Extractes-abstracts-extractos

Páginas105-114

Page 105

-abstract/extracto-

KNOWLEDGE OF HEBREW AMOKG FIFTEENTH-CENTURY VALENCIAN CONVERTS

Jordi Ventura i Subirats

The main purpose of this article is to f ind out the level of knowledge of the Hebrew language among Valencian converts at the end of the fifteenth century. In order to reach this endj the author attempts a reconstruction of the lingüístic situ-ation of that particular social group.

Using as his evidence the declara-tions of accused converts attesting in front of Inquisition juries, as well as the accusations of witnesses who claimed having heard those converts speak some words in Hebrew or seen them particípate in group readings of Hebrew scriptures, the author explores the ambivalence converts felt towards the Christian community and religion and how this feeling could be detected in their language.

The numerous court cases men-tioned by the author evince the in-tensity of the persecution of the use of Hebrew among converts in Valencià, even when their knowledge seemed to be rather limited, as the quoted documents suggest.

As far as the pronunciation of Hebrew by the members of this community is concerned, the author studies the transcriptions of Inquisi-tion scribes to infer certain peculiar-ities in the way Hebrew words were pronounced. Furthermore, he tries to find out the level of knowledge of written Hebrew and in what clandestine ways converts tried to learn the language. There is also mentien of the prohibition of own-ing books in Hebrew, a transgres-sion which was also persecuted and severely punished.

As a conclusion, the author underlines the limited knowledge of Hebrew among Valencian converts, so much so that whatever notions they had were obliterated during the persecution carried out by the Catholic church and the monarchy. As a result, the use of Hebrew was to disappear without a trace in the twenty years that followed.

EL CONOCIMIENTO DEL HEBREO ENTRE LOS CONVERSOS VALENCIANOS EN EL SIGLO XV

Jordi Ventura i Subirats

El principal propósito de este articulo es averiguar cuales eran los co-nocimientos de hebreo de los conversos valencianos a finales del siglo xv, para lo cu al se intenta reconstruir cuàl era la realidad lingüística cotidiana de dicho grupo social.

Basàndose en las declaraciones de conversos acusados ante los tribu-nales de la Inquisición y de los tes-tigos que decían haberlos oído pronunciar alguna palabra en hebreo o participar en la lectura de algun tex-to hebraico, el autor explora la actitud ambivalente hacia la comu-nidad y la religión cristianas mostrada por los conversos en su habla.

Page 106

Los numerosos casos judiciales mencionados ponen en evidencia la intensidad de la persecución del uso del hebreo entre los conversos va-lencianos, a pesar de que -por cuanto parece deducirse de la evidencia documental estudiada- el al-cance de su conocimiento era bas-tante limitado.

En cuanto a la pronunciación del hebreo hablado por dicha comuni-dad, el autor parte del estudio de la transcripción de los escribanos in-quisitoriales para deducir ciertas peculiar idades de pronunciación. Asi-mismo, trata de averiguar el alcance del conocimiento del hebreo escri-to y las posibles vías clandestinas de que disponían los conversos para aprenderlo. También se hace men-ción de la prohibición de la po-sesión de libros en hebreo, que era igualmente perseguida y severamente castigada.

A manera de conclusion, el autor subraya el limitado conocimiento del hebreo que tenían los conversos va-lencianos, de modo que estos no pu-dieron hacer frente a la campana de persecución llevada a cabo por la Iglesia y la corona. En consecuen-cia, el uso del hebreo se extinguió por completo en un plazo de veinte anos.

Page 107

-abstract / extracte-

CLASH OF LANGUAGES: THE CANADIAN EXPERIENCE

André Braén

The existence of several languages in one country often evolves into relationships based on domination, along similar lines to class ant-agonisms. In order to avoid poten-tial conflicts in this respect, there exist certain Ianguage rights that regulate and provide legal protection for the use of one or morè languages, and which are defined through Ianguage policies.

Official recognition of two dif-ferent languages reflects a com-promise between two Ianguage groups, and it is through this recognition that a Ianguage can be legally protected and its per-manence, use and promotion guaranteed as a part of Government responsibilities.

In Canadà, around a quarter of the population speaks French as their first and daily Ianguage. The French-speaking population is con-centrated in the province of Quebec -where an important English-speaking minority can also be found-, even though there are morè than a million French-speaking people scattered about the re-maining nine provinces. Personal bi-Iingualism ís not very common.

The 1867 Constitutional Law does not establish that English and French are to be co-official in Canadà, but foresees bilingualism on a political and juridical level. It was not until 1982 that bóth languages were recognized as official, although this is only true on a federal level, not on a provincial level. Since this is a delicate issue, political forces have not expressed them-selves one way or the other. The courts, on the other hand, have tried to fili in this gap and perform a crucial role in defining and giving meaning to language rights, as well as in condemning occasional viol-ations. In spite of their rather liberal attitude in this regard, the interven-tionism of Canadian courts is also restricted by important limitations, since in many cases language rights require a positive political interven-tíon.

EL XOC DE LES LLENGÜES: L'EXPERIÈNCIA CANADENCA

André Braèn

L'existència de diverses llengües dins un mateix estat crea sovint relacions de dominí semblants als antagonismes de classe. Per tal d'evitar conflictes en aquest sentit, els drets lingüístics regulen i atorguen protecció legal a l'ús d'una o més llengües, i prenen forma per mitjà de les polítiques lingüístiques.

El reconeixement oficial de dues llengües reflecteix un compromís entre dos grups lingüístics, i mitjançant aquest reconeixement es protegeix jurídicament la llengua per garantir-ne la permanència, l'ús i la promoció en el conjunt d'activitats de l'Estat.

Al Canadà, entorn d'una quarta part de la població té el francès com a llengua materna i d'ús. La població francòfona es concentra a la província del Quebec -on hi ha també una important minoria anglòfona-, tot i que hi ha més d'un milió de francòfons repartits a les altres nou províncies. El bilingüisme personal no és gaire comú.

La Llei constitucional de 1867 no estableix la cooficialitat de l'anglès i el francès al Canadà, però preveu el bilingüisme en l'àmbit polític i jurídic. No és fins al 1982 que les dues llengües són reconegudes com a of i-

Page 108

cials, tot i que això només és cert en l'àmbit federal i no provincial. Com que es tracta d'una qüestió delicada, el poder polític no s'hi ha pronunciat de manera gaire directa. Els tribunals, en canvi, han intentat omplir aquest buit i exerceixen una funció cabdal a l'hora de definir i donar contingut als drets lingüístics, com també a l'hora de sancionar-ne les eventuals violacions. Malgrat haver adoptat una actitud força liberal sobre això, l'intervencionisme dels tribunals canadencs presenta també límits importants, ja que en molts casos els drets lingüístics exigeixen una intervenció política positiva.

-abstract/extracto-

LANGUAGE RIGHTS IN LOCAL RADIO STATIONS: SPECIAL REFERENCE TO THE VALENCIAN AUTONOMOUS REGION WITHIN THE NEW LEGAL FRAMEWORK OF THE EUROPEAN COMMUNITY

Lluís Jimena i Quesada

Local públic radio stations en-courage listeners to actively engage in política], econòmica!, cultural and social aspects of community life.

Such engagement, both on a daily basis and in special circumstances, such as during an election campaign, is regulated by two different Iaws and is of great interès t from the perspective of language plurality. In the case of day-to-day engagement, what appears particularly interesting is the existence of three official languages other than Spanish. As far as active participation during election campaigns is concerned, what becomes morè relevant is the possible impact of non-Spanísh language groups within the new landscape of the European Community after the ratification of the Maastricht Treaty.

In order to define the language rights in local radio stations, the author examines the notion of plu-ralism as found in Spanish Law. Also discussed is a bíll passed by the Valencian Government dealing both with the issue of access by social and political groups to local radio stations, and with language matters. The language situation is particularly important in the Valencian autono-mous region, not only because of its bilingual status, but also because there are local communities with a majority of residents from other countries in the European Community.

In view of the requirements established by the European Union Treaty, which allows EC residents in Spain to present candidacies in local elections, the author points to the possible increase of language plurality -with the addition of other EC languages- in the ap-pearance of political groups in Valencian local radio stations for electoral purposes. However, from his analysis of Constitutional regula-tion on language plurality, and of the right of access on equal condi-tions to públic media, the author concludes that such plurality is limited to Spanish official languages.

LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL ÀMBITO DE LAS RÀDIOS MUNICIPALES: ESPECIAL REFERÈNCIA A LA COMUNIDAD VALENCIANA DENTRO DEL NUEVO MARCO COMUNITARIO EUROPEO

Lluís Jimena i Quesada

Las ràdios municipales públicas fa-cilitan laparticipación ciudadana en la vida política, econòmica, cultural y social. Esta participación, tanto

Page 109

diària como extraordinària en època electoral, es regulada por dos le-yes distintas y presenta un gran interès desde el punto de vista del pluralismo lingüístico. En el caso de la participación diària, el punto de interès es la existència en el Estado espaíiol de tres lenguas oficiales ademàs del castellano. En cuanto a la participación en època electoral, el interès se centra en la posible incidència de grupos lingüís-ticos no esparioles dentro del nuevo panorama comunitario europeo des-pués del Tratado de Maastricht,

Con el fin de concretar los derechos lingüísticos en las ràdios mu-nicipales, el autor examina los con-ceptos de pluralismo en el marco jurídico espariol. Objeto de anàlisis es también un decreto del Gobier-no valenciano que aborda tanto el acceso de grupos sociales y políticos a las ràdios municipales como la cuestión lingüística. Esta cuestión es de especial importància en la Comu-nidad Autònoma valenciana no solo por la doble oficialidad lingüística que hay en esta, sinó también por la existència de poblaciones con ma-yoría de residentes comunitarios ex-tranjeros.

Ante las exigencias del Tratado de la Unión Europea, que permiti-rà a los ciudadanos comunitarios residentes en Espana la posibilidad de ser votados en las elecciones loca-les, el autor constata el posible incremento del pluralismo lingüístico (con lenguas comunitarias extranje-

Page 110

ras) en la participación electoral de grupos poííticos en las ràdios muni-cipales valencianas. Sin embargo, un anàlisis de la regulación constitucional sobre el pluralismo lingüístico y el acceso en condiciones de igualdad a los medios de comunicación pú-blicos permite al autor conduir que este pluralismo queda limitado a las lenguas espanolas oficiales.

-abstract/extracte-

JUDGES WITH RULE, GRAMMARIANS WITHOUT NORM

Joam J. Santamaría Conde

The lack of an established set of rules for the writing of Galician is an issue that has not lost any of its urgency, since it is stilí in a deadlock situation. The 173/1982 decree, passed by the Galician government, established the official mor-phological and spelling rules of the language, even though it is unusual for a government to officially establish the grammar of its own language. Similarly, the Supreme Court of Galicia has issued state-ments on this subject on several oc-casions, even when the controversy did not have a juridical nature.

An alternative solution to this problem that should be considered is the delegalization of spelling mat-ters, which should only concern an acadèmic institution with no connec-tion with the governing bodies of the Autonomous Community of Galicia, since these, on the other hand, and according to the Galician Statute of Autonomy, have no ex-plicit authority on this matter.

In this sense, the Galician language could reconsider its par-ticipation in the process of speÜing and normative unification of the Portuguese-speaking community, in the framework of an international agreement in which Spain could par-ticipate. That the Galician people undeniably belong to the Portuguese-speaking cultural and linguistic community should be sufficient reason to accept the scientific criteria upon which the speUing rules of this community are based.

JUTGES AMB LLEI, GRAMÀTICS SENSE NORMA

Joam J. Santamaría Conde

La inexistència d'una norma gràfica única per al gallec és una qüestió que no ha perdut vigència, ja que actualment encara es troba en una via morta. El Decret 173/1982, aprovat pel Govern de Galícia, establia quines havien de ser les normes gràfiques i morfològiques oficials del gallec, malgrat que un govern no sol aprovar de manera oficial la gramàtica de la seva llengua. Així mateix, el Tribunal Superior de Galícia també s'ha pronundat en diverses ocasions sobre aquesta qüestió, tot i la naturalesa no jurídica de la controvèrsia.

Una alternativa que caldria considerar per resoldre aquest problema és la deslegalització de la qüestió ortogràfica, que hauria de ser

Page 111

competència d'una entitat acadèmica aliena als òrgans de la Comunitat Autònoma de Galícia (els quals, d'altra banda, i d'acord amb l'Estatut d'Autonomia gallec, no tenen competència explícita sobre aquesta matèria).

En aquest sentit, el gallec podria reconsiderar la seva integració en el procés d'unificació ortogràfica i normativa de la comunitat lingüística de parla portuguesa, en el marc d'un acord internacional en el qual podria participar Espanya. La indiscutible pertinença dels gallecs a la comunitat cultural i lingüística de parla portuguesa seria una raó de pes per acceptar els criteris científics que regeixen les normes ortogràfiques d'aquesta comunitat.

-abstract/extracto-

SPREADING THE USE OF CATALAN AMONG PEOPLE WHILE PRESERVING ITS QUALITY

Josep M. Aymà-Aubeyzon

In the context of the process of linguistic normalization, an interven-tion on the part of the Administra-tion to encourage the use of spoken Catalan and extend its use to new speakers becomes necessary.

The institutionalized use of the language -by the mass media, edu-cational programs, or administrative bodies- is limited and becomes im-poverished since it is morè pre-meditated than spontaneous. On the other hand, the private and conver-sational use of Catalan has dimin-ished due to the social integration of the sons and daughters of immigrants.

Lingüístic normalization can be directed towards the «consumption» of Catalan (in order to appease Catalan speakers) or, rather, set out to «win» potential Catalan speakers (active use directed towards a language change). Both strategies are complementary, but the first one has so far receíved morè support and at-tention. "

A message of encouragement to speak Catalan issued from the Ad-ministration would not only con-tribute to the normalization of the Catalan language, but also help achieve social cohesion in Catalonia. In order to produce successful results, a campaign of this kind must be correctly aimed at different segments of the popidation and adapt its contents accordingly. Moreover, it would be convenient to test the campaign «in the la-boratory» before launching it under real conditions so that an adequate approach can be ensured,

A strategy of this sort could halt the present situation in which Castilian is the dominant language -except when the communica-tion takes place among Catalan speakers- and would transform the usual language behavior, in favor of a greater and better use of Catalan at an interpersonal level.

EXTENDER EL USO INTERPERSONAL DEL CATALAN (PARA, Y) CONSERVAR SU CALIDAD

Josep M. Aymà-Aubeyzon

En el marco del proceso de nor-malización lingüística, se hace nece-saria una intervención de la Admi-nistración para incentivar el uso oral del catalan, extendiéndolo a nuevos hablantes.

El uso institucionalizado de la len-gua -el de los medios de comuni-cación, la enseiianza, las administra-

Page 112

ciones- se halla empobrecido o li-mitado, al ser mas premeditado que espontàneo. Por otra parte, el uso privado o interpersonal del catalan ha disminuido en los últimos anos debido a la integración de los hijos de los inmigrantes.

La normalización lingüística pue-de destinarse al «consumo» del ca-talan (para contentar pasivamente a los catalanoparlantes) o bien orien-tarse a «ganar» hablantes para el catalan (uso activo encaminado al cambio lingüístico). Ambos plantea-mientos son complementarios, però ha sido el primero el que ha recibi-do mayor atención y apoyo hasta ahora.

La promoción del uso oral del catalan por parte de la Administración no solo contribuiria a la normalización del catalan, sinó que también fomentaria la cohesion de la socie-dad catalana. Para que resulte efi-caz, una campana de estàs caracte-rísticas debe segmentar debidamente a la población y particularizar sus contenidos según los colectivos a los que se dirija. Asimismo, también seria conveniente experimentar la campana «en laboratorio» antes de llevaria a cabo, con el objeto de contribuir a su adecuado planteamiento.

Una actuación de este tipo podria frenar la actual situación de pre-dominio del castellano -excepto cuando la interlocución tiene lugar entre catalanoparlantes- y transformaria los hàbitos língüístícos adqui-ridos en beneficio de una mayor y

Page 113

mejor utilización del catalan a nivel interpersonal.

-abstract / extracto-

LANGUAGES ON LABELS: THE CASES OF BARCELONA, BRUSSELS, ZURICH, AND MONTREAL

Joan Tudela

This article, which summarizes a morè comprehensive paper on the same subject, compares the labeling system of best-selling brands on sale in Barcelona, and the different labeling criteria their manufacturers use in Brussels, Zurich and Montreal.

The Catalan decree 3/1993 is now the bàsic legal framework regulatíng what languages are to be used in commercial label·lng. According to this law, products sold in Catalonia should be labeled at least in Catalan. Therefore, the law only allows two real alternatives: labeling that is done only in Catalan, or labels written in Catalan and other languages.

Today, the dominant trend for labeling products of mass consump-tion in Barcelona is to use only Spanish, accounting for 70% of the total number of brands. In Brussels, however, the dominant trend is labeling done both in French and Dutch: up to 71%. In Zurich, two major options can be found. On the one hand, there are labels written in German, French, and Italian: 47% of the total, and on the other, there are labels written only in German and French, amounting to 31% of the brands surveyed. The predominant trend in Montreal is la-beüng products both in French and English: up to 97.5% of the surveyed total.

Manufacturers of international brands sold in Catalonia who label their products only in Spanish have had no problem, be it technical, de-sign, or cost-related, to adapt to existing labeling regulatíons in Bel-gium, Switzerland, or Quebec.

Through experimental testing, it has been shown that a normaüzed use of the Catalan language on la-bels would have a positive effect on buyers, since those of Catalan ex-traction had a tendency to choose products labeled in Catalan, while it would not imply a negative reac-tion on the part of buyers of a dif-ferent extraction.

LA LENGUA DEL ETIQUETADO EN BARCELONA Y EN BRUSELAS, ZURICH Y MONTREAL

Joan Tudela

Este articulo, que resume un estudio mas extenso sobre el tema, compara las etiquetas de las marcas de gran consumo a la venta en Barcelona con sus equivalentes en Bruselas, Zurich y Montreal.

La Ley catalana 3/1993 es ahora el marco jurídico bàsico para la lengua del etiquetado. Establece que las etiquetas de los productos vendidos en Cataluna tendràn que expresar-se, al menos, en catalan. Por lo tan-to, permite dos opciones reales: el etiquetado íntegramente en lengua catalana, y el etiquetado en catalan y otras lenguas.

La tendència dominante entre los productos de gran consumo a la venta en Barcelona es, actualmente, el etiquetado en castellano: el 70% de las marcas analizadas estan etique-tadas totalmente en castellano. En Bruselas, la tendència lingüística dominante es el etiquetado en francès y holandès: el 71%. En Zurich ob-servamos dos tendencias dominan-tes. La primera es el etiquetado en

Page 114

aleman, francès e italiano: el 47% del total. La segunda es el etiqueta-do en aleman y francès: el 31% del conjunto analizado. La tendència lingüística dominante en Montreal es el etiquetado en francès e inglés: el 97,5% del conjunto.

Las marcas de gran consumo que en Cataluna etiquetan exdusivamen-te en castellano se han adaptado sin ningún problema técnico, de dise-fio ni económico a la legislación lingüística sobre etiquetado vigente en Bèlgica, en la Confederación Helvètica y en Quebec.

Se ha demostrado, a través de una prueba experimental, que el uso normal de la lengua catalana en las eti-quetas favorecería la decisión de comprar las marcas que incorporan el catalan entre los consumidores de ascendència catalana, y que no crearia ningún rechazo en el resto de la población de Cataluna.

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR