Carmen Expósito Castro. Glosario terminológico judicial francés-español: aclaraciones traductológicas, errores y dificultades en su uso y traducción al español. Madrid: Sindéresis, 2020. 218 pp. ISBN: 978-84-18206-22-1
Autor | María Luisa Rodríguez Muñoz |
Cargo | Profesora del Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba |
Páginas | 1076-1080 |
1076
Recensiones bibliográficas
Anuario de la Facultad de Derecho. Universidad de Extremadura 36 (2020): 1047-1118
ISSN: 0213-988X – ISSN-e:
2695-7728
Carmen EXPÓSITO CASTRO. Glosario terminológico judicial francés-español:
aclaraciones traductológicas errores y dificultades en su uso y traducción al es-
pañol. Madrid: Sindéresis, 2020, 218 pp. ISBN: 978-84-18206-22-1
El 2020 cierra con una de las obras que no debe faltar en la biblioteca de nin-
gún traductor jurídico de francés ni jurista que trabaje a caballo entre el sistema
nacional y el galo. En un formato manejable, con una estructura bastante clara,
que permite la recuperación de la información de manera ágil, este glosario co-
mentado de la doctora Expósito Castro rotura un terreno olvidado o trabajado
parcialmente por los manuales y diccionarios generalistas de derecho en la com-
binación francés-español: el derecho y vocabulario procesal, aquel que, en pala-
bras de la prestigiosa prologuista de la obra, la doctora Monjean-Decaudin, se
considera un “derecho íntimo”. De ahí la importancia que tiene la incursión audaz
desde el punto de vista del derecho y el lenguaje de Expósito Castro en un orden
jurisdiccional que conlleva un ingente trabajo documental porque representa la
quintaesencia cultural de cada sistema que opone y acerca.
Uno de los principales atractivos de esta obra es el enorme esfuerzo de sínte-
sis de una investigación de años que se planteaba desde un punto de vista inter-
disciplinar. El perfil profesional de la autora, traductora especializada con una
amplia experiencia en organismos internacionales y embajadas, se deja ver en la
estructura y en el tratamiento de la información. Expósito Castro ha exprimido las
herramientas documentales de las que disponía y ha decidido aportar su granito
de arena desde el estudio intensivo de cada sistema, el francés, por un lado, y el
español, por el otro, para señalar lugares comunes y habitaciones propias y, una
vez identificadas estas últimas, tender puentes perfectamente aquilatados sobre
las bases del derecho y la traductología. En este sentido, no podemos evitar pensar
en Ortega y Gasset, que sentenciaba que la labor del traductor estaba marcada por
la imposibilidad de mantener el mensaje original íntegro, desde el punto de vista
del contenido y la forma. Su famosa imagen de entrar en pelea “con una herida en
la sien” es una sensación que muchos traductores legales y juristas experimentan.
No obstante, de sobra saben que en un mundo globalizado, con gran movimiento
de personas y mercancías, el intercambio documental judicial es una realidad, por
lo que, es preferible que este se realice de una forma concienzuda para que no se
Para continuar leyendo
Solicita tu prueba