Carmen Expósito Castro. Glosario terminológico judicial francés-español: aclaraciones traductológicas, errores y dificultades en su uso y traducción al español. Madrid: Sindéresis, 2020. 218 pp. ISBN: 978-84-18206-22-1

AutorMaría Luisa Rodríguez Muñoz
CargoProfesora del Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba
Páginas1076-1080
1076
Recensiones bibliográficas
Anuario de la Facultad de Derecho. Universidad de Extremadura 36 (2020): 1047-1118
ISSN: 0213-988X – ISSN-e:
2695-7728
Carmen EXPÓSITO CASTRO. Glosario terminológico judicial francés-español:
aclaraciones traductológicas errores y dificultades en su uso y traducción al es-
pañol. Madrid: Sindéresis, 2020, 218 pp. ISBN: 978-84-18206-22-1
El 2020 cierra con una de las obras que no debe faltar en la biblioteca de nin-
gún traductor jurídico de francés ni jurista que trabaje a caballo entre el sistema
nacional y el galo. En un formato manejable, con una estructura bastante clara,
que permite la recuperación de la información de manera ágil, este glosario co-
mentado de la doctora Expósito Castro rotura un terreno olvidado o trabajado
parcialmente por los manuales y diccionarios generalistas de derecho en la com-
binación francés-español: el derecho y vocabulario procesal, aquel que, en pala-
bras de la prestigiosa prologuista de la obra, la doctora Monjean-Decaudin, se
considera un “derecho íntimo”. De ahí la importancia que tiene la incursión audaz
desde el punto de vista del derecho y el lenguaje de Expósito Castro en un orden
jurisdiccional que conlleva un ingente trabajo documental porque representa la
quintaesencia cultural de cada sistema que opone y acerca.
Uno de los principales atractivos de esta obra es el enorme esfuerzo de sínte-
sis de una investigación de años que se planteaba desde un punto de vista inter-
disciplinar. El perfil profesional de la autora, traductora especializada con una
amplia experiencia en organismos internacionales y embajadas, se deja ver en la
estructura y en el tratamiento de la información. Expósito Castro ha exprimido las
herramientas documentales de las que disponía y ha decidido aportar su granito
de arena desde el estudio intensivo de cada sistema, el francés, por un lado, y el
español, por el otro, para señalar lugares comunes y habitaciones propias y, una
vez identificadas estas últimas, tender puentes perfectamente aquilatados sobre
las bases del derecho y la traductología. En este sentido, no podemos evitar pensar
en Ortega y Gasset, que sentenciaba que la labor del traductor estaba marcada por
la imposibilidad de mantener el mensaje original íntegro, desde el punto de vista
del contenido y la forma. Su famosa imagen de entrar en pelea “con una herida en
la sien” es una sensación que muchos traductores legales y juristas experimentan.
No obstante, de sobra saben que en un mundo globalizado, con gran movimiento
de personas y mercancías, el intercambio documental judicial es una realidad, por
lo que, es preferible que este se realice de una forma concienzuda para que no se

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR