El informe de lingüística forense

AutorMireia Hernández Esteban
Páginas133-137
CAPÍTULO IV
El informe de lingüística forense
La elaboración de un informe de lingüística forense orientado a la determi-
nación o no de plagio literario debe seguir el protocolo básico indicado en
la norma UNE19701 de marzo de 2011 y seguir la metodología adecuada133;
obvia decir que el perito que estudia el caso y elabora el dictamen debe ser
una persona con formación específ‌ica para el cotejo lingüístico de docu-
mentos. Este matiz es importante, porque en ocasiones se puede recurrir o
aceptar como experto a un perito especializado en propiedad industrial e
intelectual versado en la comparativa de marcas.
Si bien es cierto que para resolver la similitud o el riesgo de confusión
entre dos signos distintivos se requiere un estudio semántico, fonético o
grafico entre en los vocablos enfrentados, el análisis del lenguaje – y su
contexto– en un caso de lingüística forense es mucho más amplio y com-
plejo. Por tanto, el perito debe contar con la titulación especializada en
lingüística y tener un conocimiento profundo del idioma en que están re-
dactados los documentos llevados a examen. La adecuada selección del
perito garantiza acierto en el análisis pericial y evita la tacha porque, en
ocasiones, la formación del perito no es la apropiada. Un caso ad hoc es el
que plantea la SAP de Sevilla134. En su resolución, la Sala comenta los dos
133 Preliminares; metodología; medios técnicos; análisis; cotejo; valoraciones; con-
clusiones.
134 Cendoj. ECLI: ES: APSE: 2014: 1565

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR