El nombre del derecho
Autor | Amedeo G. Conte |
Cargo | Università degli estudi di Pavia |
Páginas | 334-343 |
«Dwuznaczno_ci plodza wiele znace´n.» «Las ambigüedades generan muchos significados.»
Stanislaw Jerzy Lec
[Lwów 1909-Warszawa 1966]
«Gdy dwuznaczniki traca jedno znaczenie, nie znacza nic.» «Cuando las palabras con doble sentido pierden uno de ellos, no significan nada.»
Stanislaw Jerzy Lec
Page 334
Motto: «Das Bekannte überhaupt ist darum, weil es bekannt ist, nicht erkannt.» «Lo conocido, precisamente en tanto que conocido, no es reconocido.»
Georg Wilhelm Friedrich Hegel
[Stuttgart 1770-Berlin 1831]
Es justamente en tanto que conocido que lo conocido no es reconocido. Esta advertencia de Georg Wilhelm Friedrich Hegel hace referencia al conocido fenómeno de la disemia (duplicidad de sentido)1 de los nombres del derecho ("ius", "diritto", "recht", "pravo",...).
La cosa y la palabra es uno mismo.
Ramón Pérez de Ayala
[Oviedo 1880-madrid 1962]
il nome è la cosa.
«El nombre es la cosa.»
Luigi Pirandello
[Girgenti/Agrigento 1867-roma 1936]
1.0 Introducción
1.0.1 muchos nombres del derecho, muchos nomónimos [nomonyms, nomonyme, nomonymes],2 son disémicos, tienen dos sentidos:
(i) el sentido de «derecho objetivo» (en latín: «norma agendi»; en inglés: «law»: éste es el sentido que el término "derecho" tiene por ejemplo dentro del sintagma "derecho electoral" y dentro del sintagma "derecho del trabajo");
Page 335
(ii) el sentido de «derecho subjetivo» (en latín: «facultas agendi»; en inglés: «right»: éste es el sentido que el término "derecho" tiene por ejemplo dentro del sintagma "derecho al voto" y dentro del sintagma "derecho al trabajo").
Esta desconcertante disemia [disemy, Disemie, disémie] del nombre del derecho (el nombre del derecho significa disémicamente tanto «derecho objetivo» como «derecho subjetivo») se encuentra en toda Europa:
(i) no sólo en lenguas indoeuropeas (23 ejemplos, en orden alfabético: castellano: "derecho"; portugués: "direito"; italiano: "diritto"; rumano: "drept"; catalán: "dret"; francés: "droit"; albanés: "e drejtë"; latín: "ius"; bieloruso: "prava" "npabo"; búlgaro: "pravo" "npabo"; ruso: "pravo" "habo;"; serbio: "pravo" "habo"; ucraniano: "pravo" "havo"; checo: "právo"; croata: "pravo"; eslovaco: "pravo"; polaco: "prawo"; neerlandés: "recht"; alemán: "recht"; sueco: "rätt"; danés: "ret"; noruego: "ret"; lituano: "teisé"),
(ii) sino también en lenguas no-indoeuropeas (tres ejemplos, en orden alfabético: húngaro: "jog"; estonio: "õigeus"; finés: "oikeus")3.
1.0.2 He aquí nueve ejemplos de disemia [disemy, Disemie, disémie] de un nombre del derecho, de un nomónimo. de estos ejemplos,
(i) siete proceden de lenguas indoeuropeas (en orden alfabético: el albanés, el checo, el croata, el francés, el italiano, el latín, el polaco);
(ii) dos proceden de lenguas no-indoeuropeas, y en concreto de dos lenguas ugrofinesas (en orden alfabético: el finés y el húngaro)4.
1.1 Albanés: "e drejtë"
(i) "e drejta penale" «derecho penal» («penal law», «Strafrecht») vs.
(ii) "të drejtat e njeriut" «derechos del hombre», «derechos humanos» («human rights», «menschenrechte»)5.
Page 336
1.2 Checo: "právo"
(i) "mezionárodni právo" «derecho internacional» («international law», «Völkerrecht») vs.
(ii) "autorkské právo" «derecho de autor» («copyright», «urheberrecht»).
1.3 Croata: "pravo"
(i) "gra dansko pravo" «derecho civil» («civil law», «bürgerliches recht») vs. (ii) "ljudska prava" «derechos del hombre», «derechos humanos» («human rights», «menschenrechte»)6.
1.4 Finés (suomi): "oikeus"
(i) "rikosoikeus" «derecho penal» («penal law», «Strafrecht»)7 vs.
(ii) "äänioikeus" «derecho al voto» («right to vote», «Wahlrecht»)8.
1.5 Francés: "droit"
(i) "droit pénal" «derecho penal» («penal law», «Strafrecht») vs.
(ii) "droits de l"homme" «derechos del hombre», «derechos humanos» («human rights», «menschenrechte»).
1.6 Italiano: "diritto"
(i) "derecho electoral" vs. (ii) "derecho al voto"9.
Page 337
1.7 Latín: "ius"
(i) "ius civile" «derecho civil» vs.
(ii) "ius civitatis" «derecho de ciudadanía».
1.8 Polaco: "prawo"
(i) "prawo cywylne" «derecho civil» («civil law», «bürgerliches recht») vs.
(ii) "prawo do strajku" «derecho a la huelga» («right to strike», «Streikrecht»)10.
1.9 Húngaro (magiar): "jog"
(i) "nemzetközi" «derecho internacional» («international law», «Völkerrecht»)11. vs.
(ii) "az emberi jogok" «los derechos del hombre», «los derechos humanos» («human rights», «menschenrechte»)12.
Je ne cherche pas, je trouve.
«no busco; encuentro.»
Pablo Picasso
[Málaga 1881-mougins 1973]
Trouver d'abord, après chercher.
«Primero encontrar; después buscar.»
Jean Cocteau
[Maisons-Lafitte 1889-milly-la-Forêt 1963]
Page 338
2.0 Introducción
La disemia de los nombres del derecho es un fenómeno extendido (lo demuestran mis nueve ejemplos del §.1. (1.1 albanés: "e drejtë";
1.2 checo: "právo"; 1.3 croata: "pravo"; 1.4 finés: "oikeus";
1.5 francés: "droit"; 1.6 italiano: "diritto"; 1.7 latín: "ius";
1.8 polaco: "prawo"; ...
Para continuar leyendo
Solicita tu prueba