La dixi en la traducció dels textos contractuals (anglès-castellà): el cas dels determinants demostratius

AutorLeticia Moreno-Pérez
CargoLeticia Moreno-Pérez, Universidad de Valladolid. leticia.moreno@uva.es
Páginas21-34
LA DEIXIS EN LA TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS CONTRACTUALES (INGLÉS-
ESPAÑOL): EL CASO DE LOS DETERMINANTES DEMOSTRATIVOS
Leticia Moreno-Pérez*
Resumen
El presente estudio de carácter descriptivo tiene como objetivo analizar el modo en que se gestionan los determinantes
demostrativos como elementos deícticos en la traducción de los textos contractuales. La hipótesis de partida, que surge
en parte de los resultados mostrados por estudios previos del transgénero de la traducción de los contratos (Monzó,
2002), es que en las traducciones existe interferencia (Toury, 1995) en el trasvase de las relaciones de cohesión creadas

(Ferrán Larraz, 2004). Para avalar o rechazar la hipótesis, se establecerán los patrones de uso de los determinantes
demostrativos en su faceta de marcadores anafóricos en el género de los contratos en las culturas origen (inglés) y
meta (español) mediante el análisis de un corpus comparable para, sobre los hallazgos encontrados, analizar un corpus
paralelo de originales y sus traducciones que permita observar si existe, y a qué nivel, interferencia en el transgénero

la relevancia de este fenómeno en la traducción en el contexto jurídico de los contratos.
Palabras clave: deixis; determinantes demostrativos; traducción jurídica; lenguaje jurídico; contratos.
DEIXIS IN THE TRANSLATION OF CONTRACTUAL TEXTS (ENGLISH-SPANISH):
THE CASE OF DEMONSTRATIVE ADJECTIVES
Abstract
The purpose of this descriptive study is to analyse how demonstrative adjectives are handled as deictic elements in the
translation of contractual texts. The starting hypothesis, which arises in part from the results demonstrated by previous
studies of transgender in the translation of contracts (Monzó, 2002), is that in translations there will be interference

source text on the target, also in legal translation (Ferrán Larraz, 2004). In order to support or reject the hypothesis,
usage patterns will be established for demonstrative adjectives in their aspect as anaphoric markers in the gender of
contracts in the source (English) and target (Spanish) cultures through analysis of a comparable corpus. Based on the


   
legal context of contracts.
Keywords: deixis; demonstrative adjectives; legal translation; legal language; contracts.
* Leticia Moreno-Pérez, Universidad de Valladolid. leticia.moreno@uva.es

Citación recomendada: Moreno-Pérez, Leticia. (2020). La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español):
el caso de los determinantes demostrativos. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 73, 21-34. https://doi.org/
10.2436/rld.i73.2020.3384
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 22
Sumario
1 Introducción
2 Los determinantes demostrativos en los textos jurídicos
2.1 Los demostrativos como deícticos en la traducción jurídica
3 Análisis del corpus comparable: uso de los demostrativos como deícticos en inglés y español
3.1 Análisis general
3.2 Análisis del tipo de variación sobre el antecedente
4 Análisis del corpus paralelo: traducción inglés-español de los demostrativos como deícticos
4.1 Reiteración
4.2 Variación
5 Conclusiones

Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 23
1 Introducción
El presente trabajo se centra en el estudio de los elementos deícticos en el lenguaje jurídico. Dichos elementos
son “señaladores de objetos y seres en el tiempo, en el espacio, en el discurso y en el acto comunicativo” que
   
2002: 104). Esto implica que, para interpretarlos semánticamente, es necesario acudir a otro elemento
anterior (anáfora) o posterior (catáfora), creando así relaciones de cohesión en el discurso (Halliday y Hasan,
1976). Dichos señaladores son “una de las principales características de los textos jurídico-administrativos
    
un área de estudio de gran interés para comprender la idiosincrasia del lenguaje jurídico y sus textos. Dentro
de los deícticos empleados en esta lengua de especialidad, tienen especial relevancia los determinantes
            
2014), su manejo será esencial a la hora de redactar, interpretar y traducir los textos jurídicos.
El objetivo de nuestro trabajo es analizar la forma en que los traductores gestionan la traducción de los
determinantes demostrativos como deícticos en el lenguaje jurídico de los textos contractuales. Estos textos,
que recogen las condiciones de un pacto por el cual las partes “se obligan sobre materia o cosa determinada, y a
cuyo cumplimiento pueden ser compelidas” (Real Academia Española, 2020), tienen como función principal
indicar a los destinatarios las normas de actuación que les son de aplicación en el contexto jurídico que en
ellos se describe, como, por ejemplo, las que regirán una relación laboral empleado-empleador, las normas
de alquiler de un vehículo, etc. Precisamente, el carácter exhortativo de los contratos hace que la claridad
de su contenido sea de especial relevancia, pues una redacción vaga u oscura podría llevar a discrepancias
entre las partes en la interpretación de sus pactos, con las posibles consecuencias jurídicas que esto podría
conllevar. En este contexto, lo que despierta el interés por el estudio de los determinantes demostrativos es
que, como deícticos, necesitan crear un vínculo con sus antecedentes 

Para llevar a cabo este trabajo, recurriremos al análisis del corpus: en una primera fase, se observarán en un
corpus comparable (esto es, un corpus de textos del mismo género en inglés y en español) las particularidades
en el uso de los determinantes demostrativos en el género de los contratos en las dos lenguas de trabajo, para
determinar cómo se gestionan estos elementos en los textos de la cultura origen y meta de este estudio.
Posteriormente, se analizará un corpus paralelo formado por varios textos originales en inglés y sus
traducciones al español, lo cual permitirá observar si, al traducir, existen interferencias propias del género de
la cultura del texto origen y en qué medida. En otras palabras, los datos obtenidos facilitarán la comprensión
del transgénero de la traducción de los contratos, esto es, el “espacio cultural intermedio” (Monzó, 2003:
28) entre la cultura origen y la meta que se crea a través de las decisiones traductoras. Asimismo, estos

en el contexto jurídico de los contratos traducidos.
2 Los determinantes demostrativos en los textos jurídicos
Los demostrativos se caracterizan por indicar un nivel de proximidad en el espacio (cerca-lejos) o en el


Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 24
Nivel de
proximidad Demostrativo Referencia
Cercanía
This (sing.) – these (pl.)
- Cercanía física / tiempo presente o
futuro
- Respecto al hablante
Este/esta/esto (sing.) – estos/estas (pl.)
- Cercanía física / tiempo presente o
futuro
- Respecto al hablante
Lejanía
That (sing.) –those (pl.)
- Lejanía física / tiempo pasado
- 
Ese/esa/eso (sing.) – esos/esas (pl.)
- Lejanía física media / tiempo
pasado
- Respecto al oyente
Aquel/aquella/aquello (sing.) – aquellos/
aquellas (pl.)
- Lejanía física alta / tiempo pasado
- Respecto a hablante y oyente
Otros

- 
- Referencia general de similitud
Tal (sing.) – tales (pl.)
- 
- Referencia general de similitud

Observamos en la tabla 1 que el español tiene tres niveles de proximidad, mientras que el inglés estándar
solamente dos (Halliday y Hasan, 1976). Adicionalmente se encuentran las formas tal/tales y such, que no
 
español hace distinción por género; en la tabla se muestra el masculino en primer lugar, seguido del femenino
y el neutro. De estos tres, solamente el masculino y el femenino pueden funcionar como determinantes,
esto,
eso y aquello no se tendrán en cuenta en este estudio.
Con respecto a su uso, en su función como demostrativos, los determinantes preceden al sustantivo, de modo

pues bastará con que el determinante coincida con él


en la cual queda incluido el antecedente original, si el contexto así lo permite (Halliday y Hasan, 1976). Esto
es así porque el tipo de referencia más habitual que originan los demostrativos es la endofórica, es decir, la
referencia a otro elemento dentro del mismo texto, que será el objeto de análisis del presente estudio.
En la redacción de textos jurídicos, concretamente, el uso principal del determinante demostrativo es su faceta
como marcador anafórico, es decir, cuando se emplea para hacer referencia “a un elemento previamente
mencionado en el texto al que se vuelve a hacer referencia” (Moreno Pérez, 2015: 101). Estas alusiones no
tienen por qué suponer un problema de por sí, pero cuando los textos son largos y su redacción compleja,
               
claramente a qué parte concreta del texto alude un marcador (Muñoz Machado, 2017), especialmente cuando

de forma habitual. La ambigüedad resultante se ve acrecentada cuando, al realizar esa referencia endofórica,
en lugar de reiterar el antecedente, se introduce uno de los sinónimos a los que aluden Halliday y Hasan (vid.
supra). Para solventar dicha ambigüedad, autores como Hidalgo (2017) o Tiersma (1999) sugieren el empleo
del adjetivo demostrativo como parte de un sintagma nominal anafórico, repitiendo antecedente completo.
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 25
Pero esta recomendación no se aplica del mismo modo en inglés y en español, pues, mientras que en la
primera lengua es un recurso característico aceptado como forma de evitar la ambigüedad (Williams, 2007),
en la segunda choca con la tradición, que ha tendido a considerar la repetición como un fallo en el estilo, tal

“Uno de los problemas más llamativos del lenguaje jurídico-administrativo es el de la constante reiteración
de un mismo elemento, repetición que atenta contra toda norma de redacción o argumentación y que conduce
a la pesadez del estilo, a la ambigüedad, a la pobreza sintáctica”.
A pesar de ello, algunos autores apuntan que en el español jurídico esta repetición no es necesariamente
negativa, sino incluso recomendable, especialmente cuando se trata de evitar sustituir términos repetidos

jurídico, se evitaría crear una ambigüedad sintáctica que tenga como consecuencia la necesidad de una
reinterpretación innecesaria y, por lo tanto, facilitaría al lector la comprensión del texto al proporcionarle
     
ante el mismo problema, incluso dentro de la misma lengua. Dicha desemejanza hace prever que el uso de los
determinantes demostrativos como deícticos probablemente diferirá entre las culturas jurídicas anglosajona
y española. Para intentar arrojar luz sobre este aspecto, se realizará un análisis contrastivo de un corpus
comparable de textos originales en ambas lenguas de trabajo en la primera fase de este estudio.
2.1 Los demostrativos como deícticos en la traducción jurídica
Como hemos argumentado en las secciones anteriores, la profusión de los adjetivos demostrativos como
         
claridad de cara a la correcta comprensión de las obligaciones jurídicas creadas por estos textos a las partes
implicadas es lo que despierta el interés por estudiar el modo en que se gestionan en la traducción. Este
estudio de la deixis, tema abordado en otros campos (Novodvorski, 2015; Cebrián Alberola, 2016), pero
escasamente en la traducción jurídica, pretende complementar las investigaciones previas llevadas a cabo en
materia de traducción de contratos (véase Mayoral Asensio, 2007; Campos Martín, 2013; Borja Albi, 2015,
entre otros).
Los textos jurídicos poseen ciertas particularidades inherentes que los diferencian de la mayoría de textos
especializados. Además de un lenguaje muy particular (sintaxis compleja, léxico formal y arcaizante…) y
una macroestructura habitualmente estereotipada, son producto de un sistema jurídico concreto, dentro del
  
           
todos los niveles posibles, y acaban derivando en una habitual falta de paralelismo terminológico, sintáctico,
estructural y conceptual que el traductor debe gestionar. En este sentido, no resulta extraño que una de las
características más debatidas cuando se trata de la traducción de textos jurídicos sea la tradición de asociarlos
a la literalidad, pues en muchas ocasiones el texto origen (TO) y el texto meta (TM) deben tener los mismos
efectos, aunque se encuadren en culturas jurídicas diferentes. Por ello, se ha observado una tendencia a
“considerar el documento jurídico casi como un texto sagrado que hace que se considere erróneamente
            

frecuentemente la redacción de los originales no sea la más adecuada, lo que en muchas ocasiones no permite
al traductor entender correctamente el texto origen y esto le incita a ceñirse más al original.
Estas características propias nos llevan a prever que, especialmente en esos casos en que el encargo implique
la producción de un TM con los mismos efectos jurídicos, las traducciones se verán muy probablemente
 “the

system and unusual or non-existent in the target context, at least as original instances of communication in

of a text is taken as a factor in the formulation of its translation, the more the target text can be expected to
show traces of interference”.
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 26
Además, las sospechas de interferencia en la traducción de los textos especializados ya se han constatado
     

concretos de interferencia en el trasvase de los elementos cohesivos. Por ello, consideramos que es necesario

de esos estudios han demostrado que en la traducción jurídica la interferencia puede tener como resultado
 

traducciones sobre la base de un encargo de traducción en el que se indicó a los traductores que los textos
resultantes debían tener los mismos efectos jurídicos que el TO.
3 Análisis del corpus comparable: uso de los demostrativos como deícticos en inglés y
español
La observación de patrones de funcionamiento de los determinantes demostrativos en los géneros originales
ha resultado necesaria para establecer cuál es el estilo propio de dicho género en cada lengua y cultura,
con sus similitudes y diferencias, como base empírica para determinar si el transgénero resultante de su
traducción muestra patrones propios del género en la lengua meta o si, por el contrario, existe interferencia
de la lengua origen que pueda dar lugar a un género híbrido con particularidades propias que merezcan
una descripción ad hoc   
acotado, los contratos de compraventa de inmuebles, compuesto por textos originales redactados en inglés
estadounidense y en español europeo por especialistas. Las variantes diatópicas de las lenguas de trabajo

recurrió a fuentes contrastadas, como páginas web especializadas en transacciones inmobiliarias, bufetes de
abogados, libros de derecho, etc. para obtener tanto documentos originales como formularios. Esta doble
naturaleza de los textos nos permitió comprobar el fenómeno de forma más completa, pues analizamos
tanto muestras con una redacción más libre, los primeros, como muestras de redacción más encorsetada, los
segundos.
Con el objetivo de lograr un tamaño de corpus idóneo para nuestro estudio, seguimos las recomendaciones
            

con 204.685 palabras y el de español europeo con 265.800.

 cómo se relacionan estos elementos con los términos clave del género textual.
Esto no solo acota el estudio a un volumen manejable, sino que permite asegurar que se trata de asociaciones
habituales en este género. Para ello, se recopilaron los términos más frecuentes de nuestro propio corpus
      
         
apariciones en 5 textos para poder considerar un término como clave. Este proceso se realizó con ayuda
de la herramienta de gestión y análisis del corpus AntConc (Anthony, 2017), y dio lugar a un listado de
120 términos clave en inglés estadounidense y 94 en español europeo. Estos no son objeto de análisis de
nuestro estudio, pero se han utilizado como herramienta para encontrar los casos en que los determinantes
demostrativos se asociaban a ellos y así recopilar los datos para el análisis.
3.1 Análisis general
Para efectuar el análisis del corpus comparable se recopilaron todos los binomios “determinante demostrativo
+ término clave”, y se comprobó que cada asociación tuviera un referente endofórico mediante las herramientas
concordance y clusters
listado resultante se dividió en las dos estrategias propuestas por la literatura de este campo (vid. supra 2): la

a una repetición exacta del referente (purchase and sale agreement>this purchase and sale agreement), y
casos de variación todos los demás, bien cuando el demostrativo fuera asociado a un sinónimo total o parcial
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 27
del referente (purchase and sale agreement>sales contract), bien a un acortamiento del término original
(purchase and sale agreement>purchase agreement), etc.

Fig. 1. Variación y reiteración en los demostrativos en el corpus comparable
El primer dato destacable del análisis es que, de los determinantes demostrativos analizados, solamente
tres en inglés (this, these y such) y dos en español (este y esta) aparecen asociados a los términos clave de
nuestro corpus. That no se ha encontrado en su uso como demostrativo, mientras que los demás, en ambas
lenguas, aparecen de forma residual y nunca asociados a los términos clave, por lo que han sido descartados.
          
también en las cifras de uso: en inglés se recurre a los determinantes demostrativos para hacer una referencia

834 ocasiones.

expresar una relación de cercanía en singular, en forma masculina en español, son los más frecuentes: this
aparece en 1.857 ocasiones en el corpus asociado a uno de los términos clave, mientras que este aparece 784.
Bastante lejos les siguen esta (163), such (106) y these (5). Asociado a este dato de frecuencia, también se
puede constatar que los demostrativos más utilizados como marcadores anafóricos suelen emplearse en más
ocasiones para introducir una variación del antecedente que para reiterarlo: de todos los casos recopilados,
los demostrativos en inglés en su uso como marcadores anafóricos reiteran el antecedente en un 42,4% de
las ocasiones, frente al 57,6% de apariciones en que introducen una variante del término clave. En español,
la reiteración se limita al 7,5% de los casos frente al 92,5% de la variación. Los datos no dejan lugar a duda:
en nuestro corpus, la reiteración, aunque no sea la estrategia más popular para marcar la anáfora, es mucho
más frecuente en inglés que en español.
Las cifras analizadas en este apartado permiten extraer dos conclusiones fundamentales: en primer lugar, los
determinantes demostrativos como marcadores anafóricos en ambas lenguas no reiteran el antecedente en
la mayoría de casos, sino que tienden a introducir una variante para volver a nombrarlo. En segundo lugar,
constatamos que la principal diferencia que muestra el género entre ambas lenguas es que, en español, se
        
en inglés, que estilísticamente no desaprueba esa reiteración (Williams, 2007). De este modo, en un texto
traducido al español en el que no existiera interferencia, sería previsible encontrar un
bajo de reiteraciones.
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 28
3.2 Análisis del tipo de variación sobre el antecedente
               
completo, a continuación se analizó el tipo de variación que se crea entre este y el elemento anafórico, con

            
demostrativo y variante en su contexto mediante las herramientas concordance y clusters de AntConc
(Anthony, 2017) para determinar cuál era el antecedente del sintagma anafórico que creaban. Tras recopilar

a) La variante es uno de los elementos que forman el antecedente, se produce una generalización
(hiperonimia).
Ej. 1: Agreement for purchase and sale > This Agreement
Ej. 2: closing date > such date
Ej. 3: compraventa de vivienda >esta compraventa
b) La variante es un sinónimo parcial del antecedente, se produce una generalización (hiperonimia).
Ej. 4: Agreement to purchase > this Contract
Ej. 5: refund > such reimburse
Ej. 6: compraventa de inmueble > esta transmisión patrimonial
c) La variante es una proforma léxica
persona,
lugar, cosa, animal, hecho, propiedad, cualidad
Ej. 7: contract of sale > this document
Ej. 8: liens or encumbrances > these matters
Ej. 9: compraventa de bienes inmuebles > este acto
d) La variante es unnimia).
Ej. 10: inmueble > esta vivienda
Como se puede observar por los patrones encontrados, cuando se emplea una variante para hacer referencia
a un antecedente en el texto, la tendencia es a generalizarlo, salvo en el patrón d), que solamente se ha
encontrado en la ocasión mostrada en el ejemplo 10. Esta generalización añade, a priori, una mayor falta

detección del antecedente adecuado.
4 Análisis del corpus paralelo: traducción inglés-español de los demostrativos como
deícticos
       
palabras) redactados en inglés del corpus comparable, cada uno proveniente de una fuente distinta para
asegurar que el lenguaje y la estructura analizados fueran lo más representativos posible. Estos TO fueron
traducidos por 37 traductores diferentes; algunos de ellos aportaron solamente un texto, otros aportaron
más de uno (en total, 33.031 palabras). Todos los traductores son egresados de la titulación de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Valladolid a quienes se propuso individualmente participar en el estudio
 
todos ellos son nativos de español europeo, con el inglés como lengua B (primera lengua extranjera), y con
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 29


que el TM debía tener los mismos efectos jurídicos que el TO.

                  
análisis general, y se localizaron en cada TO del corpus paralelo aquellos casos en que los determinantes
demostrativos this, these y such se asociaban a los términos clave para hacer una referencia anafórica,
    
que se repetían 78 veces en los TO:
Referencia anafórica mediante determinantes
demostrativos
Apariciones en corpus
paralelo
1. This contract 30
2. This agreement 28
3. This sale 5
4. This transaction 4
5. This property 2
6.  2
7. This real estate purchase agreement 1
8. This money 1
9. This instrument 1
10. This agreement of purchase and sale 1
11.  1
12.  1
Tabla 2. Referencias anafóricas en el TO del corpus paralelo
Una vez localizadas, se buscaron los antecedentes de cada una de esas referencias anafóricas y se analizó
     
objetivo de localizar cómo se había traducido cada uno de esos 12 antecedentes y cada referencia anafórica
a esos antecedentes previa alineación de los TO y los TM mediante la herramienta de alineación de textos en
línea YouAlign.1
4.1 Reiteración
En los TO se determinó que tres de las referencias anafóricas mediante determinantes demostrativos reiteraban
el antecedente completo (referencias 7, 10 y 11 de la tabla 2), frente a nueve que son una variante del término

y es indicador de que la selección de TO para el corpus paralelo se realizó de forma representativa a efectos
del estudio.
        
en los TO. De ellas, en seis casos (75%) el traductor reitera igual que en el TO, mientras que en los otros
dos (25%) el traductor ha optado por utilizar variación siguiendo la estrategia a) mencionada en el apartado
3.2: la variante es uno de los elementos que forman el antecedente, produciéndose una generalización
(hiperonimia). A continuación, se muestra un ejemplo de cada caso:
1 https://youalign.com
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 30
Estrategia Antecedente TO Reiteración TO Antecedente TM Reiteración TM
Se
mantiene
reiteración
Agreement of
purchase and sale
This agreement of
purchase and sale
Contrato de
compraventa
Este contrato de
compraventa
Se
introduce
variación
Real estate
purchase
agreement
This real estate
purchase agreement
Contrato de
compraventa
inmobiliaria
Este contrato de
compraventa
Tabla 3. Estrategias de gestión de la reiteración
Por tanto, parece que los traductores tienden de forma generalizada a reproducir la estrategia empleada en
el TO a la hora de trasladar una referencia anafórica en los casos de reiteración del antecedente completo.
4.2 Variación
Las nueve referencias anafóricas mediante determinantes demostrativos que son una variante del término
original se repiten un total de 74 veces en los TO del corpus paralelo. De ellas, 48 casos corresponden a
variación de tipo a), 19 a variación de tipo b) y siete a variación de tipo c) (vid. supra 3.2), esto es, todos
       
d), datos que también concuerdan con el análisis obtenido del corpus comparable, lo cual
apoya de nuevo la representatividad de la selección de TO para el corpus paralelo.
              
Contrastando la relación existente entre los antecedentes y sus referencias en los TO con sus correspondientes
en los TM, se ha detectado el empleo de las siguientes estrategias:
Fig. 2. Estrategias de traducción de las referencias anafóricas en caso de variación

de variación existente en el TO entre antecedente y referencia anafórica. En el 12% restante, sin embargo,
los traductores han decidido introducir una estrategia alternativa a la utilizada en el TO, con los siguientes
resultados:
- Generalización del antecedente, encontrada en 54 ocasiones, por la cual el traductor pasa de la estrategia
b), en la que la variante es un sinónimo parcial del antecedente, a la estrategia a), en la que la variante es uno
de los elementos que forman el antecedente.
- Supergeneralización del antecedente, encontrada en tres ocasiones, en la cual se pasa de la estrategia a), que
ya es una generalización del antecedente en sí, a la estrategia c), en la cual se introduce una generalización
de la generalización anterior mediante el uso de una proforma léxica nominal.
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 31
, encontrada en dos ocasiones, en la cual se pasa de la generalización de la
estrategia a) empleada en el TO a la eliminación de la variación para reiterar el antecedente completo y, por

