Crònica legislativa de la Unió Europea. Primer semestre de 2018
Autor | Antoni Torras Estruch |
Páginas | 219-220 |
CRÒNICA LEGISLATIVA DE LA UNIÓ EUROPEA
Primer semestre de 2018
Antoni Torras i Estruch*
Resum
El text recull les principals disposicions sobre els usos, els drets lingüístics i el règim jurídic de la llengua publicades al
(DOUE) de l’1 de gener al 30 de juny de 2018. L’ordre en què apareixen les disposicions
esmentades és el que s’estableix cronològicament al DOUE. Les sigles EEE corresponen a l’Espai Econòmic Europeu,
àrea d’integració comercial que associa en un únic mercat interior la UE amb Noruega, Islàndia i Liechtenstein.
LEGISLATIVE REPORTS ON EUROPEAN UNION
Abstract
* Antoni Torras i Estruch, assessor de polítiques de la Unió Europea a la Delegació del Govern de la Generalitat de Catalunya davant
la Unió Europea.
Citació recomanada: Torras i Estruch, Antoni (2018). Crònica legislativa de la Unió Europea. Primer semestre de 2018.
, (70), 219-220. DOI: 10.2436/rld.i70.2018.3202.
Antoni Torras i Estruch
Crònica legislativa de la Unió Europea. Primer semestre de 2018
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 70, 2018 220
Decisió (UE) 2018/4 del Consell, de 18 de desembre de 2017, relativa a la posició que s’ha d’adoptar, en nom
Mixt de l’EEE
(DOUE núm. L 2, de 5.01.2018, pàg. 5-10)
Aquesta decisió se centra exclusivament a afegir, al reglament intern de funcionament d’aquest Comitè Mixt
de l’EEE (Decisió 1/94 del Comitè Mixt de l’EEE), les llengües romanesa, búlgara i croata. Es tracta de les
d’Irlanda, membre de la CEE des de 1973.
Directiva 2014/92/UE del Parlament Europeu i del Consell pel que fa a les normes tècniques de regulació
de pagament
(DOUE núm. L 6, de 11.01.2018, pàg. 3-25)
S’afegeix un annex a la Directiva 2014/92/UE en què es reprodueixen unes taules terminològiques amb 8
termes sobre conceptes bàsics d’àmbit bancari. Les taules es consignen per llengua i país, de manera que la
taula en llengua francesa, per exemple, apareix sota Bèlgica, França i Luxemburg, la de llengua anglesa al
i sota Eslovènia, o la de llengua sueca sota Suècia i sota Finlàndia. Sota Espanya només hi consta la llengua
castellana. Es tracta dels termes següents: manteniment del compte, emissió i manteniment d’una targeta
de dèbit, emissió i manteniment d’una targeta de crèdit, descobert exprés, transferència, ordre permanent,
alineada per afavorir la consecució dels objectius de la Directiva.
Decisió núm. 1/2017 de la Comissió Mixta UE-AELC sobre el règim comú de trànsit, de 5 de desembre de
(DOUE núm. L 8, de 12.01.2018, pàg. 1-76)
A l’article 12 de l’Annex F s’estableix que els formularis emprats en els tràmits duaners objecte d’aquest
L’Annex G afegeix al Conveni un Apèndix A1 amb un Títol IV que consisteix en una taula d’equivalències
terminològiques entre totes aquestes llengües, als efectes pertinents.
Consell
(DOUE núm. L 150, de 14 de juny de 2018, pàg. 1)
ara “bio” o “eco”, aïllades o combinades, són previstes tant en l’etiquetatge com a la publicitat dels productes
totes les possibles denominacions concretes. Quant a la llengua castellana, s’hi recullen les formes castellanes
corresponents a “ecològic”, “orgànic” i “biològic”, sense que hi constin els seus equivalents en les altres