Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool

AutorElena Aguirre Fernández Bravo
CargoDirector of the MA Programme in Conference Interpreting and Assistant, Faculty of Humanities and Social Sciences, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, Spain
Páginas62-72
INTERPRETER ROLE (SELF-)PERCEPTION: A MODEL AND AN ASSESSMENT TOOL
Elena Aguirre Fernández Bravo*
Abstract
Ongoing discussion continues to debate the role interpreters should embrace, whether the interpreter should be an
impartial agent or whether impartiality can be demanded from a human agent at all. The current discussion favours
the idea that roles are negotiated through interaction and that the ideal of impartiality may be compromised in specic
situations or settings. This negotiation, far from constituting an academic discussion, is determined by the parties to the
communicative situation. It is therefore relevant to be able to assess interpreters’ and users’ views as to what a particular
situation requires of the interpreter. Based on a content analysis of the existing literature on the interpreter’s role, we
developed a model to account for opposing perceptions of what interpreters are and should do in their professional
practice, and represent those views as possibilities on a continuum rather than as opposing and excluding options.
This paper presents a tool based on that model which allows perceptions to be made explicit and discussed. The model
and preliminary experiences of the application of the tool in interpreting teaching and in one professional context are
presented.
Keywords: interpreter’s role; role negotiation; professional ethics; impartiality; neutrality; delity; mediation.
L’(AUTO)PERCEPCIÓ DEL PAPER DE LA INTÈRPRET: UN MODEL I UNA EINA
D’AVALUACIÓ
Resum
Continua el debat per establir quin paper haurien d’adoptar les intèrprets, si la intèrpret hauria de ser una agent
imparcial o ns i tot si es pot exigir imparcialitat a una agent humana. El debat actual és partidari de la idea que els
papers es negocien mitjançant la interacció i que l’ideal d’imparcialitat pot quedar compromès en algunes situacions
o entorns especícs. Aquesta negociació, lluny de representar un debat acadèmic, la determinen les parts de la situació
comunicativa. Per tant, és rellevant que es puguin avaluar els punts de vista de les intèrprets i de les usuàries respecte
de si una situació concreta requereix una intèrpret. A partir d’una anàlisi del contingut de la literatura existent sobre
el paper de la intèrpret, hem creat un model per explicar les percepcions oposades sobre el que són les intèrprets i el
que han de fer en la seva pràctica professional, i per representar els punts de vista com a possibilitats en un contínuum,
més que no pas com a opcions contràries i excloents. Aquest article presenta una eina basada en aquest model que
permet fer explícites les percepcions i comentar-les. Es presenten el model i les experiències preliminars de l’aplicació
de l’eina en l’ensenyament de la interpretació i en un context professional.
Paraules clau: paper de la intèrpret; negociació del paper; ètica professional; imparcialitat; neutralitat; delitat;
mediació.
* Elena Aguirre Fernández Bravo, Director of the MA Programme in Conference Interpreting and Assistant Professor in the
Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication, Faculty of Humanities and Social Sciences, Universidad
Ponticia Comillas, Madrid (Spain). eaguirre@comillas.edu
Article received: 28.12.2018. Blind reviews: 01.02.2019 and 01.03.2019. Final version accepted: 28.03.2019.
Recommended citation: Aguirre Fernández Bravo, Elena. (2019). Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool.
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 62-72. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3258
Elena Aguirre Fernández Bravo
Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 63
Introduction: role perception in public service interpreting
What role does the public service interpreter play in communicative interactions? Is there a role he or she
should play? These are frequent questions in interpreting studies that have been problematised by many
authors in different contexts and settings (Angermeyer, 2005; Baraldi & Gavioli, 2015; Mason, 2009;
McDermid, 2010; Merlini & Favaron, 2005). Academics are not alone in challenging old assumptions, and
professionals have also been shown to depart from traditional models of impartiality. The complexities of
the topic have major implications for academics, professionals and professional associations, as well as for
policy planners and users, as will be explored in this paper.
If public service interpreters only needed to be aware of what the parties actually say during a given
communicative interaction, they would only have to worry about translating as literally as possible. However,
in addition to understanding the interaction at the most obvious and literal level, i.e. what has been said,
that is, the locutionary act, (Austin, 1962), interpreters are trained to be aware of the illocutionary act, i.e.
what the parties meant, and thanks to their skills, training and experience, interpreters are usually aware
of the norms that dictate what the parties should say (or should have said) in order to achieve the desired
perlocutionary act (Inghilleri, 2003: 258; Valero & Gauthier, 2010: 106). Identifying these three levels can be
relatively easy for professional interpreters, but a greater problem arises when the original message needs to
be reproduced in the target language. It is impossible to simultaneously convey the requirements of all three
levels and decisions must therefore be made to prioritise one over the others. At such moments, interpreters’
(and users’) notions of delity and impartiality may be at stake, and certain deviations from a supercial
equivalence to deliver the original’s illocutionary force can be misconstrued by untrained individuals as a
violation of the ethical principle of delity. On the other hand, an interpreter may use deviations to advocate
for one of the parties, thus actually failing to full the principle of impartiality.