- Omisión        
encontrado en una ocasión.
A continuación, se muestra un ejemplo de cada estrategia de variación encontrada:
Estrategia Antecedente
TO
Variación
TO
Antecedente
TM
Variación
TM
Misma estrategia property
insurance
such insurance seguro del
inmueble
dicho seguro
Generalización purchase and
sale agreement
this contract contrato de
compraventa
este contrato
Supergeneralización money deposit this money el dinero
depositado
dicho importe
 purchase and
sale
this sale compraventa compraventa
Omisión contract for sale
of real estate
this contract contrato de
compraventa
de bienes
inmuebles
éste
Tabla 4. Estrategias de gestión de la variación en traducción
Todo lo anterior permite concluir que, en los casos en que hay variación en el TO, el traductor tiende por lo
general a mantenerla. En cuanto al tipo de variación empleada, los cambios de estrategia son relativamente
residuales (10%). La estrategia alternativa más empleada es la de generalización, que permite recuperar con
más facilidad el antecedente al pasarse de un sinónimo parcial de este a un término que forma parte de él, lo
  
 
meta, pero que concuerda con lo propio del género en la lengua origen, lo cual se podría interpretar como
existencia de interferencia.

            
término que forma parte del antecedente, repitiéndolo parcialmente, a una alternativa en la que no existe
  
tendencia habitual en el género en la lengua meta, que apunta directamente a la mencionada norma de la
lengua española por la cual se evita repetir las mismas palabras al redactar.
En síntesis, el índice de interferencia encontrado en el estudio es del 43%, que corresponde a aquellos casos
en que los traductores se decantan por mantener convenciones del original que no son propias del sistema
meta. La tendencia opuesta, es decir, aquellos casos en que los traductores deciden alejarse del original
para aproximarse a las convenciones propias del sistema meta, asciende solo a un 13%. El 44% restante
corresponde a aquellas ocasiones en que los traductores mantienen las estrategias del sistema original en los
casos en que coinciden con las convenciones propias del sistema meta.
5 Conclusiones
             
elementos deícticos en los contratos existe una pugna entre las fuerzas del género en la lengua origen y
el género en la lengua meta, en línea con los hallazgos de Monzó (2002), al observarse “la creació de
convencions que incorporen característiques dels discursos de les dues paracultures amb una barreja pròpia
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 32
de les traduccions
hipótesis inicial del estudio. Dicha interferencia se observa en dos aspectos concretos. En primer lugar, queda
 
en la lengua origen, cuando se ha constatado en el análisis del corpus comparable que son diferentes a las del

se habría esperado que el nivel de reiteración del TM fuera inferior al del TO.
En segundo lugar, la interferencia es especialmente patente en los casos en que los traductores deciden variar
la estrategia del TO, aunque no sea un patrón muy frecuente. En esos casos, dicha interferencia es mayor
  
en que los traductores emplean la generalización, propia de la lengua origen, es considerablemente mayor

Estas conclusiones principales derivan del análisis de los géneros en las lenguas original y meta del corpus
comparable, que ha permitido establecer, al margen de la hipótesis de partida, algunas conclusiones generales
sobre el fenómeno. Como patrón general, se ha observado que los determinantes demostrativos con valor
deíctico en los textos contractuales se emplean principalmente para introducir una variante que vuelve a
nombrar al antecedente. Además, en lo referente al tipo de variación encontrada, podemos concluir que las
variantes empleadas tienden, mayoritariamente, a generalizar el antecedente.
Todos estos hallazgos resultan de gran ayuda para comprender el fenómeno en el género y transgénero
analizados a pesar de las limitaciones del estudio, que consideramos sería interesante completar. Por ejemplo,
en este trabajo no se han constatado patrones que permitan establecer en qué casos concretos los traductores
se han decantado por las estrategias encontradas a la hora de gestionar las relaciones anafóricas expresadas
       
a los parámetros elegidos para el estudio: al analizar la reiteración de palabras clave del género jurídico,
    

que puedan permitirse reiterar, o incluso generalizar más. En un futuro se podría intentar analizar, mediante
otras metodologías, el motivo por el cual los traductores deciden realizar esos cambios.
Lo que sí hemos constatado con nuestros parámetros es que, en general, los referentes no determinan la
preferencia por una estrategia u otra, dada la mencionada convivencia de estrategias opuestas, lo cual
demuestra el carácter poco estable del transgénero de la traducción de los contratos, en línea con los
resultados de Monzó (2002). Este hallazgo plantea otras posibles líneas de investigación futuras. Es posible
que una ampliación del corpus pudiera esclarecer la existencia de patrones; el presente trabajo se basa en

un corpus de mayor tamaño. También podría ser interesante analizar un corpus compuesto solo por textos
   
transgénero analizado como un género propio de carácter híbrido que requiere un estudio propio en lugar de

Hasta entonces, y dado el carácter descriptivo de este estudio, esperamos que nuestra contribución haya
        
importancia para la claridad del texto. En un intento por complementar los estudios previos en traducción
jurídica, hemos constatado que se trata de un área con muchas posibles futuras líneas de trabajo. Lo que,
es más, todas esas posibles líneas podrían aplicarse no solo al género analizado en este trabajo, sino que
también podrían extenderse a otros géneros y transgéneros jurídicos, al tratarse de un fenómeno que afecta

niveles podría facilitar la labor no solo de traductores, sino de redactores y cualquier otro actor implicado,
por lo que consideramos relevante continuar investigándolo.
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 33

Anthony, Laurence. (2017). AntConc (versión 3.2). Tokio: Waseda University.
Cebrián Alberola, Helena. (2016). La traducción de la deixis en los textos dramáticos: el caso de “Cat on a
hot tin roof” de Tennessee Williams (tesis doctoral, Universitat Jaume I, Departamento de Traducción
y Comunicación).
La consistencia en el lenguaje de las normas: hacia una propuesta
consistente. Revista Ius et Praxis, 18(2), 219-240.
  et al.
(eds.),  (p. 287-298).

Ferrán Larraz, Elena. (2004). El literalismo en la traducción de documentos jurídicos: una vía para su
solución. LSP & Professional Communication, 4(2), 27–37.
Franco Aixelá, Javier. (2009). . The Journal
of Specialised Translation, 11, 75-87.
Gramática didáctica del español
    Elementos anafóricos en las sentencias actuales: los adjetivos
deverbales de participio. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 62, 23-34.
Patterns of linguistic variation in American legal English. A corpus-
based study. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, y Hasan, Ruqaiya. (1976). Cohesion in English. Londres: Longman.
Hidalgo, Antonio. (2017). La ambigüedad en el lenguaje jurídico: su diagnóstico e interpretación a través de
la lingüística forense. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 7, 73-96.
Marimón, Carmen. (2008). Análisis de textos en español. Teoría y práctica. Alicante: Publicaciones de la
Universidad de Alicante.
Mayoral Asensio, Roberto. (2007). Comparación de los contratos en inglés y en español como ayuda al
traductor. Papers Lextra, 3, 55-61.
Montolío Durán, Estrella. (2012). La modernización del discurso jurídico español impulsada por el ministerio
de justicia. Presentación y principales aportaciones del informe sobre el lenguaje escrito. Revista de
Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 57, 95-121.
Monzó Nebot, Esther. (2002). La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió
i anàlisi discursiva del transgènere (tesis doctoral, Universitat Jaume I, Departamento de Traducción
y Comunicación).
Monzó Nebot, Esther. (2003). La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización
del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje. Discursos. Revista de Tradução, 2, 21-36.
Moreno Pérez, Leticia. (2015). La sinonimia como elemento de variación en el contrato de compraventa:
estudio comparado inglés-español (tesis doctoral, Universidad de Valladolid, Departamento de
Filología Inglesa).
Libro de estilo de la Justicia. Barcelona: Espasa.
Novodvorski, Ariel. (2015). La deixis espacio-temporal en corpus paralelo español/portugués. E-Aesla, 1.
Real Academia Española. (2020). Diccionario del español jurídico.
Leticia Moreno-Pérez
La deixis en la traducción de los textos contractuales (inglés-español): el caso de los determinantes demostrativos
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 73, 2020 34
Interference in legal translation:
addressing challenges. XLinguae, 11(1), 294-301.
Tiersma, Peter M. (1999). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
   Descriptive Translation Studies and beyond. Ámsterdam y Philadelphia: John
Benjamins.
Williams, Christopher. (2007). Tradition and change in legal English: verbal constructions in prescriptive
texts. Berna: Peter Lang.

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR