documento en dos lenguas
-
Adquisición y pérdida de la relación de empleado público
...ón de habilidades y destrezas, en la comprobación del dominio de lenguas extranjeras y, en su caso, en la superación de pruebas físicas..». . ...ón, marcha y subir y bajar escaleras deberá ser normal (documento núm. 5 de los aportados con la demanda). Parecen pues adecuadas tales ...
-
Delitos contra el patrimonio y contra el orden socioeconómico
... sujeto pasivo a fin de facilitar la confección o entrega del documento incorporador de un valor económico; perjuicio económico que no es ...
- El sistema español de jerarquía lingüística. Desarrollo autonómico del artículo 3 de la Constitución: lengua del Estado, lenguas cooficiales, otras lenguas españolas y modalidades lingüísticas. Teoría y praxis
-
La contratación electrónica
... una serie de dificultades, como eran su reconocimiento como documento contractual válido en juicio y su misma validez como prueba. La Ley ...E) La lengua o lenguas en que poder formalizarse el contrato. F) La información sobre las ...
-
Fase preliminar y normas generales de tramitación de la declaración de herederos abintestato. Legitimación activa
... cuanto exige que se aporte, además, el acta previa en que se documentó el inicial requerimiento al notario autorizante.» . Según se examina ... 1. El idioma castellano y las lenguas cooficiales. Dispone el artículo 3 CE que «1. El castellano es la ...
-
Paraguai: una nació pluricultural amb dues llengües oficials
Este artículo trata de la situación lingüística de Paraguay, país ubicado en el centro de América del Sur. En él se aborda la compleja realidad lingüística de la nación guaraní. Las tierras que comprende el actual Paraguay, al igual que todo el continente americano, han sido desde tiempos inmemoriales un vergel lingüístico, pero desde la llegada de los conquistadores europeos, hace 500 años, la...
. PARAGUAY: UNA NACIÓN PLURICULTURAL CON DOS LENGUAS OFICIALES . Miguel Ángel Verón * . Resumen . Este artículo trata de ...ón de la independencia, la Junta Superior Gubernativa aprobó el documento «Instrucción para Maestros de Primeras Letras», en el cual estableció ... -
El registro civil
..., utilización del servicio en cualquier oficina, utilización de lenguas oficiales, igualdad, promover la rectificación, recurrir y acceso ... . a. Control de la idoneidad de los títulos . No todo documento o declaración puede provocar una inscripción. El documento debe ser ...
-
La legislación aragonesa reguladora de sus lenguas: una emersión frustrada
En cumplimiento de lo dispuesto en el vigente Estatuto de Autonomía, la Ley 10/2009, de 22 de diciembre, pretendió dar visibilidad y provocar la emersión de las lenguas minoritarias que se hablan en Aragón. Su derogación por la Ley 3/2013, de 9 de mayo, frustró dicha emersión. Bien puede afirmarse que esta última «ley de lenguas» es en el fondo una «no ley de no lenguas», ya que produce la...
...— velar para que los hablantes de lenguas regionales o minoritarias puedan someter válidamente un documento redactado en esas lenguas;. b ) poner a la disposición formularios y textos administrativos de uso corriente para la población en las lenguas ... -
Procedimiento de mediación en asuntos civiles y mercantiles
... del lugar en que se desarrollarán las sesiones y la lengua o lenguas de las actuaciones 534 . En el segundo supuesto, nos encontramos ante la ... autonómica en materia de mediación, se refiere a este documento como acta . En cualquier caso, la firma de esta acta constituye el primer ...
-
¿Justicia sin lenguas o lenguas sin justicia?
Dos son los principales cauces de relación entre las lenguas y la justicia. El primero se produce cuando la justicia se pronuncia sobre regulaciones o controversias jurídicas surgidas en asuntos relativos al conocimiento y uso de las lenguas. La falta en España de una política lingüística común y la inexistencia de órganos públicos estatales que faciliten el encuentro entre las diversas lenguas...
-
La figura del traductor i intèrpret jurat a Espanya i Bèlgica: comparació de dos sistemes amb canvis legislatius recents
Tras la aprobación de la Directiva 2010/64/UE, que establece los principios y derechos básicos relativos a la traducción e interpretación juradas en procesos penales de la UE, la figura del traductor jurado y/o intérprete jurado ha sufrido ciertos cambios en España y en Bélgica. Los cambios implementados en Bélgica a partir de una ley de 2014 fueron, en principio, de mayor calado que los...
...ón y, más concretamente, por la Oicina de Interpretación de Lenguas, que ostenta la competencia exclusiva para convocar, a su absoluta ... una solicitud motivada para que se considere esencial un documento”. 20 Asimismo, el artículo recoge otras consideraciones, como la ... -
Blockchain como centro de contratación y como mecanismo de transmisión de derechos de contenido patrimonial
... en la propia blockchain (o en su caso fuera de la red), y de las lenguas de formalización del contrato (no procede aplicar la norma de corrección ... un activo financiero subyacente, sino cualquier derecho, valor, documento o facultad jurídica de carácter no financiero, susceptible de ...
-
Las lenguas cooficiales en el aula, y su uso dentro del sistema educativo
La diversidad lingüística es una gran riqueza cultural de nuestro Estado, es por ello que la Constitución, en el artículo 3, reconoce el castellano como lengua oficial en todo el territorio, y la posibilidad de que otras lenguas también puedan serlo; si así se dispone en su estatuto de autonomía. Se prevé un modelo cooficial que fomenta la convivencia de las diferentes lenguas, por lo que, para...
...j. 10. . 51 STC 31/2010, de 28 de junio, f. j. 14. . 52 https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.aspx?params=H4sIA AAAAAAEAMtMSbF1jTAAAUNjY1NztbLUouLM_DxbIwMDCwNzAwuQQGZapUtckhlQaptWmJOcSoAAGnfcDUAAAA=WKE (consultada el 15 de junio de 2021). . ... -
Planificación lingüística y enseñanza en Andalucía: la dimensión intercultural dentro del Plan de Fomento del Plurilingüismo.
El Plan de Fomento del Plurilingüismo en Andalucía vio la luz en 2005 en una región monolingüe, en la que no existe conflicto lingüístico, y lo hizo con la pretensión de impulsar –en sus propias palabras– «una Política Lingüística para la sociedad andaluza» (PFP, 2005:1), y contribuir al desarrollo de la competencia plurilingüe e intercultural de la ciudadanía andaluza mediante la implantación en
... en este instrumento? ¿Y el castellano? ¿Contempla las otras lenguas oiciales del Estado?. Su preámbulo, no obstante, aclara y sitúa ...Este documento entonces, pese a su contundente rúbrica, no viene a establecer una ... -
Registro de la propiedad
... la sujeción o no al impuesto de ciertos actos contenidos en el documento presentado a inscripción supondría obligarle a realizar inevitablemente ...
-
La motivación judicial como expediente idóneo de recepción de las teorías de la argumentación jurídica en el derecho procesal
... —Así es. —Debería hacerle firmar un documento en que constatase el hecho. —¿Por qué? —Porque antes de cinco ... y lenguaje , 4.ª ed., Buenos Aires, 1990; PRIETO DE PEDRO, Lenguas, Lenguaje y Derecho , Madrid, 1991; MAILLOT, Écrire la decisión. Guide ...
-
Protección internacional de los derechos humanos
... de derechos conocibles que aún no consten de algún documento escrito, sea interno o de índole internacional. Fue el fenómeno que ...
-
La revisión del tratamiento de la imposibilidad inicial y del error en los contratos, a través del análisis de diversos textos jurídicos
La regulación del error en los contratos del Código civil es antigua y parca, y no refleja la doctrina de los autores, ni su aplicación práctica por los tribunales, siendo conveniente su reforma. La cuestión es cómo hacerse. Para responderlo, en el trabajo se analizan diferentes modelos de regulación del error en los contratos, teniendo en cuenta la distinción error vicio/error en la declaración.
...üística: español, francés, inglés y holandés, sin contar las lenguas indígenas, que son relevantes especialmente en el continente, y los ...[100] Cuando uno firma un documento contractual, se vincula, lo haya o no leído, lo haya o no entendido. Eso ... -
Las Lenguas de Signos españolas: su necesaria presencia en el debate social y doctrinal sobre la reforma de la Constitución española
La lengua de signos es una lengua natural, de uso principal o preferente, de personas que viven en España y gozan de la ciudadanía española. Si el resto de las lenguas que se hablan en este Estado disfruta de mención constitucional, carece de sentido que no se otorgue el mismo trato a la lengua de signos. Para ello se precisa una reforma de la Constitución en el art. 3.2. Reflejando al máximo...
... 5. EL LUGAR CONCRETO DE LA LENGUA DE SIGNOS EN LA CONSTITUCIÓN Y LOS EFECTOS DE SU CONSTITUCIONALIZACIÓN . Hasta el momento, este documento ha justificado la presencia de la lengua de signos en el art. 3 CE, pues es el que reconoce las lenguas utilizadas en España, y ahora ha de ... -
La responsabilidad civil por vulneración del consentimiento informado
... a que no se ha informado correctamente a pesar de la firma del documento y obliga a pagar todos los perjuicios causados por la intervención. En ... oficial en la que se desarrolle la actuación, es decir, las lenguas cooficiales de algunas comunidades autónomas. Así, se habla del derecho ...
-
Régimen Jurídico del procedimiento electrónico
...ón o razón social, según corresponda, que consten en el Documento Nacional de Identidad o documento identificativo equivalente..". B) La ... Públicas la posibilidad de la utilización de las lenguas que, según su respectivo Ordenamiento puede ser o tener el carácter ...
-
Principios constitucionales sobre las lenguas en Francia
La Constitución francesa recoge varios artículos sobre las lenguas. La regulación del francés obedece a una constitucionalización de la primacía de esta lengua y de su exclusividad en el espacio público. En paralelo con el proceso de descentralización administrativa, el reconocimiento constitucional de las lenguas regionales goza de un alcance normativo mucho más limitado. El reconocimiento de...
-
Situació sociolingüística i recursos tecnològics en la formació d'intèrprets i traductors de llengües indígenes a Oaxaca
A nivell mundial, la traducció i interpretació de llengües ha experimentat un notable desenvolupament tecnològic. Tanmateix, en el cas de les llengües indígenes, la fragmentació derivada de la particularitat de cada varietat lingüística i l'absència de material disponible per al desenvolupament de recursos utilitzables en diferents suports tecnològics que facilitin i garanteixin la qualitat d'aque
... TECNOLÓGICOS EN LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DE LENGUAS INDÍGENAS EN OAXACA . Lorena Córdova-Hernández, Mariana Vásquez ... de procuración y administración de Justicia” (INALI, 2009), documento que se convierte en un “referente para la evaluación y certificación ... -
Diversidad de normas en espacios comunicativos de traducción e interpretación jurídicas de lenguas indígenas
Partiendo de reflexiones críticas sobre la planeación lingüística de lenguas indígenas, se propone investigar cuestiones y necesidades normativas que se generan a partir de su uso en contextos de traducción e interpretación. Se hace hincapié en la complejidad de las dinámicas normativas que surgen en estas situaciones, que implican normas establecidas e instancias normativas con las que los...
...Un ejemplo es el Convenio número 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre Pueblos Indígenas y Tribales, documento" aprobado por la OIT en 2014 que enuncia los derechos de los pueblos indígenas. En lo referente al ámbito jurídico, el artículo 12 constituye una \xE2"... -
Cuadro comparativo entre el Real Decreto Legislativo 1/2020, de 5 de mayo, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley Concursal y el Proyecto de Ley de reforma del texto refundido de la Ley Concursal
...culpable. 2. Al escrito de oposición deberá acompañar documento. acreditativo de la constitución de depósito o la consignación. en el ...