According to Angelelli (2004: 47), it is challenging to establish what is ethical, reasonable and feasible
when discussing the issue of the interpreter’s role, which has been a topic of heated debate for over four
decades now (Anderson, 1976, 1978). It came up in the rst Critical Link International Conference (Roberts,
1997: 20) and, according to Diriker (2004: 2), has been the subject of studies in different areas related to
public service interpreting. But this question is not only important for professionals and researchers; we
often disregard the fact that interpreter users also have a say in the matter. Moreover, all parties involved
in mediated communication, whether consciously or unconsciously, have a notion of what they think the
interpreter’s role should be (Fowler, 1997: 195-196; Inghilleri, 2003: 254; Wadensjö, 1998: 150) and,
regardless of whether or not these ideas are realistic, they are relevant. The expectations of users, as non-
experts in communication, may, however, conict with what the communicative act requires or with what
is actually feasible for interpreters (Gentile, Ozolins, & Vasilakakos, 1996: 31). Interpreters are frequently
unaware of the parties’ notions of what an interpreter knows, does or is able to do, and users only provide
feedback when they perceive something as inappropriate (Inghilleri, 2003: 256). Their perceptions are,
therefore, part of the negotiation processes and relevant in any academic discussion.
When public service interpreters themselves are asked to dene their role, no unanimous consensus exists
beyond the transmission of information across languages (Angelelli, 2004: 47-48; Pöchhacker, 2000: 63).
Nonetheless, they usually appreciate that their role is not restricted to merely translating. Interpreters’
notions of what their role should be are conditioned by norms they have embraced over the years, both
consciously and unconsciously (Inghilleri, 2003: 259), as well as the realities and demands of the domain
Summary
Introduction: role perception in public service interpreting
1 A non-prescriptive role perception continuum
2 Value and purpose of the continuum
3 Final remarks: the continuum as a possible performance self-assessment tool for interpreters
Reference list
Elena Aguirre Fernández Bravo
Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 64
in which they have acquired their professional experience. Interpreters have consciously embraced some of
these norms during their training, and possibly as a result of their adherence to a specic code of conduct.
Their professional experience and the behaviours they have observed over time have also directly inuenced
their internalisation of other norms (Gentile et al., 1996: 31), in this case, mostly unconsciously. However,
different studies have revealed discrepancies between the norms declared by interpreters and the needs of
the profession. Most interestingly, discrepancies have been pointed out between the norms declared by
interpreters and what they actually do in the eld (Anderson, 1978; Bot, 2003: 34; Inghilleri, 2003: 257;
Valero & Gauthier, 2010: 8; Wadensjö, 1998: 8). This might be related, among other possibilities, to the
interpreters’ need to protect themselves from face-threatening actions, as suggested by Pöllabauer (2004).
As for researchers, most of them would agree that interpreting always entails a certain degree of mediation,
as pointed out by Wadensjö (1998: 206): “Whether interpreters are translators or mediators is not an empirical
question: they cannot avoid being both”. Authors like Nakane (2009) even suggest that the idea of an interpreter
who merely acts as an invisible mediator is a myth. Pöchhacker (2008: 9) acknowledges that mediation is a
key aspect in understanding the controversies surrounding the concept of role in community interpreting, and
identies three dimensions of mediation in interpreting: linguistic/cultural, cognitive and contractual.
When the interpreter’s role in an interaction needs to be negotiated, the issue for all the actors involved
can be summed up with the following question, qualied from a literature-based stance: What degree of
mediation is adequate and realistic, without compromising the near-universal ethical principles of impartiality
or neutrality and delity?1 According to Bot (2003: 34), nding the answer is a matter of not allowing
transgressions to become violations. In their efforts to propose solutions for this problem, authors have put
forward different role prototypes for interpreters that can be placed along an imaginary continuum according
to the degree of mediation involved (Pöchhacker, 2008: 13).
A primary problem in an analysis of these solutions is the lack of consistency in the terminology used in the
literature to refer to the interpreters’ role (Roy, 1993). The terminology includes categories and metaphors
such as “active participant”, “assistant”, “cultural broker”, “advocate”, “conciliator” (Roberts, 1997: 10-
14); “middleman”, “broker”, “go-between”, “gatekeeper” (Wadensjö, 1998: 63-68); “clarier”, “explainer”,
“cultural mediator”, “helpmate”, and “agent” (Pöchhacker, 2000: 65). An additional problem, according
to Wadensjö (1998: 83), is that most classications are usually prescriptive, so that, rather than aiming to
describe reality, they present prototypical, unrealistic ways of acting. As for descriptive classications, clear-
cut roles may not cater for the diversity of needs and circumstances of any given communicative situation,
since different elds may require different actions from the interpreter (Angelelli, 2004: 47). Dialogue
interpreting in the public service sector covers such a great variety of situations that it is difcult to specify
behavioural requirements (Gentile et al., 1996: 37), though in elds such as court interpreting, some roles
have been prescribed or deduced from performance (Hale, 2008: 102).
1 A non-prescriptive role perception continuum
Only a non-prescriptive approach to role in public service interpreting can do justice to the complexity of the
matter, in line with proposals like the diagrammatic tool devised by Zimányi (2009), or the notion of Role-
Space coined by Llewellyn-Jones and Lee (2013), which further avoids clear-cut role prototypes. This paper
will take the oppositions identied in the literature on interpreters’ roles to build a multi-layered continuum
that –it will be argued– may be used to describe any role interpreters can play as a relative position. The study
underlying this proposal was presented in Aguirre Fernández Bravo & Roca Urgorri (2015) and consisted
of a content analysis of over 40 references in the existing literature on role in public service interpreting.
The oppositions were identied and semantically grouped. The results of analysing the current state of the
art allowed the authors to identify nine subscales affecting the degree of mediation exerted by the interpreter.
Following previous studies (Alexieva, 1997), the subscales are construed as parts of the same continuum. The
proposal, as previously stated, is based on the current state of the art and is therefore designed to enable further
elaboration with additional parameters. This descriptive model has been taken as the basis to design a tool to
assess perceptions of the interpreter’s role.
1 As dened in Setton and Dawrant (2016a: 374-385).
Elena Aguirre Fernández Bravo
Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 65
For each subscale, the opposing poles are the conduit and the advocate interpreters. This opposition has been
expressed by similar and different prototypical dichotomies in the literature: “conduit” versus “expert witness”
(Fenton, 1997: 33); “paragon” versus “intruder” in court interpreting (Fowler, 1997); “impartial model” versus
“advocacy model” (Cambridge, 2003: 57-58), or “scrupulous translator” versus “cultural mediator” (Eraslan
Gercek, 2008), among others. The terminology selected in this tool, however, does not represent previously
described categories, but should be understood as tags describing extreme positions on each of the subscales.
The denition of the conduit interpreter in this model is a public service interpreter who merely attends to the
parties’ language needs, aspiring to a maximal lexical delity to the original (Venuti, 2004: 30), regardless
of the parties’ interests. The advocate interpreter in the model proposed in this paper, on the other hand, goes
beyond language transfer to perform additional tasks deemed necessary by the interpreter, such as advising
the parties or balancing the power differential between them. We will now proceed to review each subscale
by applying the conduit vs. advocate dichotomy to outline each dimension.
1.1 Subscale 1: interpreter’s role in Jakobson’s classic communication model
Following the terminology used in Jakobson’s information theory (1960), interpreters can be understood as either
mere receivers having minimal impact on the production of the message and its understanding (conduit), or as
yet another participant in the communicative event, sequentially playing the roles of receiver and sender during
the course of communication (where extreme active participation would be herein referred to as advocate).
Conduit interpreters are therefore perceived as “non-persons” by authors such as Wadensjö (1998: 66),
building on Goffman’s taxonomy of discrepant roles (1959). As a personication of the conduit through
which the message is conveyed, conduit interpreters must not participate in communication. Instead, they
must act as if they were not there, and their presence must neither interfere with nor alter communication in
any way. Conduit interpreters resemble Goffman’s idea of the servant role (1959: 151): punctual, menial,
and without opinion or initiative.
Advocate interpreters, on the other hand, assume the dual role of sender-receiver, and thus become third
actors and participants in the communicative act. This, as Angelelli reminds us, entails agency (2004: 49). The
advocate interpreter’s model is that of multidisciplinary advisor: they believe there are various essential active
functions, beyond the mere transmission of literal meaning, that they need to perform to do their job properly.
1.2 Subscale 2: interpreter’s view of communication
As set out in Wadensjö (1998: 7-8), Linnell (1994: 52) identies two ways of understanding human communication:
the transfer (conduit) model, which is monologic, and the social-interactionist model, which is dialogic.
Conduit interpreters see communication as monologic and therefore focus solely on the sender, who produces
a univocal message that is not inuenced by the receiver’s understanding, since his or her role is merely
passive. Following this view, interpreters can convey meaning without modifying it, as sense exists as an
objective entity, regardless of the receiver. Interaction coordination and mediation would be perceived as
unnecessary and beyond the scope of the interpreter’s role.
For anyone who sees interpreting as an interactive process, however, the conduit view constitutes an
idealisation (Berk-Seligson, 2002: 220). Advocate interpreters adopt a dialogic communication model. In
dialogic communication, both sender and receiver are active in negotiating meaning in a cooperative and
reciprocal way. Advocate interpreters act as senders and receivers in the communicative act, and therefore
co-participate in the negotiation process. From this point of view, coordinating communication and mediating
are essential to establishing a dialogue.
1.3 Subscale 3: interpreter’s management of multiculturalism
Conduit interpreters assume that monolingual, monocultural situations are the norm in communication in
the public service sector (Valero & Gauthier, 2010: 9), and perceive multilingualism and multiculturalism as
nothing but obstructions to be removed as quickly as possible. Since the communicative act is perceived as
a monocultural reality belonging to a single culture, there is no need for interpreters to mediate or adapt its
Elena Aguirre Fernández Bravo
Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 66
dynamics; interpreters need only follow the norms of the culture in which the communicative act takes place,
in other words, those of the majority or of the most powerful interlocutor. Taken to the extreme, this view
leads to unrealistic expectations that normal misunderstandings and inefciency will disappear altogether,
merely because of the presence of an interpreter (Fowler, 1997: 196).
Multilingualism and multiculturalism are seen by advocate public service interpreters as realities societies
must adapt to. These interpreters believe they are responsible for assisting the parties in managing
multiculturalism, because they have the ability and the potential to do so. They try to contribute to creating
an ad hoc middle ground between the two cultures involved. This implies that both parties will have to
compromise and make concessions. Advocate interpreters are willing to embrace intercultural noise (Chen,
2007) and its obstacles as natural elements to be overcome in the course of interpreter-mediated events.
1.4 Subscale 4: interpreter’s balancing of power relations
In every society, according to Bourdieu (1980), individuals compete for access to common capital, whether
nancial, social, cultural, or symbolic. This competition arises because of the scarcity of goods and the
inequitable distribution of capital. If we transpose Bourdieu’s view to public service interpreting, we see
that power is asymmetrically distributed between an institutionalised majority and a potentially marginalised
minority. In these communicative situations, the most powerful interlocutor acts as “gatekeeper” (Davidson,
2000), deciding whether the minority gets access to common capital or not. The parties also have unequal
levels of knowledge of institutional proceedings, to which we can add an uneven distribution of speaking
turns and of taking the initiative in communication.
Conduit interpreters do not consider themselves responsible for the balancing of power relations between the
parties; they remain neutral, merely translating utterances. In doing so, they comply with the communication
rules accepted (and expected) by the most powerful interlocutor (the majority), making no adjustments for
the benet of those who are not familiar with them (the minority). By aligning themselves with the most
powerful interlocutor, then, they become gatekeepers, blocking the minority’s access to social capital.
Advocate interpreters, however, accept that complete neutrality (understood in terms of loyalty, as it is most
commonly used in the literature, according to Prunč & Setton, 2015: 273) is impossible to achieve in their
interaction with the parties. They are aware that their performance may be crucial to the power dynamic
between the actors. Consequently, they must make conscious decisions regarding the type of power relation
they wish to favour. If conduit interpreters act as gatekeepers, advocate interpreters are the keys to the gate,
acting as the means by which minorities can access social capital.
1.5 Subscale 5: interpreter visibility
Our proposal understands interpreter visibility in the same terms used by Venuti (1995) for translators: the more
the intervention or manipulation of the message goes unnoticed by the user, the more the interpreter is invisible.
As suggested by Inghilleri (2003: 259-260), and by Valero and Gauthier (2010: 9), conduit interpreters claim
that their inuence should be invisible in the message and, if possible, the communicative event should
unfold as if it were a non-mediated exchange. Should the interpreter consider it imperative to alter the
literal meaning, they will do so without declaring this to the parties, who will therefore continue to feel as if
communication had not been altered in any way.
Advocates support the visibility of interpreters. Consequently, they do not hide their inuence on the message.
Instead, they make sure the parties understand that interpreting always implies a certain reformulation of
the original, a rewriting of the message that reects certain interests and priorities. According to this view,
a mediated exchange will never be the same as a non-mediated one. If an advocate interpreter believes it
necessary to add, explain or comment on something, he or she will therefore do so explicitly, without trying
to conceal that they are the authors of such clarications and notes as they deem necessary to improve the
communication between the parties.
Elena Aguirre Fernández Bravo
Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 67
1.6 Subscale 6: social scope of the interpreter’s role
Conduit interpreters act in the rm belief that every communicative act pertains exclusively to the parties
involved, which implies that they do not see themselves as responsible for its development, results or
consequences. Confrontation between the parties is accepted and left for them to solve. Conduit interpreters
are rst individuals, and only then members of the group, which is typical of individualist societies (Rudvin,
2007: 61-65). According to this view, interpreters should always be distinguishable from the parties, as
independent individuals, and they will very clearly make the distinction between the information they are
reproducing as part of their job and the opinions they may give as individuals.
Advocate interpreters show a strong tendency to behave as members of the group, on the basis that every
communicative act has an impact on society as a whole, which is typical of collectivist societies (Rudvin,
2007: 61-65). Accordingly, they believe they are performing a social duty through their responsibility in the
communicative act. They do not wish to be considered independent individuals, but instead team up with the
parties and help them to achieve their goals. They consider it legitimate to intervene to achieve interpersonal
harmony. Advocate interpreters do not see a clear split between their professional and their personal selves:
what they say, even on behalf of the parties, will inuence their social reputation.
1.7 Subscale 7: interpreter’s communicative coordination
According to Wadensjö (1993), interpreters can have a dual function, not only translating (relaying)
information but also coordinating communication. In this respect, conduit interpreters would assume only
the role of translator, as they consider it the duty of the interlocutors to oversee the coordination of the
communication. Thus, conduit interpreters will adapt to the parties’ needs if and when the parties require
them to do so, but will not take the lead in this respect.
Advocate interpreters, for their part, are both translators and coordinators. They believe it is their role to
manage the communication among the parties and distribute speaking turns. They are assertive in this sense,
which forces the parties to delegate coordination to interpreters and follow the norms they establish.
1.8 Subscale 8: interpreter’s notion of delity
The conduit interpreter has a lexical view of the idea of delity and therefore tends to keep the literal source
meaning as much as possible in their target version of every utterance, what Wadensjö denes as “close
rendition” (Wadensjö, 1998: 107). These interpreters reject modifying the original message and avoid adding
explanations as much as possible.
Fidelity, as the skopos theory (Reiß & Vermeer, 1984) understands it, is nonetheless an important function in
the eyes of advocate interpreters: faithfulness is achieved to the extent that the parties’ goals and contextual
needs are fullled. Advocate interpreters therefore feel entitled to alter the literal meaning of the original
utterance for this purpose, which legitimises using other semantic strategies proposed by Wadensjö (1998:
107-108): expanded renditions, reduced renditions, summarised renditions, two-part or multi-part renditions,
non-renditions and zero-renditions.
1.9 Subscale 9: interpreter’s grammatical identication with speakers
Conduit interpreters tend to use the rst grammatical person when reproducing original utterances in the
target language, directly assuming the sender’s words and thereby blurring the interpreter’s individuality.
This option is consistent with conduit goals, since it hinders the addition of any extra information, allows
for a higher degree of literalism in the target utterance, and obliges the interpreter to clearly signify their
authorship in the unlikely event of asking questions or adding explanations, using formulas such as: “Excuse
me, as the interpreter, I would like to ask you…”.
Advocate interpreters are more likely to use the third person to relay the interlocutors’ messages. This has the
advantage of allowing the interpreter to always make the distinction between their own statements (in the rst
person) and those of the parties (in the third person), allowing them to clearly signify who is saying what.
Using this method, it is easier and more natural for interpreters to give advice or comment on cultural issues.
Elena Aguirre Fernández Bravo
Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 68
2 Value and purpose of the continuum
The parameters and their related subscales, as presented, enable the study of actual role performance in
different situations, as well as normative and typical roles (Goffman, 1961) of interpreters in a given society
or eld using exible, non-prescriptive categories. Acknowledging the existence of many different options
and combinations allows for exibility, understanding that roles can be adapted to the specic circumstances
of each communicative act along the different parameters presented, and that interpreters are entitled to
modify their role over the course of an interaction to adapt to changing needs.
This model was used to create a self-assessment tool which may render biases and implicit views explicit to
help interpreters and users to negotiate their expectations. The tool was preliminarily used (1) in the training
of future public service interpreters; and (2) as a resource for gaining insights into public service interpreting
user perceptions.
2.1 The continuum in dialogue interpreter training
When we rst approached the issue of role in public service interpreting, our original intention was to
improve our understanding of the subject in order to improve our teaching. During the rst academic years
that we taught the course Interpretación II: Técnicas de mediación intercultural as part of the BA programme
in Translation and Interpreting at the Universidad Ponticia Comillas, this continuum was taught as part
of a curricular theoretical content lecture, in which the theoretical explanation was followed by examples
and question answering. Though the scales helped students to take a stance before interpreting role-play
assignments, some notions and dilemmas were too abstract. A content module with a ipped learning
methodology (Bergmann & Sams, 2012) was then developed within a module called “Proles and roles in
dialogue interpreting” (for further details, see Aguirre Fernández Bravo & Guindal Pintado, 2018), which
precedes interpreting role-play assignments in social services, a eld in which ethical dilemmas related
to delity and impartiality are likely to arise. Students read a chapter (Aguirre Fernández Bravo & Roca
Urgorri, 2015) on the subscales at home, prior to the face-to-face class, during which different subscale-
related activities are enacted to verify and consolidate students’ comprehension of the key concepts in the
mediation continuum. The class begins with a warm-up quiz to quickly go through all nine subscales in
group. After this knowledge-activating activity, the trainer guides the group through different exercises in
which students watch and analyse videos portraying interpreter-mediated events. Depending on the student
number, the group can be further divided into smaller subgroups, either so that each one can work with a
different video, or so that they can each focus on one subscale or group thereof while watching the same
video. In any case, the lecturers only act as discussion moderators, distributing turns, managing the time, and
making the appropriate comments so that students verbalise and reect on the different mediation options,
ask any questions they might have concerning role and possible ethical dilemmas, etc.
