 10.2436/rld.i69.2018.3010.
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 140
Sumari
1 Introducció
2 Materials i mètodes
2.1 La base de dades terminològica IATE
2.2 La Terminologia Oberta del TERMCAT
2.3 El corpus del DOGC
2.4. Part experimental
2.4.1 Cerca d’equivalents de traducció a Terminologia Oberta
2.4.2 Cerca d’equivalents de traducció al corpus del DOGC
3 Resultats i discussió
4 Conclusions i treball futur
5 Referències bibliogràques
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 141
1 Introducció
Les institucions i els organismes ocials de la Unió Europea s’encarreguen de redactar un nombre important
de lleis i un gran volum de documentació que pertanyen a diferents àrees de coneixement i que són traduïdes
a totes les llengües ocials. Aquesta legislació constitueix el que s’anomena cabal comunitari (acquis
communitaire), que és el conjunt del dret comunitari vigent que accepta un estat en entrar a formar part de la
Unió Europea. Per tal de compilar la terminologia que és present en el cabal comunitari s’ha creat una base
de dades terminològica multilingüe i interinstitucional de la Unió Europa, el IATE1 (InterActive Terminology
for Europe) (Johnson, Macphail, 2000), que compta amb les aportacions permanents que fan els gairebé 5.000
traductors de les institucions europees. Una base de dades terminològica és una recopilació sistematitzada i
generalment presentada en un format informàtic (Oliver, 2016). Les bases de dades terminològiques recullen
termes, és a dir, representacions supercials d’un concepte d’un domini especialitzat (Pazienza, 2005). Quan
parlem de representacions supercials ens referim a la denominació, és a dir, a la paraula o conjunt de
paraules que s’utilitzen per referir-se a aquest concepte. El IATE està disponible en les 24 llengües ocials
de la Unió Europea i disposa de 552 combinacions lingüístiques. Les incorporacions terminològiques que
fan els traductors al IATE són coordinades des de la Unitat de Coordinació Terminològica (TermCoord) del
Parlament Europeu, que és una unitat que va ser creada pel Parlament Europeu l’any 2008 per a coordinar,
harmonitzar i donar suport a la recerca terminològica i a l’emmagatzematge de noves dades al IATE, i també
per a cooperar amb la resta d’unitats de treball i institucions en la titànica tasca de depurar i actualitzar una
base de dades que conté uns 8 milions de termes. La terminologia que conté el IATE és disponible per a
fer-hi consultes especíques; ara bé, per a poder dur a terme estudis de recerca relacionats amb el contingut
d’aquesta base de dades, des de l’any 2014 se’n pot descarregar informació per llengües i àrees temàtiques.
Actualment, la versió que es pot consultar del IATE consta solament de les llengües ocials de la Unió, i
també el llatí. En la taula 1 es mostra el nombre de termes que hi ha disponible per cada llengua de la Unió
Europea. Es pot observar que el nombre de termes que tenen algunes llengües com ara el croat, el txec o el
letó és força baix si el comparem amb el nombre de termes que tenen llengües amb molts parlants, com ara
l’anglès o el francès. Tenint en compte aquestes dades, la representació de termes en llengua catalana en el
IATE també seria superior a aquestes tres llengües.
Llengua Nombre de termes Llengua Nombre de termes
Búlgar 33.462 Italià 654.819
Txec 30.109 Lituà 40.456
Danès 568.069 Letó 32.273
Alemany 980.033 Maltès 43,817
Grec 498.728 Holandès 642.833
Anglès 1.282.712 Polonès 59.024
Espanyol 577.955 Portuguès 480.058
Estonià 38.783 Romanès 38.817
Finès 307.485 Eslovac 38.416
Francès 1.240.606 Eslovè 44.432
Irlandès 60.320 Suec 291.302
Croat 11.030 Llatí 61.316
Hongarès 34.290 Multilingüe 5.039
Taula 1. Nombre de termes per llengua al IATE (2017). Font: IATE
En aquest context, la llengua catalana no és una llengua ocial de la Unió Europea, malgrat les peticions que
s’han fet perquè pugui tenir l’estatus de llengua ocial. La llengua catalana és parlada per uns deu milions
de persones, moltes de les quals viuen a Espanya però també n’hi ha a Andorra, França i Itàlia. Si comparem
la llengua catalana amb les llengües ocials de la Unió Europea, observem que és la novena llengua de la
Unió pel que fa al nombre d’habitants i que té més parlants que quinze de les vint-i-quatre llengües ocials
de la Unió Europea (grec, portuguès, txec, hongarès, suec, búlgar, irlandès, danès, eslovè, nès, lituà, letó,
eslovè, estonià i maltès).
1 IATE, the EU’s multilingual term base (http://iate.europa.eu/UserSettings.do?method=remove).
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 142
Els estudis que es duen a terme per a compilar terminologia multilingüe en diferents àmbits de coneixement,
se centren en les llengües que tenen presència en la Unió Europea (Gaizauskas i altres, 2015). Com que la
llengua catalana és reconeguda solament com a llengua de comunicació, però no com a llengua de treball
dins la Unió, els documents ocials que conguren el cabal comunitari no són traduïts en aquesta llengua
i, en conseqüència, la terminologia corresponent no és recollida al IATE. No obstant això, la Unitat de
Coordinació de Terminologia del Parlament Europeu TERMCOORD i el Centre de Terminologia TERMCAT
han signat recentment un acord de col·laboració amb l’objectiu d’ampliar, i enriquir així, el contingut del IATE
amb terminologia en llengua catalana. Mitjançant aquest acord de col·laboració, el TERMCAT proporciona
les designacions catalanes dels conceptes ja presents al IATE, que es van incorporant en la versió interna de
la base de dades.
Així, doncs, per tal de dotar la llengua catalana d’aquests recursos lingüístics, hem dissenyat un mètode de
treball que es basa en l’aprotament de recursos lingüístics ja existents i que permeti compilar terminologia
present al IATE en llengua catalana. Per a fer-ho, en aquest article s’identiquen de manera automàtica els
termes de l’àmbit del dret que són presents en el IATE en anglès i espanyol, ja que són les llengües que
disposen d’un major nombre de termes; així mateix, se seleccionen automàticament els termes en català
d’aquest àmbit que hi ha disponibles tant en l’espai Terminologia Oberta (TO) del TERMCAT2 com en el
Diari Ocial de la Generalitat de Catalunya3 (DOGC), i, nalment, s’identiquen manualment els termes
jurídics en llengua catalana que són equivalents als termes en anglès i espanyol que hi ha al IATE.
L’article està estructurat en les parts següents: en el segon apartat descrivim els recursos lingüístics que han
servit de base per a la part experimental de la nostra recerca, com són la base de dades terminològica IATE,
els repertoris terminològics de l’àmbit del dret presents a Terminologia Oberta del TERMCAT i el corpus del
Diari Ocial de la Generalitat de Catalunya (DOGC), i també presentem la part experimental de la nostra
recerca en la qual descrivim de quina manera hem compilat la terminologia jurídica en llengua catalana; en el
tercer apartat, analitzem els resultats obtinguts i la rendibilitat i aplicació de la recerca que hem dut a terme,
i en el quart i darrer apartat presentem les conclusions i les línies de treball futur.
2 Materials i mètodes
Per tal de compilar terminologia jurídica en llengua catalana que és present en la base de dades IATE, hem
dut a terme la tasca de selecció d’un conjunt de recursos lingüístics que actualment ja estan disponibles i
hem implementat de manera experimental el procés de compilació d’aquesta terminologia. Així, primer hem
recopilat de manera automàtica el conjunt de termes corresponent a l’àmbit jurídic que hi ha en el IATE.
A continuació, hem fet un buidatge automàtic dels repertoris terminològics procedents de la Terminologia
Oberta del TERMCAT. Seguidament, hem constituït el corpus del Diari Ocial de la Generalitat de Catalunya
entre els anys 1977 i 2015 en castellà i català. I, nalment, hem implementat el procés d’identicació
dels equivalents de traducció en català de la terminologia jurídica del IATE. En aquesta darrera fase de
treball un equip d’experts lingüistes han revisat manualment els termes en anglès procedents del IATE i els
corresponents equivalents de traducció extrets automàticament de la Terminologia Oberta i del DOGC per
a comprovar tant si els termes són propis de l’àmbit jurídic com si les correspondències en català i castellà
són pertinents.
2.1 La base de dades terminològica IATE
El IATE4 és la base de dades terminològica de la Unió Europea i està disponible en les 24 llengües ocials
de la Unió Europea, encara que no totes les llengües hi estan representades de la mateixa manera. Els termes
que formen part del IATE estan organitzats en una sèrie d’àrees i subàrees temàtiques. En la taula 2 podem
observar el primer nivell d’aquesta classicació.
2 TERMCAT, Centre de Terminologia (http://www.termcat.cat/>).
3 Diari Ocial de la Generalitat de Catalunya (http://dogc.gencat.cat/ca>).
4 http://iate.europa.eu/
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 143
Codi Àrea temàtica
0 NO SUBJECT DOMAIN
4 POLITICS
8 INTERNATIONAL RELATIONS
10 EUROPEAN COMMUNITIES
12 LAW
16 ECONOMICS
20 TRADE
24 FINANCE
28 SOCIAL QUESTIONS
32 EDUCATION AND COMMUNICATIONS
36 SCIENCE
40 BUSINESS AND COMPETITION
44 EMPLOYMENT AND WORKING CONDITIONS
48 TRANSPORT
52 ENVIRONMENT
56 AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES
60 AGRI-FOODSTUFFS
64 PRODUCTION, TECHNOLOGY AND RESEARCH
66 ENERGY
68 INDUSTRY
72 GEOGRAPHY
76 INTERNATIONAL ORGANISATIONS
Taula 2. Àrees temàtiques de primer nivell del IATE. Font: IATE
El IATE es pot consultar en línia i permet recuperar les txes terminològiques completes de cada terme
amb les denominacions en diverses de les llengües disponibles. Moltes de les entrades contenen denicions
i exemples en diverses llengües. Les denominacions en les diferents llengües tenen associat un índex de
abilitat, que és una xifra que va de l’1 (abilitat no vericada) al 5 (molt able), i també tenen associada
una categoria, que pot ser terme (fullForm), abreviatura (abbreviation), unitat fraseològica (phraseological
unit), fórmula (formula) i forma curta (shortForm).
Aquesta base de dades també està disponible per a la seva descàrrega en format TBX (Term Base eXchange),
que és el format estàndard d’intercanvi de memòries de traducció. En aquest cas es poden descarregar les
denominacions en els diversos idiomes disponibles, però no les denicions ni els exemples. La descàrrega es
fa en un únic txer traduït d’una mida molt gran. Com que el maneig d’un txer tan gran no és gens fàcil, en
la mateixa pàgina de descàrrega del IATE es pot obtenir un programa que permet fer subconjunts més petits
per a determinades llengües i àrees temàtiques.
Per a dur a terme el nostre objectiu de treball, hem fet servir els termes corresponents a l’àrea temàtica de
dret del IATE (12-Law), que són un total de 15.200 termes amb denominació en anglès i espanyol i que
compleixen les condicions següents:
• Que la denominació anglesa estigui formada com a màxim per quatre paraules.
• Que les denominacions anglesa i espanyola tinguin un grau de abilitat mínim de 3 (able).
• Que les denominacions anglesa i espanyola siguin del tipus terme (fullForm).
2.2 La Terminologia Oberta del TERMCAT
El Centre de Terminologia TERMCAT va ser creat l’any 1985 per a garantir el desenvolupament de la
terminologia catalana i la seva integració en els diferents sectors especialitzats. El TERMCAT està constituït
per la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística,
que s’ocupen respectivament del nançament, la normalització i la difusió de la llengua catalana. El
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 144
TERMCAT s’encarrega de normalitzar els mots nous i crear productes terminològics, i té com a principal
objectiu garantir la disponibilitat de la terminologia catalana en tots els sectors i activitats, així com també
d’afavorir-ne l’ús.
El TERMCAT ofereix un servei de consultes terminològiques en línia (Cercaterm) amb el qual es poden fer
cerques a les seves bases de dades de terminologia. A més, moltes de les seves dades terminològiques estan
disponibles per a la descàrrega en la col·lecció Terminologia Oberta. Es tracta d’un conjunt de repertoris
terminològics procedents de diferents àmbits temàtics que el TERMCAT ofereix des del 2005 i que posa a
disposició de la societat. La terminologia que hi ha disponible es pot copiar, distribuir i difondre, ja que es
presenta en format estàndard XML, que ajuda a estructurar, interpretar i reutilitzar les dades. La informació
es presenta en forma de txa conceptual i conté la denominació catalana, espanyola i anglesa, i en algun cas
es facilita la denició del terme. Aquesta col·lecció de repertoris temàtics té la funció especíca d’enriquir
les memòries de traducció, els correctors automàtics i altres aplicacions o programes que ho necessitin.
Hem aprotat l’accés obert als recursos terminològics existents en la col·lecció Terminologia Oberta per a
disposar del conjunt de termes procedents de l’àmbit del dret que actualment hi ha disponibles. A continuació
(taula 3) indiquem els diferents repertoris terminològics que han estat utilitzats en el nostre estudi i també el
nombre d’entrades a les quals hem tingut accés i de les quals hem pogut disposar.
Repertoris terminològics Entrades
Diccionari de dret administratiu 1.130
Diccionari de dret civil 1.010
Vocabulari de dret penal i penitenciari 2.705
Diccionari de la negociació col·lectiva 590
Diccionari notarial 305
Diccionari de la renda 122
Vocabulari de la responsabilitat social 36
Terminologia electoral bàsica 129
Vocabulari terminològic LGBT (lèsbic, gai,
bisexual i transgènere)
190
Consulteca (àmbit dret) 119
Neoloteca (àmbit dret) 223
Total 6.559
Taula 3. Repertoris de terminologia oberta de dret. Font: elaboració pròpia.
Cal parar especial atenció a les llicències amb les quals es publiquen els continguts de Terminologia Oberta
del TERMCAT, ja que aquestes llicències depenen del format dels txers. Els txers XML tenen una llicència
Creative Commons Reconeixement-Sense obra derivada; en canvi, els txers HTML i els PDF a la carta
tenen una llicència Creative Commons Reconeixement 3.0. Així, si fem servir les dades en format XML,
com és el nostre cas, no en podrem fer una obra derivada. En canvi, si fem ús de les dades en format HTML,
sí que en podrem fer una obra derivada. Com que el nostre treball es duu a terme en col·laboració amb el
propietari de les dades, el TERMCAT, i els txers XML han estat proporcionats per a aquesta tasca, no caldrà
aplicar la restricció de la llicència i en podrem fer una obra derivada.
2.3 El corpus del DOGC
El Diari Ocial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) és el mitjà de publicació ocial de les lleis, les
normes, els acords, les resolucions, els edictes, les noticacions i els anuncis de l’Administració i el Govern
de Catalunya. El DOGC es va començar a publicar en paper, i des del 2007 està disponible íntegrament en
una versió electrònica d’accés lliure.5 Els textos provinents dels documents del DOGC tenen una llicència
lliure i es poden distribuir i processar sense cap limitació legal.6 Molts dels textos del DOGC apareixen
publicats tant en català com en espanyol.
5 Es pot accedir al DOGC des de l’enllaç http://dogc.gencat.cat.
6 El corpus es pot descarregar de https://sourceforge.net/projects/corpus-dogc/.
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 145
Com que el contingut del DOGC tracta especícament temes de l’àmbit jurídic, hem considerat oportú
incorporar-lo com a recurs lingüístic essencial per a identicar terminologia en llengua catalana d’aquest
àmbit. A més, tal com arma Isabelle (1992), “les traduccions existents contenen més solucions a més
problemes de traducció que qualsevol altre recurs”. Així, doncs, hem constituït el corpus del DOGC a partir
de la descàrrega de la totalitat dels documents des de 1977 ns a 2015. Per documents entenem cada una de
les lleis, acords, resolucions, edictes, noticacions i anuncis que es publiquen en el DOGC. A continuació,
aquest corpus l’hem processat ns a obtenir un corpus paral·lel català-castellà amb el contingut publicat en
totes dues llengües. El procés de descàrrega i processament del corpus l’hem dut a terme amb programes
desenvolupats en llenguatge de programació Python7 i fent servir programari lliure. A continuació descrivim
les diferents etapes de processament del corpus i el resultat que n’hem obtingut.
1. Descàrrega dels continguts. S’han descarregat els arxius HTML corresponents a tots els documents del
DOGC des de 1977 ns a 2015. Els arxius HTML que s’han descarregat es caracteritzen per tenir un codi
numèric que comparteixen tant la versió catalana com castellana.
2. Classicació automàtica per anys. No hi ha una correspondència exacta entre el codi numèric d’un
determinat document i l’any de publicació. En aquesta etapa classiquem automàticament els documents per
any de publicació per a identicar en l’estructura de l’HTML la data de publicació del document.
3. Conversió d’HTML a text. Els txers HTML es converteixen en format de text pla.
4. Vericació de la llengua. La majoria de documents s’ofereixen en català i castellà, però alguns documents
de la versió catalana estan disponibles només en castellà i viceversa. Un cop convertits a text pla tots els
txers, es comprova que els que s’han descarregat com a català realment ho siguin i que els que s’han
descarregat en castellà també ho siguin. Per a fer aquesta comprovació, es fa servir un algorisme de detecció
automàtica de llengua (Dunning, 1994) en tots els txers en format text.
5. Segmentació dels textos amb llengua vericada. Tots els txers que tenen la llengua correcta són
segmentats, és a dir, es divideixen per unitats de tipus oració.
6. Alineació. Les versions catalana i castellana de cada document, una vegada han estat segmentades, són
alineades automàticament fent servir Hunalign (Varga, 2005).
7. Neteja. A partir dels txers alineats, es duu a terme un procés de neteja que consisteix a eliminar els
segments que contenen només xifres o símbols, els segments llargs que siguin idèntics en català i castellà,
etc.
8. Eliminació de segments repetits. El corpus es distribueix en versió íntegra i per anys; per aquest motiu,
també s’ha creat una versió del corpus on s’eliminen els segments repetits. A partir de la versió sense segments
repetits, també es generen els formats de sortida Moses i memòria de traducció en format TMX (Translation
Memory eXchange).
El corpus en català i castellà del DOGC, una vegada constituït, consta d’un elevat nombre de segments
(frases) en català i castellà. En la taula 4 recollim el nombre de segments que té la totalitat del corpus amb
segments repetits i també el corpus sense repeticions.
Segments Paraules català Paraules castellà
Corpus amb repeticions 8.074.284 188.908.522 197.991.183
Corpus sense repeticions 5.026.847 142.502.123 149.339.268
Taula 4. Mida del corpus del DOGC (1997-2015). Font: elaboració pròpia.
Una vegada s’ha dut a terme tot aquest processament, hem obtingut un corpus lingüístic, és a dir, una
recopilació de fragments d’una llengua que se seleccionen i s’ordenen segons un criteri lingüístic amb la
nalitat de ser utilitzats com a mostra de la llengua o d’una varietat de llengua (Sinclair, 1996). En el nostre
cas, es tracta d’un corpus especialitzat que pot servir de mostra del llenguatge legal i administratiu. El corpus
DOGC és un corpus paral·lel, és a dir, un corpus en què els textos apareixen en dues llengües o més i, a més,
7 www.python.org
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 146
els segments o oracions originals i traduïts estan alineats, és a dir, hi ha una correspondència entre l’oració
traduïda i l’oració original.
Els corpus lingüístics han esdevingut la font principal per al tractament automàtic de la llengua pel fet de
poder tractar gran quantitat de dades textuals en suport electrònic (Condamines, 2005) i permeten compilar
terminologia d’un àmbit d’especialitat. Quan els corpus són bilingües (Teubert, 2007), aleshores és possible
identicar els termes en una llengua i també els corresponents equivalents de traducció. D’aquesta manera,
és possible saber quin terme s’ha utilitzat com a equivalent en català, per exemple, de responsabilidad
solidaria fent una simple consulta en els segments en castellà del corpus. En la taula 5 hi ha una mostra de 3
dels 220 resultats obtinguts d’aquesta cerca. Aquesta mateixa cerca també es pot dur a terme fent servir eines
d’extracció automàtica de terminologia, com ara TBXTools (Oliver, 2015).
Segments en castellà Segments en català
2.3 El incumplimiento de la obligación de
convocar asamblea general determinará la
responsabilidad solidaria de los administradores
por las obligaciones sociales nacidas a partir del
momento en que expira el plazo para solicitar la
disolución.
2.3 L’incompliment de l’obligació de convocar
assemblea general determinarà la responsabilitat
solidària dels administradors per les obligacions
socials nascudes a partir del moment en que expira
el termini per a sol·licitar la dissolució.
2) dejar sin efecto la responsabilidad solidaria
efectuada per la resolución objeto de recurso
2) deixar sense efecte la responsabilitat solidària
efectuada per la resolució objecte de recurs
La segunda es una responsabilidad solidaria de
los administradores, puesto que se trata de una
responsabilidad por deuda ajena y no por actos
propios
La segona és una responsabilitat solidària
dels administradors, degut a que es tracta d’una
responsabilitat per deute aliè i no per actes propis
Taula 5. Fragments del corpus paral·lel. Font: elaboració pròpia.
Ara bé, quan la mida del corpus paral·lel és molt gran, com és el cas del corpus del DOGC, cal fer servir
algorismes d’indexació ecients per a ser capaços de fer les cerques i disposar dels resultats en molt poc
temps. En el present treball fem servir models de traducció automàtica estadística calculats amb Moses
(Koehn, 2007) per a poder identicar els equivalents del IATE en català i castellà d’una manera ecient.
Moses8 és un sistema de traducció automàtica estadística que proporciona totes les eines necessàries per a
entrenar sistemes de traducció i dur a terme traduccions amb els sistemes entrenats. Moses es distribueix amb
una llicència de programari lliure.9 Encara que la construcció dels models de traducció demana molt de temps
de càlcul, una vegada han estat calculats els models, aquests ja estan disponibles per a fer tantes cerques com
calgui. Les taules de traducció de frases creades per Moses ofereixen totes les possibles traduccions per cada
combinació de paraules en la llengua de partida. A continuació podem observar un fragment de la taula de
traducció que conté el terme castellà responsabilidad solidaria, l’equivalent de traducció i la probabilitat que
té de ser un equivalent adequat (taula 6).
responsabilidad solidaria ||| responsabilitat solidària d’; ||| 0.02361172 0.3819126 0.0197653
0.00998172 ||| 0-0 1-1 ||| 36 50 2 ||| |||
responsabilidad solidaria ||| responsabilitat solidària de ||| 0.0285722 0.190684 0.0060614 0.048065 |||
0-0 1-1 ||| 7 33 1 ||| |||
responsabilidad solidaria ||| responsabilitat solidària ||| 0.9640546 0.9515062 0.9652966 0.951715 |||
0-0 1-1 ||| 48 50 47 ||| |||
Taula 6. Mostra de la taula de traducció. Font: elaboració pròpia.
El conjunt d’eines distribuïdes amb Moses és actualment un dels més emprats per a la creació de sistemes de
traducció estadístics. Es distribueixen eines especíques per a la identicació d’equivalents de traducció de
paraules o combinacions de paraules que són molt ecients, encara que es facin servir amb corpus paral·lels
de gran mida. Així, doncs, en el nostre treball hem fet servir aquestes eines per a poder disposar de manera
8 http://www.statmt.org/moses/
9 LGPL - GNU Lesser General Public License
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 147
ecient de tots els equivalents de traducció del corpus del DOGC, juntament amb el valor de probabilitat
que té cada equivalent de traducció de ser-ho. En la taula 6 observem que hi ha tres equivalents de traducció
per al terme castellà responsabilidad solidaria. Per a identicar quin és l’equivalent idoni d’aquest terme
en català, prenem com a referència el valor de probabilitat que ofereix el model de traducció de Moses. En
aquest cas, el terme en català que té una major probabilitat de ser l’equivalent de traducció és responsabilitat
solidària (0.9640546).
La taula de traducció obtinguda a partir del corpus del DOGC és d’una mida molt gran (192.835.512 línies)
i, per tant, una consulta directa d’aquesta taula per cada un dels termes a cercar també seria molt lenta.
Per a reduir el temps de cerca amb una eina d’extracció automàtica de terminologia com TBXTools, hem
implementat dues estratègies:
a. L’ús de taules compactes (Junczys-Dowmunt, 2012) fent servir els algorismes que proporciona la
distribució de Moses. Un cop compactada la taula es poden fer consultes de manera molt ecient fent servir
el programa queryPhraseTableMin, que també es distribueix amb Moses.
b. L’ús de taules de traducció indexades fent servir estructures de dades de tipus diccionari de Python.
Aquestes estructures es poden emmagatzemar a disc i consultar posteriorment d’una manera molt ecient.
La implementació d’aquestes dues estratègies ens ha permès recuperar del corpus del DOGC els equivalents
de traducció en català i castellà de l’àmbit jurídic del IATE d’una manera ràpida i exhaustiva.
2.4 Part experimental
Per tal de poder desenvolupar el IATE en llengua catalana corresponent a l’àrea temàtica de dret, la tasca que
hem dut a terme ha estat compilar els termes en anglès d’aquesta base de dades que disposen d’equivalent de
traducció en castellà i que són de l’àmbit de dret. Així, a partir de la denominació en castellà hem buscat de
manera automàtica la corresponent denominació catalana fent servir dues estratègies:
a. Cercar els equivalents de traducció en el conjunt de repertoris terminològics de Terminologia Oberta que
tenim disponibles de l’àmbit temàtic del dret.
b. Cercar els equivalents de traducció en el corpus paral·lel del DOGC.
Per a dur a terme aquesta tasca hem fet servir la versió descarregable del IATE disponible l’11 d’octubre del
2016. En aquesta versió, i per a l’àrea de dret (codi 12-Law), hem recuperat un total de 15.200 termes en
anglès que tenen equivalent en castellà.
2.4.1 Cerca d’equivalents de traducció a Terminologia Oberta
La cerca d’equivalents de traducció en els repertoris terminològics de Terminologia Oberta ens permet obtenir
els equivalents catalans corresponents als termes del IATE que tenen denominació en anglès i castellà. Per
a fer aquesta cerca, prenem com a referència la denominació castellana del terme en el IATE i comprovem
si hi ha una entrada terminològica coincident en algun dels repertoris disponibles de Terminologia Oberta
de l’àrea de dret. Si n’hi ha, relacionem l’entrada terminològica del IATE amb la denominació catalana i,
en cas que l’entrada terminològica disposi de denició, també recuperem aquesta informació. El procés
d’assignació de l’equivalent català es duu a terme de manera automàtica, mitjançant una sèrie d’algorismes
programats en llenguatge Python. A continuació podem observar un exemple d’aquesta relació (taula 7).
eng (IATE) stateless person
spa (IATE - TO) apátrida
cat (TO) apàtrida
POS (cat) (TO) n m, f
Denició (TO) Persona que no té cap nacionalitat o que l’ha perduda sense adquirir-ne
una altra, la situació jurídica de la qual depèn de la legislació de l’estat en
què resideix.
Tema (TERMCAT) Dret internacional
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 148
Codi (TERMCAT) Neoloteca-336
Codi (IATE) IATE-775760
Tema (IATE) 1231, 1236003
Tipus (IATE) fullForm
Fiabilitat (IATE) 3
Taula 7. Correspondència IATE i Terminologia Oberta. Font: elaboració pròpia.
L’avantatge de fer servir aquest mètode és que, una vegada hem identicat la denominació catalana d’un
determinat terme, a partir del codi IATE també podem localitzar les denominacions en les altres llengües
presents en aquesta base de dades. Per a l’exemple, el terme IATE-775760 (stateless person) té les
denominacions següents: лице без гражданство (búlgar), statsløs i statsløs person (danès), Staatenlose
(n.f.) i Staatenloser (n.m.) (alemany), ανιθαγενής (grec), stateless person (anglès), apátrida (castellà),
kodakondsuseta isik (estonià), kansalaisuudeton henkilö (nès), apatride (francès), duine gan stát (gaèlic),
osoba bez državljanstva (croat), hontalan személy (hongarès), apolide (italià), asmuo be pilietybės (lituà),
apatrīds i bezvalstnieks (letó), apolidi i persuna apolida (maltès), staatloze i staatloze persoon (holandès),
apatryda i bezpaństwowiec (polonès), apátrida (portuguès), apatrid (romanès), osoba bez štátnej
príslušnosti (eslovac), apatrid i oseba brez državljanstva (eslovè), statslös i statslös person (suec). I ara
també la denominació catalana apàtrida. Així, doncs, el resultat que obtenim fent servir aquest mètode és la
constitució d’un repertori terminològic de l’àmbit del dret en català i 24 llengües més.
Una vegada hem recuperat automàticament els equivalents en català dels repertoris terminològics, hem dut
a terme una revisió lingüística dels resultats. Per a poder fer aquesta revisió hem recollit les denominacions
en anglès i espanyol extretes del IATE que pertanyen a l’àrea temàtica de dret del IATE (12-Law) i les
denominacions en català extretes de Terminologia Oberta, la denició, l’àrea temàtica recollida pel
TERMCAT, les obres terminològiques del TERMCAT de les quals prové cada denominació, el codi IATE
que correspon a la denominació en anglès, l’àrea temàtica del IATE i el nivell de abilitat de la denominació
en anglès en el IATE (taula 8).
Codi IATE: IATE-914286
Denominació anglesa legal aid
Denominació espanyola asistencia de letrado, asistencia letrada
Denominació catalana assistència lletrada, assistència de lletrat
Denició Dret d’un detingut a sol·licitar un advocat per a la supervisió de
totes les diligències declaratòries i d’identicació que el tinguin
com a objecte i a entrevistar-s’hi reservadament.
Àrea temàtica TERMCAT Dret processal penal
Obra terminològica TERMCAT Vocabulari de dret penal i penitenciari
Àrea temàtica IATE 12
Tipus IATE fullForm
Fiabilitat IATE 4
Taula 8. Exemple d’equivalent en català de Terminologia Oberta. Font: elaboració pròpia.
Per tal d’avaluar la pertinença de les denominacions hem tingut en compte que en la txa IATE hi hagi la
denició completa del terme, que la txa IATE faci referència al mateix concepte que recull el TERMCAT
i que el nivell de abilitat del terme a IATE sigui preferentment de nivell 3 o 4, és a dir, que tingui un nivell
de abilitat alt. Tenint en compte aquests criteris, hem considerat com a incorrectes les denominacions que
en la txa IATE no tenen denició (proclamation or public notice) o bé que tenen una denició incompleta
(entail), i també les denominacions que en les obres del TERMCAT fan referència a un concepte diferent del
que recull la txa IATE (business establishment) o bé a un concepte parcialment diferent (Council of State).
Tenint en compte aquests criteris, hem pogut calcular els valors de precisió (nombre d’extraccions correctes
respecte el total d’extraccions) i cobertura (nombre d’extraccions correctes respecte el nombre de termes en
anglès) d’aquests resultats. Així, el nombre de termes amb denominació anglesa i castellana és de 15.200, i
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 149
hem pogut obtenir 2.099 denominacions en català, 2.066 de les quals són correctes. Això ens permet obtenir
els valors de precisió i cobertura següents (taula 9):
Precisió 98,42 %
Cobertura 13,81 %
Taula 9. Resultats de la cerca d’equivalents de traducció a Terminologia Oberta. Font: elaboració pròpia
Com podem observar, la precisió és molt elevada, però la cobertura és baixa. El motiu d’aquesta baixa
cobertura es deu simplement al fet que molts termes amb denominació espanyola al IATE no són presents a
la Terminologia Oberta del TERMCAT.
2.4.2 Cerca d’equivalents de traducció al corpus del DOGC
La identicació d’equivalents de traducció en català al corpus del DOGC es duu a terme de manera automàtica,
mitjançant una sèrie d’algorismes programats en llenguatge Python que fan servir l’eina TBXTools d’extracció
automàtica de terminologia. Concretament fem servir la tècnica d’extracció d’equivalents a partir de les
taules de traducció calculades amb Moses i indexades en una estructura de dades de tipus diccionari de
Python. Així, el sistema cerca automàticament si cada terme en castellà és present en la taula de traducció
indexada i, si hi és, ofereix els possibles equivalents de traducció endreçats per probabilitat. Al nal del
procés, els resultats obtinguts són revisats manualment. En la taula 10 podem observar un exemple d’aquesta
identicació d’equivalents en català.
Codi IATE: IATE-126975
Denominació anglesa employment contract
Denominació espanyola contrato de trabajo
Denominació catalana correcta contracte de treball
Opcions automàtiques contracte de treball: contracte de feina: contractes de treball:
contracte de Treball: contracte de treball: contracte de traball:
contracte de treball: Contracte de Treball: contracte de treball i
amb possibilitat: pertinent contracte de treball
Àrees temàtiques IATE 12, 44
Tipus IATE fullForm
Fiabilitat IATE 3
Taula 10. Exemple d’extracció d’equivalent en català del corpus del DOGC. Font: elaboració pròpia.
Dels resultats obtinguts amb aquest mètode hem calculat el valor de precisió i de cobertura obtinguts. El
nombre de termes amb denominació anglesa i castellana al IATE és de 15.200, i hem pogut obtenir 2.684
denominacions en català del corpus del DOGC, 2.547 de les quals és correcta la primera de les opcions. Si
tenim en compte quantes denominacions tenen alguna de les opcions de traducció correcta, n’obtenim 2.592.
D’aquesta manera, disposem de dos valors de precisió i cobertura, que recollim en la taula 11. Tal com es pot
observar, la majoria de les extraccions correctes s’obtenen com a primera opció.
Precisió (primera posició): 94,90 %
Cobertura (primera posició): 16,76 %
Precisió (totes les posicions) 96,57 %
Cobertura (totes les posicions) 17,05 %
Taula 11. Resultats de precisió i cobertura de la cerca d’equivalents de traducció en el corpus del DOGC. Font: elaboració
pròpia.
Malgrat obtenir una cobertura més alta fent servir el corpus del DOGC que no pas fent servir els repertoris
terminològics de la Terminologia Oberta, aquesta continua essent força baixa. El motiu és que solament un
petit percentatge de les denominacions espanyoles dels termes del IATE de l’àmbit del dret són presents en
el corpus del DOGC.
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 150
3 Resultats i discussió
Els resultats que hem obtingut en aquest estudi constaten la capacitat de compilar terminologia jurídica del
IATE en llengua catalana fent servir eines de tractament de corpus multilingües. Així mateix, es mostra
la possibilitat de completar la terminologia d’aquesta base de dades amb llengües que no són presents en
la Unió Europea. Aquesta tasca d’ampliació del IATE ha estat possible dur-la a terme amb l’aprotament
d’un conjunt de recursos terminològics que actualment són disponibles en català i que han estat revisats per
experts i validats per terminòlegs.
El procés de compilació de la terminologia jurídica en llengua catalana s’ha realitzat en dues fases. En una
primera fase, hem identicat de manera automàtica els equivalents de traducció de l’àmbit jurídic presents
a Terminologia Oberta i en el corpus del DOGC. En el cas de Terminologia Oberta, aquesta cerca s’ha fet a
partir de l’àrea temàtica i l’equivalent en espanyol del terme en anglès i, pel que fa al corpus del DOGC, s’ha
aplicat el mètode de les taules de traducció indexades per a localitzar l’equivalent en català corresponent al
terme en castellà del IATE. En aquest procés automàtic de compilació de la terminologia jurídica en llengua
catalana, hem identicat un total de 2.099 denominacions en català procedents dels repertoris terminològics
de terminologia oberta del TERMCAT d’un total de 6.559 denominacions disponibles i 2.684 denominacions
en català corresponents al corpus del DOGC.
En una segona fase, hem procedit a revisar manualment el conjunt d’equivalents en català identicats
automàticament en la fase anterior. Amb referència a les denominacions de Terminologia Oberta, n’hem
validat com a correctes un total de 2.066 (98,42 %), és a dir, pràcticament la totalitat de les denominacions
identicades automàticament. I pel que fa a les denominacions del corpus del DOGC, n’hem seleccionat 2.592
(96,57 %) com a correctes, de manera semblant al grup anterior, gairebé la totalitat de les denominacions que
han estat identicades automàticament corresponien a la denominació en anglès recollida al IATE. En els
dos conjunts de resultats hem identicat un total de 523 entrades coincidents, és a dir, entrades del IATE en
català que s’han obtingut tant a partir de Terminologia Oberta com a partir del DOGC. Així, amb els resultats
que hem obtingut en aquest estudi hem pogut extreure un total de 4.658 denominacions catalanes de l’àmbit
del dret i relacionar-les amb les corresponents entrades terminològiques del IATE. En la taula 12 podem
observar que, per a l’àmbit del dret, les extraccions obtingudes situarien el català com a onzena llengua pel
que fa al nombre de denominacions.
Llengua Nombre de denominacions
Francès 85.886
Italià 35.546
Anglès 28.989
Holandès 24.996
Espanyol 19.659
Portuguès 19.120
Alemany 16.415
Finès 15.991
Grec 15.945
Suec 14.978
Català 4.658
Irlandès 4.457
Polonès 4.375
Eslovè 3.146
Maltès 3.137
Lituà 2.987
Romanès 2.979
Eslovac 2.943
Danès 2.672
Hongarès 2.632
Búlgar 2.588
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 151
Letó 2.588
Estonià 2.506
Txec 1.809
Croat 867
Llatí 758
Taula 12. Denominacions de l’àmbit del dret en les llengües del IATE i el català. Font: elaboració pròpia.
En el procés de revisió manual de les denominacions en anglès presents en el IATE i els equivalents de
traducció en català procedents de la Terminologia Oberta del TERMCAT i el corpus del DOGC, hem identicat
una sèrie de correspondències anòmales que ha calgut esmenar. A continuació mostrem la tipologia de casos
erronis o incomplets que hem recollit i que hem esmenat.
• Posar en innitiu algunes formes verbals, ja que els equivalents identicats automàticament
corresponien a formes verbals conjugades (to make a report - informar).
• Normalitzar majúscules i minúscules quan els substantius o adjectius són amb majúscules (Sub-
Saharan Africa - Àfrica subsahariana).
• Localitzar equivalents de traducció en sintagmes preposicionals, ja que en català s’han identicat
estructures oracionals (without prejudice to - sense perjudici de).
• Lematitzar adequadament alguns termes (terrorist offence [s.] - delictes de terrorisme [pl.]).
• Desestimar algun terme per manca d’equivalent de traducció en català (incest, range).
• Substituir l’equivalent de traducció en català per presentar una correspondència errònia (to kill -
òptica substituït per to kill - matar).
• Completar la correspondència d’equivalents en català d’un terme anglès quan hi ha més d’una
opció correcta (member - associat i soci).
• Seleccionar l’equivalent de traducció adequat per a un terme en anglès quan hi ha més d’un
equivalent disponible (to rank - rang, tipus, categoria; termination, lay off - acomiadament).
• Esmenar els equivalents de traducció en català que no corresponen al terme en anglès (Corruption
Perceptions Index - índex de preus de consum; continuity check indicator - índex de preus de
consum).
El mètode de treball que hem aplicat en el nostre estudi ens permet conrmar, d’una banda, que l’aprotament
dels recursos terminològics revisats per especialistes i validats pel TERMCAT ens permet compilar la
terminologia jurídica en català corresponent a la base de dades IATE d’una manera àgil i ecaç. Així mateix,
la revisió manual nal de les correspondències en català assignades automàticament fa possible assegurar la
bondat dels equivalents identicats. I, a més, ens ofereix l’oportunitat de crear nous repertoris terminològics
multilingües que incloguin la llengua catalana, gràcies a tenir accés al conjunt de dades del IATE en obert.
D’altra banda, la compilació de terminologia en llengua catalana de manera automatitzada representa un
avenç important en l’ampliació de la base de dades IATE en termes econòmics i d’estalvi de temps. En aquest
sentit, únicament intervenen els especialistes en la matèria en l’última fase de treball, que correspon a la
validació de les denominacions identicades automàticament o bé que no han estat localitzades en cap dels
glossaris o publicacions especialitzades de l’àmbit.
Quant a la identicació d’equivalents de traducció en català a partir del corpus del DOGC, constatem que
l’ús de taules de traducció indexades ha permès agilitar el procés de cerca dels equivalents de traducció en
el corpus respecte dels mètodes tradicionals. La diferència més signicativa que introdueixen les taules de
traducció indexades respecte dels mètodes tradicionals és que permeten calcular la totalitat dels equivalents
de traducció d’un corpus multilingüe, cosa que en facilita la identicació posterior en poder fer cerques
recursives de termes. Els mètodes tradicionals, en canvi, permeten identicar solament els equivalents de
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 152
traducció d’una selecció prèvia de termes, fet que n’alenteix la cerca i per a cada nova cerca d’equivalent
s’ha de preparar una nova selecció de termes.
Finalment, cal dir que la participació del TERMCAT en el desenvolupament d’aquest projecte garanteix la
correcta aplicació de la metodologia del treball terminològic i també fa possible la intervenció de terminòlegs
especialitzats en l’àmbit del dret per a vericar l’adequació dels resultats nals.
4 Conclusions i treball futur
En el present article hem descrit un nou mètode de treball que té com a objectiu aplicar diferents tècniques de
processament de llenguatge natural en la creació de la terminologia jurídica en llengua catalana de la base de
dades IATE. Concretament, es fan servir taules de traducció procedents de sistemes de traducció automàtica
de tipus estadístic per a calcular els equivalents de traducció en català corresponents als termes de l’àmbit
del dret presents en la base de dades IATE. Per a fer-ho, aquest mètode es basa en l’aprotament de recursos
lingüístics i l’ús de corpus multilingües ja existents amb la nalitat d’identicar denominacions catalanes de
l’àmbit del dret i relacionar-les amb les corresponents entrades terminològiques de la base de dades IATE.
L’aplicació d’aquest mètode de treball ens ha permès constatar que és viable la creació de la terminologia
jurídica en llengua catalana del IATE a partir de recursos lingüístics ja existents. En aquest sentit, de manera
automatitzada s’han pogut identicar un 30,64% de denominacions en català extretes de Terminologia
Oberta i el DOGC del total de denominacions en anglès i espanyol presents en el IATE. Per a completar
la identicació del conjunt de denominacions en català cal ampliar el mètode de treball amb nous recursos
lingüístics que hi hagi disponibles.
L’accés obert a les dades del IATE permet crear nous repertoris terminològics en què també s’inclogui
la llengua catalana i posar-los a disposició d’especialistes, traductors, correctors i usuaris en general. La
creació d’aquests repertoris és possible gràcies a l’aprotament de recursos lingüístics ja existents com
és la Terminologia Oberta del TERMCAT, institució que també participa en el desenvolupament d’aquest
projecte i que és el fòrum idoni per fer la difusió dels equivalents en llengua catalana dels termes presents
en el IATE que es vagin compilant en el si d’aquest projecte. D’aquesta manera, es posa en valor la tasca de
normalització terminològica que duu a terme el centre i l’alt nivell d’aprotament que tenen les seves bases
de dades terminològiques en el si de projectes en què intervingui el processament del llenguatge natural. I
també és possible fent ús de corpus lingüístics que estiguin disponibles en obert, els quals esdevenen una font
d’informació essencial en la tasca de creació automatitzada de nous repertoris terminològics. En la present
recerca s’ha fet servir concretament el corpus paral·lel del Diari Ocial de la Generalitat de Catalunya, que
es pot anar ampliant periòdicament amb les noves publicacions que hi hagi disponibles.
Pel que fa concretament a l’àmbit jurídic, el fet de disposar de repertoris terminològics especícs en llengua
catalana que es puguin anar ampliant progressivament representa una contribució rellevant a la tasca de
normalització en aquest àmbit. A més, permet completar el contingut que actualment ja hi ha disponible en
portals especícs de terminologia jurídica.
La necessitat de disposar de la terminologia que hi ha present en el IATE en llengua catalana fa plantejar-nos
com a tasca de futur l’aplicació del mètode de treball que hem presentat a altres àmbits d’especialitat, per a
poder disposar de repertoris terminològics en llengua catalana corresponents a les diferents àrees temàtiques
del IATE. Per a fer-ho, incorporarem en l’estudi altres recursos lingüístics que actualment ja hi ha disponibles
com ara materials docents de la Universitat Oberta de Catalunya.
Finalment, també com a treball futur ens plantegem d’actualitzar anualment el corpus del DOGC que
actualment tenim disponible, a  de poder ampliar el nombre d’equivalents de traducció en llengua catalana
de diferents àmbits d’especialitat.
Mercè Vàzquez, Antoni Oliver, Georgina Ubide
La terminologia jurídica del IATE en català
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69, 2018 153
5 Referències bibliogràques
COndamines, Anne. «Linguistique de corpus et terminologie». Langages, Vol. 39, núm. 157 (2005), p. 36–47.
dunning, Ted. Statistical identication of language. Computing Research Laboratory: New Mexico State
University, 1994.
gaizauskas, Robert; Paramita, Monica Lestari; barker, Emma; Pinnis, Marcis; aker, Ahmet; sOlé, Marta
Pahisa. «Extracting bilingual terms from the Web». Terminology. International Journal of Theoretical and
Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 2, núm. 21 (2015), p. 205-236.
isabelle, Pierre. «Bi-textual aids for translators». A: Proceedings of the Annual Conference of the UW Center
for the New OED and Text Research, 1992.
JOhnsOn, Ian; maCPhail, Alastair. «IATE-Inter-Agency Terminology Exchange: development of a single
central terminology database for the institutions and agencies of the European Union». A: Workshop on
Terminology resources and computation, 2000.
JunCzys-dOwmunt, Marcin. «Phrasal rank-encoding: Exploiting phrase redundancy and translational
relations for phrase table compression». The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. Vol. 98 (2012),
p. 63-74.
kOehn, Philipp; hOang, Hieu; birCh, Alexandra; CallisOn-burCh, Chris; FederiCO, Marcello; bertOldi,
Nicola; COwan, Brooke; shen, Wade; mOran, Christine; zens, Richard; dyer, Chris; bOJar, Ondrej:
COnstantin, Alexandra; herbst, Evan. «Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation».
A: Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions.
Praga (República Txeca): Association for Computational Linguistics, 2007, p. 177-180.
maCken, Lieve; leFeVer, Els; hOste, Véronique. «TExSIS: bilingual terminology extraction from parallel
corpora using chunk-based alignment». Terminology. International Journal of Theoretical and Applied
Issues in Specialized Communication. Vol. 19, núm. 1 (2013), p. 1-30.
OliVer, Antoni; Vàzquez, Mercè. «TBXTools: A Free, Fast and Flexible Tool for Automatic Terminology
Extraction». A: International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP
2015), 2015, p.473-479.
OliVer, Antoni. Herramientas tecnológicas para traductores. Editorial UOC, 2016.
Pazienza, Maria Teresa; PennaCChiOtti, Marco; zanzOttO, Fabio. «Terminology Extraction: an Analysis of
Linguistic and Statistical Approaches». A: Knowledge Mining. Studies in Fuzziness and Soft Computing. Vol.
185. Heidelberg, Berlín: Springer, 2005, p. 255-279.
kilyeni, Annamaria, CiObanu, Georgeta; Palea, Audina. «Designing a database for landscape architecture
terminology». Procedia-Social and Behavioral Sciences. Vol. 46 (2012), p. 4.666-4.671.
teubert, Wolfgang (ed.). Text Corpora and Multilingual Lexicography. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
Varga, Dániel; németh, Lásló; haláCsy, Peter; kOrnai, Andras; trón, Viktor; nagy, Vitkor. «Parallel
corpora for medium density languages». A: Proceedings of the Recent Advances in Natural Language
Processing (RANLP 2005), p. 590-596.
sinClair, John. «Preliminary recommendations on corpus typology». EAGLES Document TCWG-CTYP/P
(1996). http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html>

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR