traduccion
-
Partes en la ejecución penal
... traducción que en los procesos penales se le reconocen a ...
-
Investigado y encausado
... Derecho a la traducción e interpretación gratuitas de conformidad con ...
-
Investigado y encausado
... Derecho a la traducción e interpretación gratuitas de conformidad con ...
-
Compraventa documentada en el extranjero de finca sita en España ante notario no español
... otorgado en el extranjero 3.2 Traducción oficial de documentos 4 Recursos ...
-
Notificaciones, citaciones, emplazamientos y requerimientos en el proceso penal
... en apelación y notificada sin traducción al idioma del condenado –chino- ni advertencia ...
- Real Decreto 1023/1993, de 25 de junio, por el que se reconoce efectos civiles a los estudios conducentes a la obtención de los títulos de Licenciado en Filosofía, en Pedagogía, en Psicopedagogía y en Traducción e Interpretación, de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Pontificia «Comillas», de Madrid.
- Orden CUD/542/2022, de 13 de junio, por la que se designan los jurados para la concesión de los Premios Nacionales a la Mejor Traducción, Obra de un Traductor, del Cómic, de Historia de España, y de Literatura en las modalidades de Poesía Joven "Miguel Hernández", Literatura Dramática, Narrativa y Ensayo, correspondientes al año 2022.
- Orden CUD/598/2021, de 9 de junio, por la que se designan los jurados para la concesión de los Premios Nacionales a la Mejor Traducción, Obra de un Traductor y de Literatura en las modalidades de Literatura Infantil y Juvenil, Poesía y Poesía Joven "Miguel Hernández", correspondientes al año 2021.
- Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales.
- Orden CUD/951/2019, de 13 de septiembre, por la que se designan los jurados para la concesión de los Premios Nacionales a la Mejor Traducción, a la Obra de un Traductor y de Literatura en las modalidades de Literatura Infantil y Juvenil, Narrativa, Ensayo y Poesía, correspondientes al año 2019.
-
Nuevo texto de la Ley de Competencia Desleal Alemana (UWG): traducción con anotaciones
Traducción del texto íntegro de la última versión de la Ley de competencia desleal alemana, que entró en vigor el 30 de diciembre de 2008, con anotaciones al final en números romanos. Palabras clave: Competencia desleal, Ley alemana, traducción española con anotaciones.
-
Los problemas conceptuales y socioculturales de la traducción jurídica (inglés/francés-español)
En este artículo tratamos de abordar el fenómeno de la traducción jurídica desde la perspectiva de los problemas traductológicos (del francés y del inglés al español). Para los traductores e intérpretes, el conocimiento de los problemas más relevantes de la traducción jurídica les permite desarrollar la competencia cognitiva y, consecuentemente, afrontar con más garantías de éxito la traducción...
-
Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)
El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el plano lingüístico. La traducción jurídica se enmarca en las denominadas traducciones especializadas, aquellas que hacen uso de un lenguaje de especialidad y que presentan características léxico-semánticas, temáticas o textuales que responden a las reglas del sistema lingüístico del propio derecho....
-
La variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades y sus estrategias de traducción
Este trabajo analiza la variación terminológica de los conceptos del Derecho de sociedades desde una perspectiva descriptiva y comparativa. Tomamos como referencia los términos jurídicos utilizados en España, México y Perú, para el caso del español, y de Inglaterra y Gales y Estados Unidos para el inglés. El objetivo es destacar las variedades diatópicas presentes en este ámbito ligadas a la...
-
Diversidad de normas en espacios comunicativos de traducción e interpretación jurídicas de lenguas indígenas
Partiendo de reflexiones críticas sobre la planeación lingüística de lenguas indígenas, se propone investigar cuestiones y necesidades normativas que se generan a partir de su uso en contextos de traducción e interpretación. Se hace hincapié en la complejidad de las dinámicas normativas que surgen en estas situaciones, que implican normas establecidas e instancias normativas con las que los...
Activa tu prueba para consultar el fondo documental completo de vLex
Legislación, Normativa y Diarios Oficiales | Ver 56674 disposiciones normativas |
Jurisprudencia | Ver 45520 sentencias |
Libros y Revistas | Ver 28623 artículos doctrinales |
Contratos y Formularios | Ver 188 modelos |
Convenios Colectivos | Ver 419 convenios |
Prácticos vLex | Ver 49 documentos prácticos |