We agree with Setton and Dawrant’s view (2016b: 10) that a key pedagogical principle in interpreter training
is incremental realism. In the early stages of training, it is better to work with ad hoc materials that present
a simplied version of the integral task that the student can perform in a protected environment, with
challenging elements added incrementally. Since ours is an introductory course to dialogue interpreting, we
have created a small collection of videos covering different areas in dialogue interpreting (mainly public
service interpreting situations in the elds of health care and social services, but also business interpreting
mediated events, in order to cover all areas of our curriculum). We thoroughly script and record the videos
ourselves so that nothing is left to improvisation and the different subscales are visibly represented in each
situation through examples that students can identify and analyse. They will watch each video with some
previous context about the communicative situation they are about to observe (e.g. With the help of the
hospital’s interpreter, a British doctor interviews a Spanish lung cancer patient in order to determine whether
the patient is a suitable candidate for a clinical trial of a new experimental painkilling drug) and, more
importantly, with previous, concise instructions on what they should be looking for (e.g. At which point
of the mediation continuum would you place this interpreter regarding her notion of delity? Explain your
answer with specic examples of her actions in the video. Would you say this strategy is appropriate for a
medical interpreter? Why?).
Elena Aguirre Fernández Bravo
Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 69
Although no statistical study has yet been conducted, an increased use of continuum-related concepts has
been observed in the self-assessment forms students complete and submit after interpreting in classroom
role-play assignments. It therefore seems that the mediation continuum can be helpful to foster their use
of professional metalanguage and their introspection skills. A natural next step would be to assess the
possibilities and potential of turning this module into a crash course for ad hoc, non-professional public
service interpreters, transforming the video collection into a bigger repository of materials.
2.2 The continuum as a means to gain insight into users’ perceptions
So far, our continuum has been applied to a real interpreter-mediated context in a survey carried out by Domínguez
Perez (2018), who conducted a case study on healthcare interpreting for her nal Bachelor’s dissertation. She
collected the perceptions of a sample of Spanish doctors who had worked on a medical project in Turkana,
Kenya, on the role and importance of the interpreter in such situations. Under our supervision, and under the
guidance of one of the doctors that had participated in the project, the student developed a questionnaire with
nine multiple choice questions, each presenting a typical case in the Turkana project between one or more
patients, a doctor and an interpreter. Every case matched one of the nine subscales in the mediation continuum,
and the four multiple choice options portrayed different mediation positions along the continuum (a ‘pure’
conduit interpreter, a conduit-mediator, a slightly advocating interpreter and a ‘pure’ advocate). Doctors were
invited to choose the option they thought was more appropriate for each situation. Nineteen doctors agreed
to be surveyed. Eight of the nineteen subjects also answered ve open-ended questions on their views of
interpreters as cultural mediators in order to make the global picture more comprehensive.
Although the scope of this rst study is admittedly restricted, and limitations can be identied in this very
modest approach in relation to size and representativity of the sample, and the ecological validity of collected
data (being based on a survey and not on a real-life interpreter-mediated event), it was interesting as a pilot
experience and showed a certain potential in our subscales for interpreter users to frame their expectations.
In this case (health care interpreting for an off-site, pro-bono project in a foreign country with a radically
different culture), doctors tended to place their ideal interpreter mostly on the right side of the continuum,
that is, as a mediator with a tendency to advocate. The lowest scoring subscale was the interpreter’s view
of communication, the only element in which participants in the survey tended to prefer a more monologic,
conduit-like interpreter, whereas doctors seemed to support a purely advocate interpreter when questioned
about the interpreter’s role in Jakobson’s classic communication model (participant) or the social scope of
the interpreter’s role (member of the group).
Policy planners and public institutions willing to provide their workers with training in interculturalism,
raise their awareness of the importance of working with professional interpreters, and instruct them on how
to create synergies with them, as recommended by Corsellis (2003), could do so by using the mediation
continuum and its subscales, among other tools.
3 Final remarks: the continuum as a possible performance self-assessment tool for interpreters
Reecting on our experiences in the application of this mediation continuum, in our training module and as
a tool for improving understanding of user perceptions, we wonder whether the subscales could be useful
to gain insights into a third and a fourth more complex level: Can the scales be translated into a tool for
interpreters to dene and assess their professional self-concept? Can public service policy-makers use the
scale to become aware of the kind of realistic interpreting that could suit the purposes of their particular
services? A tool based on the scales presented in this study could be developed for interpreters and policy-
makers to negotiate explicitly, and even help interpreters to make their turn-of-talk options understandable to
users and policy makers. Can perceptions and decisions be situated on the spectrum by choosing a position
among the numerous possibilities provided by each of the parameters involved, taking into account the
specic circumstances of each context of practice in public services? A much-needed theoretical framework
shared among decision-makers and practitioners could be used to make decisions that affect delity and
impartiality, ethical issues that are prone to be compromised in mediation. This type of (self-)reection could
be especially helpful in the case of non-professionals required to act as ad hoc interpreters under certain
Elena Aguirre Fernández Bravo
Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 70
circumstances. The discussed learning unit proposal could be used as a basis to design a crash course for
non-professionals to reect on a series of key parameters prior to job assignments.
We wish to stress the fact that this is an ongoing project at an early stage that still needs a more robust
empirical basis: we believe that the tool used by Domínguez Pérez (2018) could be used in other domains
of interpreting to study user perception, and also role self-assessment. In fact, the rst attempt of a case
study with this tool had the purpose of comparing novice and expert court interpreters’ self-perceptions of
what their role should be (Meira Valdés, 2015). Unfortunately, at the time, the difculties in accessing a
considerable number of relevant subjects made it impossible to draw signicant conclusions from the limited
data collected. New attempts are nevertheless in progress and the subscales are being adapted to survey a
sample of interpreters with experience of working in the Afghanistan conict.
Reference list
Aguirre Fernández Bravo, Elena, & Guindal Pintado, María Dolores. (2018). Guía docente. Interpretación
II: técnicas de mediación intercultural. Madrid: Universidad Ponticia Comillas.
Aguirre Fernández Bravo, Elena, & Roca Urgorri, Ana María. (2015). Perles y roles del intérprete en los
servicios públicos: el intérprete mediador como modelo de compromiso. In Raquel Lázaro Gutiérrez,
María del Mar Sánchez Ramos, & Francisco Javier Vigier Moreno (Eds.), Investigación emergente en
Traducción e Interpretación (pp. 19-34). Granada: Comares
Alexieva, Bistra. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153-174. https://
doi.org/10.1080/13556509.1997.10798996
Anderson, R. Bruce W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In Richard W. Brislin (Ed.), Translation:
applications and research (pp. 208-228). New York: Gardner Press
Anderson, R. Bruce W. (1978). Interpreter roles and interpretation situations: Cross cutting typologies. In
David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 130-
217). New York, London: Plenum Press
Angelelli, Claudia V. (2004). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical
interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Angermeyer, Philipp Sebastian. (2005). Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant
roles in court interpreting. Target, 17(2), 203-226.
Austin, John L. (1962). How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
Baraldi, Claudio, & Gavioli, Laura. (2015). Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: talk
organization and (inter)cultural presuppositions. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and
Communication, 8, 50-75.
Bergmann, Jonathan, & Sams, Aaron. (2012). Flip your classroom: reach every student in every class every
day. Alexandria, VA: ASCD.
Berk-Seligson, Susan. (2002). The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. With a new
chapter. Chicago: The University of Chicago Press.
Bot, Hanneke. (2003). The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the
development of a three-person psychology. In Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin,
& Heather Clarke (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community. (Proceedings of the Third
International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal,
Canada 2001) (pp. 27-35). Amsterdam: John Benjamins
Bourdieu, Pierre. (1980). Le sens pratique. Paris: Les Éditions de Minuit.
Elena Aguirre Fernández Bravo
Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 71
Cambridge, Jan. (2003). Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud. In Carmen Valero Garcés
(Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro
(pp. 51-69). Granada: Comares
Chen, Jing. (2007). Strategies for abating intercultural noise in interpreting. Meta, 52(3), 529-541.
Corsellis, Ann. (2003). Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores.
Habilidades y competencias interculturales. In Carmen Valero Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en
los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro (pp. 71-89). Granada: Comares
Davidson, Brad. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters
in Spanish-English medical discourse. The Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379-405.
Diriker, Ebru. (2004). De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the ivory tower?
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Domínguez Pérez, María. (2018). El rol del intérprete en el ámbito sanitario. Estudio de caso: cirugía en
Turkana. (BA thesis, Universidad Ponticia Comillas, Madrid).
Eraslan Gercek, Seyda. (2008). “Cultural mediator” or “scrupulous translator”? Revisiting role, context and
culture in consecutive conference interpreting. In Pieter Boulogne (Ed.), Translation and its others.
Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Leuven: KU Leuven.
Retrieved from http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/les/eraslan-gercek.pdf
Fenton, Sabine. (1997). The role of the interpreter in the adversarial courtroom. In Silvana E. Carr, Roda P.
Roberts, Aideen Dufour, & Dini Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Papers
from the First International Conference on Interpreting in Legal, Heath and Social Service Settings
(pp. 29-34). Amsterdam: John Benjamins
Fowler, Yvonne. (1997). The courtroom interpreter. Paragon and intruder? In Silvana Carr, Roda Roberts,
Aideen Dufour, & Dini Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 191-200).
Amsterdam: John Benjamins
Gentile, Adolfo, Ozolins, Uldis, & Vasilakakos, Mary. (1996). Liaison interpreting: a handbook. Carlton
South, Victoria, Australia: Melbourne University Press.
Goffman, Erving. (1959). The presentation of self in everyday life. New York: Anchor Books.
Goffman, Erving. (1961). Encounters: Two studies in the sociology of interaction.
Hale, Sandra B. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. In Carmen Valero Garcés & Anne
Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Denitions and dilemmas (pp. 99–121).
Amsterdam: John Bejamins
Inghilleri, Moira. (2003). Habitus, eld and discourse: interpreting as a socially situated activity. Target,
15(2), 243-268.
Linell, Per. (1994). Approaching dialogue: on monological and dialogical models of talk and interaction. In
Working Papers from the Department of Communication Studies (vol. 10). Linköping: Department of
Communication Studies, University of Linköping.
Llewellyn-Jones, Peter, & Lee, Robert G. (2013). Getting to the core of role: dening interpreters’ role-
space. International Journal of Interpreter Education, 5(2), 54-72.
Mason, Ian. (2009). Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting. In Raquel de Pedro Ricoy,
Isabelle A. Perez, & Christine W. L. Wilson (Eds.), Interpreting and translating in public service
settings. Policy, practice, pedagogy (pp. 52-73). Manchester: St. Jerome
Elena Aguirre Fernández Bravo
Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 71, 2019 72
McDermid, Campbell. (2010). Culture brokers, advocates or conduits: pedagogical considerations for deaf
interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 2, 76-101.
Meira Valdés, Alma. (2015). La interpretación judicial en España. El rol del intérprete judicial: principiantes
vs. profesionales (BA thesis, Universidad Ponticia Comillas, Madrid).
Merlini, Raffaela, & Favaron, Roberta. (2005). Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology.
Interpreting, 7(2), 263-302.
Nakane, Ikuko. (2009). The myth of an ‘invisible mediator’: An Australian case study of English-Japanese
police interpreting. PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies, 6(1), 1-16.
Pöchhacker, Franz. (2000). The community interpreter’s task: self-perception and provider views. In Roda P.
Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, & Aideen Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in
the community (pp. 49-65). Amsterdam: John Benjamins
Pöchhacker, Franz. (2008). Interpreting as mediation. In Carmen Valero Garcés & Anne Martin (Eds.),
Crossing borders in community interpreting: Denitions and dilemmas (pp. 9-26). Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins
Pöllabauer, Sonja. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power.
Interpreting, 6(2), 143-180.
Prunč, Erich, & Setton, Robin. (2015). Neutrality. In Franz Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of
interpreting studies (pp. 273-276). New York: Routledge
Reiß, Katharina, & Vermeer, Hans Josef. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2nd
ed.). Tübingen: Niemeyer.
Roberts, Roda P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In Silvana E. Carr, Roda P. Roberts,
& Aideen Dufour (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 7-28). Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/btl.19.03rob
Roy, Cynthia B. (1993). The problem with denitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters.
Journal of Interpretation, 6(1), 127-154.
Rudvin, Mette. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist
versus collective group identity. Interpreting, 9(1), 47-69. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud
Setton, Robin, & Dawrant, Andrew. (2016a). Conference interpreting. A complete course. Amsterdam: John
Benjamins.
Setton, Robin, & Dawrant, Andrew. (2016b). Conference interpreting. A trainer’s guide. Amsterdam: John
Benjamins.
Valero Garcés, Carmen, & Gauthier, Laura. (2010). Bourdieu and public service interpreting and translation:
towards a social theory in PSIT. MonTI, 2, 97-117.
Venuti, Lawrence. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London, New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. (2004). Retranslations: the creation of value. In Katherine M. Faull (Ed.), Translation and
culture (pp. 25-38). Cranbury, NJ: Associated University Presses
Wadensjö, Cecilia. (1993). The double role of a dialogue interpreter. Perspectives: Studies in Translatology,
1(1), 105-121.
Wadensjö, Cecilia. (1998). Interpreting as interaction. London, New York: Longman.
Zimányi, Krisztina. (2009). On impartiality and neutrality: a diagrammatic tool as a visual aid. Translation
& Interpreting, 1(2), 55-70.

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR